31 de diciembre de 2010

CORRESPONDENCIA ANNA ROSSELL-XEC MARQUÈS (31-12-2010)

*
Tertúlia literària amb el grup d'escriptors El Laberinto de Ariadna a l'Ateneu de Barcelona (octubre 2010) / Tertulia literaria con el grupo de escritores El Laberinto de Ariadna en el Ateneo de Barcelona (octubre 2010)

CARTA D'ANNA ROSSELL AL TEÒLEG I SALESIÀ XEC MARQUÈS (31-12-2010)

Al texto catalan sigue la traducción al español

Català

El Masnou, 31-12-2010

Estimat Xec,

[...]
Com et deia, voldria tornar a començar amb les reflexions. Ja no sé per on anàvem perquè el fil fa massa que s’ha tallat. D’altra banda, també és cert que ja feia molt que li donàvem voltes a un tema que, malgrat que té moltes branques i branquetes, ja devia estar bastant esgotat en les nostres ments perquè ja feia molt que el remenàvem. És per això que he pensat a començar amb un altre de ben diferent, que se’m va acudir l’altre dia tot llegint el llibre aquell que ara tinc entre mans i de què et vaig parlar: Manifiesto y vanguardia. Los manifiestos del futurismo italiano, dadá y el surrealismo, l’autora del qual és una col•lega, amiga meva, que me’n va demanar una ressenya.

Tot llegint el capítol que tracta sobre el surrealisme vaig topar-me amb una coincidència, un tema sobre el qual el dia d’abans que jo llegís això havia estat discutint amb una amiga meva, l’Enid Negrete. Ella havia vingut a dinar a casa i ens vàrem passar tota la tarda polemitzant sobre el tema, que des de fa temps –anys- em té el cap ocupat. I és força gruixut, el tema. Formulant-lo de manera radical i provocadora podríem començar amb aquesta pregunta: Fins a quin punt som responsables els éssers humans dels nostres actes? Estan determinats (més o menys, o absolutament) els nostres actes biològicament? O determinats (més o menys, o absolutament) per l’educació rebuda? O per ambdós factors? Som lliures en les nostres actuacions?

De la resposta que tinguin aquestes preguntes en depèn tot un altre rosari: Són codemnables les nostres accions? Té sentit parlar de moral i / o d’ètica, doncs?

Sé que el que plantejo són qüestions molt fortes, però fa molt que m’ho plantejo, fa molts anys. [...]. La psicoanàlisi va remoure en mi aquest interès. Des de llavors he estat més sensible a coses que he anat veient i sentint al meu voltant i a les notícies. Per exemple, fa un parell d’anys, la que anunciava que un “violador de l’Eixample” barceloni havia acomplert el seu temps de presó i que seria deixat en llibertat. Era un violador molt temut i el veïnat de la zona de l’Eixample se’n feia creus i va fer força rebombori perquè li va entrar el pànic. El que més em va impressionar va ser que el mateix violador demanava per favor que no el deixessin anar, que sabia que no se’n podria estar i que hi tornaria.... . Bé... . Un altre exemple: fa quatre dies l’Avililla i jo vàrem veure una pel•lícula que anava d’assassinats de nens amb recargolament. L’assassí era un jove que, preguntat per la policia si no se sentia culpable, deia, amb cara i ulls d’absoluta innocència, que no entenia què volia dir allò. A la reformulació de la pregunta per part del policia: "què sents quan mates i esquarteres o tortures les criatures?" respon que “una escalforeta molt agradable em recorre el cos”. El noi és el que hom considera “normal”. Bé... .

I aquí ho deixo, amb aquesta provocació, Marquès. Que tinguis una molt bona entrada d’Any Nou,

amb la meva última abraçada d’Any Vell per començar de seguida amb la primera del Nou

Anna
*
*
CARTA DE ANNA ROSSELL AL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS (31-12-2010)
 
Traducción al español de Anna Rossell
 
El Masnou, 31-12-2010
 
Querido Xec,


[...]

Como te decía, quisiera volver a empezar con las reflexiones. Ya no sé por dónde íbamos porque el hilo hace ya mucho que se cortó. Por otro lado, también es cierto que llevábamos mucho tiempo dándole vueltas a un tema que, si bien tiene muchas ramificaciones, debía de estar bastante agotado en nuestras mentes porque ya hacía mucho que lo mareábamos. Por esto he pensado en comenzar con otro bien distinto, que se me ocurrió el otro día leyendo el libro aquél que ahora tengo entre manos y del que te hablé: Manifiesto y vanguardia. Los manifiestos del futurismo italiano, dadá y el surrealismo, cuya autora es una colega, amiga mía, que me pidió una reseña.
Leyendo el capítulo que trata sobre el surrealismo me topé con una coincidencia, un tema sobre el cual el día anterior a mi lectura había estado discutiendo con una amiga mía, Enid Negrete. Ella había venido a comer a casa y nos pasamos toda la tarde polemizando sobre el particular, un particular que desde hace tiempo -años- me viene ocupando. Y es una cuestión de calado. Formulándolo de manera radical y provocadora podríamos empezar con estas preguntas: ¿Hastá qué punto somos responsables los seres humanos de nuestros actos? ¿Están determinados (más o menos, o absolutamente) nuestros actos biológicamente? ¿O determinados (más o menos, o absolutamente) por la educación recibida? ¿O por ambos factores? ¿Somos libres en nuestras actuaciones?
De la respuesta que tengan estas preguntas depende otro rosario de ellas: ¿Son condenables nuestras actuaciones? ¿Tiene, pues, sentido hablar de moral y / o de ética?

Sé que lo que planteo son cuestiones muy fuertes, pero hace tiempo que estas preguntas me ocupan, hace muchos años. [...]. El psicoanálisis removió en mí este interés. Desde entonces he sido más sensible a cuestiones que he ido viendo y oyendo a mi alrededor y en las noticias. Por ejemplo, hace unos años, la que anunciaba que un "violador del Ensanche" barcelonés había cumplido su condena y que sería dejado en libertad. Era un violador muy temido y el vecindario de la zona no podía creerlo y se armó un revuelo porque le entró el pánico. Lo que más me impresionó fue que el mismo violador pedía por favor que no lo soltaran, que sabía que no podría contenerse y que volvería a las andadas... . Bien... . Otro ejemplo: hace algunos días el Avililla y yo fuimos a ver una película que iba de asesinatos retorcidos de niños. El asesino era un joven que, preguntado por la policía si no se sentía culpable, decía, con cara y ojos de absoluta inocencia, que no entendía lo que aquello significaba. A la reformulación de la pregunta por parte del policía: "¿qué sientes cuando matas y despedazas o torturas a los niños?" responde que "me recorre el cuerpo un calor muy agradable". El chico es lo que consideramos "normal". Bien... .

Y aquí lo dejo, con esta provocación, Marquès. Que tengas muy buena entrada en el Año Nuevo,

 con mi último abrazo del Año Viejo para comenzar enseguida con la primera del Nuevo.

Anna

VICTORIA EUGENIA, BIENVENIDA

*
Un honor para mí tenerte entre mis lectoras y compañeras de letras. Gracias por querer seguirme y por participar.

30 de diciembre de 2010

CROUSMA.BLOGSPOT.COM, HOLA

*
Un saludo desde esta bitácora, que veo deseas visitar de vez en cuando. Gracias. Hay mucho que intercambiar. Nos vemos aquí y en la tuya. Y en los cruces, que serán muchos.

28 de diciembre de 2010

CHARY SERRANO, ¡HOLA!

*
Un saludo de bienvenida a ésta, tu tertulia literaria. Ha quedado claro que las letras pueden unir, y mucho (como también pueden separar). Nada es tan poderoso como la palabra. Aquí estamos para sacarle brillo a todo su potencial de unión. Gracias por sumarte a esta empresa.

24 de diciembre de 2010

RIMES, LAS LETRAS UNEN

*
Y para muestra, un botón. Hay quien cree que la literatura no sirve para nada práctico / útil. Y sin embargo..., cada día se me demuestra más lo contrario; las letras unen, tanto que hasta pueden cambiar el mundo. Me encanta el ciberespacio, las barreras aquí se reducen mucho, y esto es impagable. Aquí nos vemos. Gracias por tu interés.

18 de diciembre de 2010

TERESA ROIG, SALUTACIONS DE BENVINGUDA

*
Hola, Teresa. M'alegra saber que t'interesses per aquest lloc que voldria que fos capaç de suscitar els teus comentaris. Seran molt benvinguts. Aquí els espero. Quan vulguis.

17 de diciembre de 2010

ROSA RIBAS, BENVINGUDA

*
Hola, Rosa, veig que t'has afegit al meu blog per seguir-lo. Gràcies. Les nostres biografies es creuen: tu ets hispanista i escriptora i vius a Frankfurt; jo sóc germanista i escriptora i visc a Barcelona. Ben segur, doncs, que ens hem de creuar encara molt més. L'espai sideral és infinit, però els camins també poden trobar-se.

Una abraçada

15 de diciembre de 2010

LUDWIG HOHL, LA COHERENCIA DE UNA VIDA, por Anna Rossell

*
LUDWIG HOHL, LA COHERENCIA DE UNA VIDA

Camino nocturno
Ludwig Hohl
Traducción de Rosa Pilar Blanco
Minúscula, Barcelona, 2010, 124 págs.

por Anna Rossell
*
"[...] la obra –como quiera que la definamos- no puede entenderse si no se entiende como un todo unitario. No es una colección de aforismos.“ Esta afirmación de Ludwig Hohl, referida al conjunto de textos de cualquier autor, resume su modo de concebir no sólo la literatura, sino cualquier producción artística, y tanto su vertiente creativa como hermenéutica. Conviene así leer estas palabras del escritor suizo también como una recomendación al lector. Acercarse a Ludwig Hohl (Netstal –cantón suizo de Glarus-,1904; Ginebra, 1980), gran desconocido aún de la literatura suiza, a pesar de ser considerado por algunos junto a Robert Walser y Friedrich Dürrenmatt como uno de los grandes, supone conocer su mundo, su vida, su método de trabajo, su filosofía. Fiel al principio neorromántico de que el verdadero conocimiento y el utilitarismo se excluyen, seguro de que la fama es inversamente proporcional a la calidad del artista, conformó toda su existencia en función de esta convicción. Autoexiliado, primero en Francia, luego en Austria y Holanda, regresó a su país en 1937 y se instaló en un sótano de la periferia -en Ginebra-, donde desarrolló su filosofía De los márgenes infiltrados, como reza uno de sus títulos -el “brillo irrumpe y aflora del detalle, no del conjunto”, afirma en sus Apuntes-. Allí vivió hasta su muerte y llevó una vida ascética y marginal. Hohl, para quien “todo es obra” -vida, trabajo y creación son sinónimos-, niega que una obra esté concluida. Su método, laboriosamente calvinista, es un larguísimo proceso de depuración –de ahí su hábito de destacar algunas palabras con cursiva-. Así va elaborando a lo largo de cincuenta años su obra axial, Los apuntes o De la reconciliación irreflexiva (1943). Hohl entiende la creación como una negación de la muerte, se desvive en su celoso afán por encontrar la palabra exacta, y con el mismo celo reordena constantemente sus notas, escritas en toda suerte de papeles, que cuelga con pinzas de la ropa en el taller donde escribe y filosofa, su sótano-habitáculo. Hohl es un escritor de lo marginal, del detalle, del que extrae todo su poder simbólico –titula una de sus obras Matices y detalles (1939)-. Concibe su quehacer como una pugna por objetivar lo subjetivo. Sus textos, que se resisten a la clasificación genérica –también esta antología de nueve cuentos, Camino nocturno (1943)- incitan a la reflexión filosófica, y su lectura no puede ser convencional. Las historias que nos ofrece son a veces parábolas de la talla de las de Kafka (La hoja, El erizo, El buscador, Boceto de un boceto del mundo); otras, carentes de hilo narrativo, semejan meras observaciones aparentemente inconexas acerca del brumoso y monótono paisaje holandés, que compara con la nitidez de los escarpados perfiles de los Alpes (Paisajes); o bien son minuciosas descripciones de un atento observador de su entorno que fija su mirada en personajes, actuaciones u objetos, a primera vista intrascendentes (Tres viejas de un pueblo de montaña), algunos textos parecen inconclusos (La borracha), de acuerdo con el concepto productivo del autor, cercano a la estética romántica del fragmento. La importancia narrativa reside tanto en la historia en su conjunto como en las frases que la componen, susceptibles a menudo de ser ordenadas de otro modo sin perder sentido, significativas por sí mismas por lo escueto, sentencioso y contundente de la verdad que encierran: “[…] porque la niebla misma es sólo una figura dentro del día, no impide el día”, “[…] la llegada de la desgracia no dependía de él”, “Para encontrar son necesarias dos cosas: primero, perder; segundo haber encontrado”, o bien “Yo no puedo reconciliarme con usted, pues así lo negaría a usted”. Hohl, que mereció la atención de escritores como Jürg Federspiel, Adolf Muschg, Johannes Beringer –su más profundo conocedor-, Christoph Geiser, Kurt Marti y Friedrich Dürrenmatt, de artistas como Rolf Looser o Hans Aeschbacher y filósofos como Hans F. Rütter o Hans Saner, encarnó la otra Suiza y se perfila como icono de la literatura suiza de rango internacional. Del autor se han publicado, además, en España Escalada y Matices y detalles (Minúscula y Dvd, 2008, respectivamente).

© Anna Rossell

Publicado en Quimera. Revista de Literatura. Nº 325 (diciembre 2010), p. 98

Publicado también en rumano y en inglés en Contemporan Orizont Literar / Contemporary Literary Horizon, Nº 6 (20) (noviembre-diciembre 2010, pp. 42-44).

LUDWIG HOHL, LA COHERENCIA DE UNA VIDA, por Anna Rossell

*
LUDWIG HOHL, LA COHERENCIA DE UNA VIDA
Camino nocturnoLudwig Hohl
Traducción de Rosa Pilar Blanco
Minúscula, Barcelona, 2010, 124 págs.

por Anna Rossell

"[...] la obra –como quiera que la definamos- no puede entenderse si no se entiende como un todo unitario. No es una colección de aforismos.“ Esta afirmación de Ludwig Hohl, referida al conjunto de textos de cualquier autor, resume su modo de concebir no sólo la literatura, sino cualquier producción artística, y tanto su vertiente creativa como hermenéutica. Conviene así leer estas palabras del escritor suizo también como una recomendación al lector.
Acercarse a Ludwig Hohl (Netstal –cantón suizo de Glarus-,1904; Ginebra, 1980), gran desconocido aún de la literatura suiza, a pesar de ser considerado por algunos junto a Robert Walser y Friedrich Dürrenmatt como uno de los grandes, supone conocer su mundo, su vida, su método de trabajo, su filosofía. Fiel al principio neorromántico de que el verdadero conocimiento y el utilitarismo se excluyen, seguro de que la fama es inversamente proporcional a la calidad del artista, conformó toda su existencia en función de esta convicción. Autoexiliado, primero en Francia, luego en Austria y Holanda, regresó a su país en 1937 y se instaló en un sótano de la periferia -en Ginebra-, donde desarrolló su filosofía De los márgenes infiltrados, como reza uno de sus títulos -el “brillo irrumpe y aflora del detalle, no del conjunto”, afirma en sus Apuntes-. Allí vivió hasta su muerte y llevó una vida ascética y marginal. Hohl, para quien “todo es obra” -vida, trabajo y creación son sinónimos-, niega que una obra esté concluida. Su método, laboriosamente calvinista, es un larguísimo proceso de depuración –de ahí su hábito de destacar algunas palabras con cursiva-. Así va elaborando a lo largo de cincuenta años su obra axial, Los apuntes o De la reconciliación irreflexiva (1943). Hohl entiende la creación como una negación de la muerte, se desvive en su celoso afán por encontrar la palabra exacta, y con el mismo celo reordena constantemente sus notas, escritas en toda suerte de papeles, que cuelga con pinzas de la ropa en el taller donde escribe y filosofa, su sótano-habitáculo. Hohl es un escritor de lo marginal, del detalle, del que extrae todo su poder simbólico –titula una de sus obras Matices y detalles (1939)-. Concibe su quehacer como una pugna por objetivar lo subjetivo. Sus textos, que se resisten a la clasificación genérica –también esta antología de nueve cuentos, Camino nocturno (1943)- incitan a la reflexión filosófica, y su lectura no puede ser convencional. Las historias que nos ofrece son a veces parábolas de la talla de las de Kafka (La hoja, El erizo, El buscador, Boceto de un boceto del mundo); otras, carentes de hilo narrativo, semejan meras observaciones aparentemente inconexas acerca del brumoso y monótono paisaje holandés, que compara con la nitidez de los escarpados perfiles de los Alpes (Paisajes); o bien son minuciosas descripciones de un atento observador de su entorno que fija su mirada en personajes, actuaciones u objetos, a primera vista intrascendentes (Tres viejas de un pueblo de montaña), algunos textos parecen inconclusos (La borracha), de acuerdo con el concepto productivo del autor, cercano a la estética romántica del fragmento. La importancia narrativa reside tanto en la historia en su conjunto como en las frases que la componen, susceptibles a menudo de ser ordenadas de otro modo sin perder sentido, significativas por sí mismas por lo escueto, sentencioso y contundente de la verdad que encierran: “[…] porque la niebla misma es sólo una figura dentro del día, no impide el día”, “[…] la llegada de la desgracia no dependía de él”, “Para encontrar son necesarias dos cosas: primero, perder; segundo haber encontrado”, o bien “Yo no puedo reconciliarme con usted, pues así lo negaría a usted”. Hohl, que mereció la atención de escritores como Jürg Federspiel, Adolf Muschg, Johannes Beringer –su más profundo conocedor-, Christoph Geiser, Kurt Marti y Friedrich Dürrenmatt, de artistas como Rolf Looser o Hans Aeschbacher y filósofos como Hans F. Rütter o Hans Saner, encarnó la otra Suiza y se perfila como icono de la literatura suiza de rango internacional. Del autor se han publicado, además, en España Escalada y Matices y detalles (Minúscula y Dvd, 2008, respectivamente).

© Anna Rossell

Publicado en Quimera. Revista de Literatura. Nº 325 (diciembre 2010), p. 98
Publicado tambien en Contemporary Literary Horizon, Nº 6 (diciembre 2010).

VICTORIAGUANCHE, HOLA

*
Bienvenida a la tertulia, Victoria. Gracias por tu visita y por quedarte en la tertulia. Espero que te sientas bien y participes activamente en los foros. Un fuerte abrazo.

AFERLANDIA, BIENVENIDO

*
AFERLANDIA, un saludo desde este espacio en el que quiero darte la bienvenida. He visto que defines tu blog como el "Ponto de encontro para todos os que gostam de trocar saberes e defendem uma prática de cidadania livre de preconceitos.", un lugar ideal al que todos debiéramos apuntar. Gracias por darle nombre y adjetivos a la utopía.

13 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Quatre estacions de busos a Segou ofereixen
transport cap a Bamako. La més seriosa -diuen-
programa sortida cap a les deu. La capital espera.
Passen prunes, plàtans, carabasses, collarets,
nens amb un pot al coll i pidolaires. Tres mossos
d'equipatge vestits de blau marí surten de tant en tant
a l'esplanada (ves a saber perquè);a un lateral, sota un ombrall
metàl·lic cinc o sis homes vegeten aparcats; a l'altra banda,
cinc finestretes buides: la que fa sis emmarca un cap rodó d'ulls
apagats i posat avorrit. El bus espera, els viatgers esperen,
els mossos d'equipatge esperen, els venedors esperen,
els nens esperen, el conductor espera. Una televisió
passa notícies, reportatges, reportatges, notícies,
reportatges. Eren les deu, eren les onze, eren les
dotze, és la una i mitja, el bus no surt, qui sap
si sortirà, ho sap vostè? Qui ho sap? Ves a saber
qui ho sap. Una nena orina al peu dels bancs que esperen
i estan buits: esperen viatgers perquè els que esperen
deixin d'esperar, i esperen. Una bústia empolsegada
i vella, penjada a la paret convida als usuaris del servei:

A l'attention
du PDB
vos critiques
et suggestions
pour mieux vous
servir

Els cossos dels que esperen s'ajeuen sobre els bancs

i esperen,

esperen,

esperen.


(Segou, 08-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Cuatro estaciones de autobús en Segou ofrecen
transporte hacia Bamako. La más seria -dicen-
programa una salida hacia las diez. La capital espera.
Pasan ciruelas, plátanos, collares, calabazas,
niños con un bote al cuello y mendigos.
Tres mozos de equipaje vestidos de uniforme
azul marino salen de vez en cuando a la explanada
(a saber por qué); en un lateral, debajo un cobertizo,
cinco o seis hombres vegetan aparcados; al otro lado,
ventanillas desiertas: la que hace seis enmarca una cabeza
de ojos apagados y aburridos. El autobús espera, esperan
los viajeros, los mozos de equipaje esperan, los vendedores
esperan, los niños esperan, el conductor espera. Una televisión
da noticias, reportajes, reportajes, noticias, reportajes.
Eran las diez, eran las once, eran las doce, son la una y media,
el bus no sale, quién sabe si saldrá, ¿lo sabe usted? ¿Quién
lo sabrá? Vaya usted a saber quién lo sabrá. Una niña orina
junto a los bancos que esperan y ahora están vacíos: esperan
viajeros para que los que esperan dejen de esperar, y esperan.
Un buzón viejo y polvoriento colgado en la pared invita
a los usuarios del servicio:

A l'attention
du PDB
vos critiques
et suggestions
pour mieux vous
servir

Los cuerpos de los que esperan se tienden en los bancos

y esperan,

esperan,

esperan.


(Segou, 08-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
A la vora del Níger, dos-quarts de cinc,
un mar d'aigua dolça estén el seu blavós
mantell immens on s'emmirallen les estretes
barques llargarudes empeses per la perxa
del barquer, figures esbeltes llisquen aquí
i allà sobre mínimes línies afilades damunt
la quieta superfície suaument remoguda
per la brisa, que traça infinits matisos
de textures de blaus i gris i brillantors.
A la platgeta roja feinegen homes a les barques
amb la sorra, dones es renten i dones fan
bugada, reposen les barcasses. A l'altra riba
els verds i els grocs. I de tant en tant,
palmeres trenquen amb corves verticals
la verda horizontal on s'intueix la vida.

Del costat de ponent la gran esfera taronja
crema el cel, desplega sobra l'aigua tranquil·la
una catifa llarga d'or vermell -enmig, la silueta
del barquer-, amb cada mirada, bellesa trasmudada.
S'enfonsa el sol dins del seu llit aquós, darrera
la badia, i deixa una boirina grisa i lletosa al cel
i un últim tul rosat que en uns segons esdevé
seda acerada, per tancar-se en la foscor absoluta
de la nit.

Les veus dels muetzins criden a l'oració.

I l'esperit ple d'una infinita calma.


(Segou, 07-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

En la orilla del Níger, las cuatro y media.
Un mar de agua dulce extiende su azulado
manto inmenso donde se miran las estrechas
barcas alargadas mecidas por la percha
del barquero, figuras esbeltas se deslizan aquí
y allá sobre mínimas líneas afiladas a lo largo
de la quieta superficie suavemente removida
por la brisa, que traza infinitos matices
de texturas de azules, de grises y de brillos.
En la playita roja faenan hombres en las barcas
con la arena, mujeres se lavan y mujeres hacen
la colada, reposan las barcazas. En la otra orilla,
los verdes y amarillos. Y de vez en cuando,
palmeras rompen con curvas verticales
la verde horizontal donde se intuye la vida.

Del lado de poniente la esfera anaranjada
quema el cielo, despliega sobre el agua tranquila
una larga alfombra de oro rojo -en medio, la silueta
del barquero-, con cada mirada, belleza trasmutada.
El sol se hunde en su lecho acuoso, detrás
de la bahía, y deja en el cielo una neblina gris lechosa
y al fin un tul rosado que en un instante se hace
seda de acero, para cerrarse en la oscuridad absoluta
de la noche.

Voces de muecines llaman a la oración.

Y el espíritu lleno de una infinita calma.


(Segou, 07-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

12 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Gran esplanada, trossos de plàstic de bosses voleien
entre els peus, paquets amuntegats, venedors
ambulants, taxis desllorigats, autocars i gent,
gent, gent.

Estació d’autobusos Sikasso-Segou,

quilòmetres tres-cents, cinc mil cefàs, bus a les nou.

Davant les finestretes dels bitllets, sota un cobert,
rengleres de bancs miren un altre món
al monitor.

A un lateral del bus, bastida de ferro amb plataforma.
Tot el llarg, llistons de fusta amb potes ofereixen
seient a una espera incerta resseguint una prima
franja d’ombra: desfilen xufles, ulleres, entrepans,
aigua glaçada, cadenats amb cacauets,
arregla-tanques, flassades, draps, vestits,
bijuteria, quincalla, cinturons. Dos homes s’enganxen
amb paraules: que sí que no i què més i doncs què
t’has pensat em prens per boig o què això la teva
no fotis que et bombin i no m’emprenyis més.
Poc a poc alguna cosa es mou, un empleat s’enfila
a la bastida; a sobre el bus, un ajudant encaixa bosses i
embalums, una xarxa al damunt, les deu i vint, un home
canta els noms, que van pujant i ocupen els seients.
Al passadís central, una filera de bidons-tamboret
(penso que de benzina). Sota el retrovisor,
una carabassa i una panotxa llarga de cabell:
que els esperits protegeixin nostra ruta.

I una hora i mitja de rellotge sona que sona un instrument
monòton de dues o tres cordes, acompanyat de veu,
que recita eternament, el mateix to.


© Anna Rossell

(Camí de Segou, 06-12-2010)
*
*
Español

Gran explanada, trozos de plástico de bolsas revuelan
por los pies, montañas de paquetes, vendedores
ambulantes, taxis desvencijados, autocares y gente,
gente, gente.

Estación de autobuses Sikasso-Segou,

quilómetros tres cientos, cinco mil cefeás, autobús a las nueve.

Ante las ventanillas de tickets, un cobertizo:
hileras de bancos miran hacia otro mundo
-un monitor-.

A un lado del autobús, andamio de hierro y plataforma.
A lo largo, listones de madera con patas ofrecen
asiento a una espera incierta resiguiendo la sombra
de una franja fina: desfilan chufas, gafas, bocadillos,
agua helada, candados, cacahuetes, arregla-cierres,
mantas, trapos, vestidos, bisuteria, quincalla,
cinturones. Dos hombres se enganchan
con palabras: que sí que no y qué más y qué
te crees me tomas por loco o qué esto la tuya
y yo me lo creo vete al carajo y deja de joder.
Poco a poco algo se mueve un empleado trepa
por el andamio; encima el autobús, un ayudante encaja bultos
y maletas, por sujeción: la red, las diez y veinte, un hombre
canta nombres, que suben y ocupan los asientos.
En el pasillo, una hilera de bidones-taburete
(creo que es gasolina). Bajo el retrovisor, una calabaza
y una panocha larga de cabello:
que los espíritus protejan nuestra ruta.

Y una hora y media de reloj suena que suena
un monótono instrumento: dos o tres cuerdas,
lo acompaña una voz que recita eternamente,
el mismo tono.


(Camino de Segou, 06-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Sembrat pels déus en terres africanes t'eleves
sobirà i excels enmig de l'infinit mostrant
la teva silueta nua, estrictament guarnida
amb fullam verd, que l'estació de les pluges
apaivaga.

Et nodreix l'ample ventre de la mare, t'alleten
generosos els seus pits i tu, sadollat, estens
els braços tot al teu voltant i vers al cel,
cercant el bes de l'aire i la tèbia carícia del sol
càlid.

Carnosa i sensual la teva escorça gris buida
el seu cor i acull en el seu si esperits ancestrals
i protectors, guardes dins teu i en les arrels
la història mil·lenària de l’humà llinatge
original .

Fill agraït del cicle de la vida, reclames
als quatre vents els elements; crides
la terra, l'aigua, el sol i l'aire,

baobab,

i la teva magnífica presència n'és el testimoni.


(Camí de Gongasso -poblat senufó-, 03-12-2010)


© Anna Rossell
*
*
Español

Por los dioses sembrado en tierras africanas te elevas
excelso y soberano, solo en el infinito, mostrando
tu desnuda silueta, estrictamente ornada
con verdura, que la estación de las lluvias
amortigua.

Te nutre el amplio vientre de la madre, sus pechos
te alimentan generosos y tú, saciado, extiendes
los brazos al cielo y a tu alrededor,
buscando el beso del aire y la tibia caricia del sol
cálido.

Carnosa y sensual tu gris corteza vacía
su corazón y acoge en su seno espíritus ancestrales,
protectores, guardas en ti y en tus raíces
la historia milenaria del linaje humano
original .

Agradecido hijo del ciclo de la vida, reclamas
a los cuatro vientos los elementos; llamas
a la tierra, al agua, al sol y al aire,

baobab,

y tu magnífica presencia es su testimonio.


(Camino de Gongasso -poblado senufó-, 03-12-2010)


© de la traducción Anna Rossell

4 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
La llum del crepuscle s'ha tornat rosada, l'aire
és fresc, camins de terra blanca i vermellosa desprenen
la llum ataronjada del capvespre; pels camins, grapats
de criatures amb motxilles i llibretes al cap corren i
corren fent adéu amb la mà, al pas
del nostre cotxe.

Per l'obertura, entre dues cabanes, una marmita enorme
bull al foc.

Arran de terra, al lluny, el rosa intens i els blaus.

L'aire fa olor de palla seca i el pit s'omple del perfum de l'herba
fresca. Quan el sol declina.


(Tornada a Sikassó, sortint de Girinskà, poble senufó, 03-12-2010)
*
*
Español

La luz crepuscular se ha hecho rosada, el aire
es fresco, caminos de tierra roja y blanca desprenden
la luz anaranjada de la tarde; por los caminos, puñados
de niños con mochilas, la libreta sobre la cabeza, corren y
corren agitando la mano al paso del gran coche.

Por la abertura, entre dos cabañas, una marmita enorme
hierve al fuego.

A ras de suelo, en la lejanía, el intenso rosa y los azules.

El aire huele a paja seca y el pecho se hincha con el perfume
de la hierba fresca. Al caer la tarde.


(Regreso a Sikassó, saliendo de Girinskà, pueblo senufó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

© Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
L'esquena recolzada a la paret de fang, assegudes
a terra, cinc dones treballen el cotó.
Amb el nadó al bressol que li forma la faldilla
entre les cames, la primera neteja el cotofluix, l'infant
penjat de la mamella. Segona i quarta filen: en alt sosté
l'esquerra el núvol blanc, la dreta gira i
gira la filosa sobre la superfície llisa del cistell; braços
oberts, amb dolços cops un dos, un dos, un dos i
tres, la mà cargola i torna a cargolar, humit
el dit amb cendra del caillou cremat, el polze
puja i puja, llisca el fil, el dit allisa, l'ungla rasca.
La quarta dona pentina amb un raspall, un petit arc
dispara els flonjos flocs, que es van inflant. L'última tanca
el cercle: neteja que neteja la flor del cotofluix.

No li penja cap infant de la mamella.

És una dona vella.


(Giringassó-Giringkà, poble senufó, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Con la espalda apoyada en la pared de adobe, sentadas
en el suelo, cinco mujeres trabajan la flor del algodón.
Con el bebé en la cuna que forma su falda entre
las piernas, la primera limpia el material, el pequeño
colgado de su pecho. La segunda y la cuarta hilan: en alto, la nube
sostenida con la izquierda, gira la derecha con la rueca, gira y
gira sobre la superficie lisa del cofín; brazos abiertos, golpes
suaves uno dos, uno dos, uno dos y tres, lía la mano, lía y vuelve
a liar, húmedo el dedo con ceniza del caillou, el pulgar sube y
sube, el hilo se desliza, el dedo alisa, la uña rasca.
La cuarta mujer peina con un cepillo, un arco en miniatura
dispara los esponjosos copos, que se hinchan. La última cierra
el círculo: limpia que limpia la flor del algodón.

De su pecho no cuelga ningún niño.

Es una mujer vieja.


(Giringassó-Giringkà, pueblo senufó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Al recer del mango, vora de les cases, la gran família
disposa el ritual: una rotllana, aigua de llavis, hospitalària
frescor per a la boca, instants de silenci,

i la paraula

-la solemne humilitat de la paraula-.

S'aboca el te ensucrat de la conversa; nabà aé iemangoró
diritorouaià dan txé a za karé pxiu menà pa ià
nualà du ma nabà sau perezó cipié ta nià
nie denà, ba te ni zí taní de mu uatxó koruà
te mà txen mè è mó a txà a mi nà
amí namín nuaià iakaré pur an a toró danó
kurgó muoló, tamà, tamà, dem blé par la koló
fareké antonyí man zin donà, kan zelà bé
pi man gà re kà ankaní ninkí bamakoní seguní korgó
nin ki pamè, mè nyí a mè saram par mè,
ua karé o.

Al recer del mango, vora de les cases, arròs blanc
amb gallina, aigua de mans, puresa de la boca, els grans d'arròs
als dits

i la paraula,

la humil solemnitat de la paraula.

Baragà, klo ti niy nu ma nè.


(Guiringakà -Giringassó, poble senufó, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Al cobijo del mango, cerca de las chozas, la gran familia
dispone el ritual: un corro, agua de labios, hospitalaria
frescura de la boca, instantes de siencio

y la palabra

-la solemne humildad de la palabra-.

Se escancia el dulce té de la amigable charla: nabà aè iebangoró
diritorouaià dan tché a sa karé pchiu mená pa yá
nualádu ma nabá sau peresó cipié ta niá
nie dená ba te ni sí taní de mu uatchó koruá
te má tchen mé e mó a tchá a mí na
amí namín nuayá yakaré pur an a toró danó
kurgó muoló, tamá, tamá dem blé par la koló
fareké antonyí man sin doná, kan selá bé
pi man gá re ká ankaní ninkí bamakoní seguní korgó
nin ki pamé mé nyí a mé saram par mé,
ua karé o.

Al cobijo del mango, cerca de las chozas, arroz blanco
con carne de corral, agua de manos, pureza de la boca; en los dedos,
granos de arroz,

y la palabra,

la humilde solemnidad de la palabra.

Baragà, klo ti niy nu ma nè.


(Giringakà-Giringassó, pueblo senufó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
(A l'Agnès Agboton)

Creuem un rierol emboirinat de petites
papallones blanques.

Aquest moment.


(Paisatge després de Dumanaba -poble senufó-, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

(A Agnès Agboton)

Cruzamos un arroyo envuelto en una nebulosa
de mariposillas blancas.

Este momento.


(Paisaje después de Dumanabá, pueblo senufó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Una roda de ferro, una maneta,
una corretja un tub, una bola d'argila.
Davant, les brases vives. L'eina de ferro, al roig.

Al bell mig de l'ombrall, un tronc -la taula-,
al damunt, l'enclusa i el cisell. El martell descarrega
sobre el metall roent un cop, un cop,
un cop.

I l'aire prenyat de perfum de flors de taronger.

(Dumanaba -poble senufó-, taller del ferrer, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Una rueda de hierro, una maneta,
una correa, un tubo, una bola de arcilla.
Delante, brasas. La herramienta de hierro, al rojo vivo.

En medio del sombrajo, un tronco -la mesa-,
encima el yunque y el cincel. El martillo descarga
sobre el rojo metal un golpe, un golpe,
un golpe.

Y el aire preñado de perfume de azahar.

(Dumanaba -pueblo senufó-, taller del herrero, 03-12-2010)

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Un ample mirall a ras de terra plagat
de garses i nenúfars.
Ramats de bous hi beuen i pasturen.

De lluny, garses i nenúfars escampats esquitxen
de punts blancs la brillantor de l'aigua.


(Paisatge, passat Taqwó, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

A ras de tierra, un ancho espejo plagado
de garzas y nenúfar.
Rebaños de bueyes en la orilla pastan y beben.

Desde lejos, las garzas y el nenúfar esparcidos salpican
de puntos blancos el brillo sobre el agua.


(Paisaje, pasado Taqwó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Taqwó,

un oceà infinit de tiges escapçades.
A la plana, els caps estesos: blanca escuma,
els homes la treballen amb els peus,
separen la flor blanca i tova
del calze dur i ressec.

Verema de cotó.

(Taqwó -poble senufó-, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Un infinito mar de tallos sin cabeza.
La cabeza se extiende en la llanura: blanca espuma,
los hombres la trabajan con los pies,
separan del cáliz duro y seco
la blanca y blanda flor.

Vendimia de algodón

(Taqwó -pueblo senufó-, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
(A Nyire, la dona senufó de Gongassó)

Gongassó,

m'alleuja els ulls l'acollidora foscor
de la cabana, una anciana de mamelles
llargues llargues seu en un tamboret en un racó;
al seu costat, a terra, una panera de palla rodoneta, el llit
de cendra -la xorbà-, que acull la filosa manual.
Entre el polze i l'índex gira i gira l'eix, el fil
de la vida gira entorn, gira i gira a l'esquerra el núvol cotonós,

la cendra l'acompanya.

Nyire ha allitat el fus i la filosa a la panera, pren dolça la meva
dreta entre les seves,

llargament,

i em canta.

Les seves genives descarnades, les dents
grogues i negres, em mira fixament, mentres
em canta. M'ho dóna tot, una oració
ritmada, recitada:

benvinguda, benvinguda sigues.

Tres criatures observen extasiades, una menuda
de tres anys carrega sobre el maluc esquerra un petitó.

È mo atxà, è mo atxà, gràcies,

è mo atxà.

(Gangassó,, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Gongassó,

me alivia los ojos la acogedora oscuridad
de la cabaña, una anciana de pechos
largos largos sentada en un rincón;
a su lado, en el suelo, un cesto de paja, lecho
de ceniza -la chorbá-, el lecho de la rueca.
Entre índice y pulgar gira y gira el eje, el hilo
de la vida gira alrededor, gira y gira en la izquierda la nube
algodonosa,

ceniza lo acompaña.

Nyire deja en el lecho el huso con la rueca, con ternura
toma mi derecha entre las suyas,

largamente,

y me canta,

sus encías descarnadas, los dientes
negros y amarillos, me mira fijamente mientras
canta. Me lo da todo, una oración
ritmada, recitada:

bienvenida, bienvenida seas.

Tres chiquillos observan extasiados,
una menuda de tres años carga un pequeño en su cadera.

E mo atchá, e mo atchá, gracias,

e mo atchá.

(Gangassó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
(La ruta dels pobles senufós)

Entre la pròdiga fertilitat dels balansàs


el baobab,


darrer vestigi d'un assentament humà.


(Camí de Gongassó -poblat senufó-, 03-12-2010))

© Anna Rossell
*
*
Español

Entre la pródiga fertilidad de balansás

el baobab,

última huella de un asentamiento humano.


(Camino de Gongassó -poblado senufó-, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

3 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Vint-i-nou de novembre, vuit del vespre, tensió
expectant al barri: Le classique.
La vida està en suspens. Una hora i mitja:
Partit Barça-Madrid. Als carrers, silenci sepulcral.
Dos quarts de deu i escaig i cinc a zero.

Concert de xiulets, clamor de veus, eufòria
general.

Wayerema-Sikassó-, una altra Canaletes.

(Sikassó, 29-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Veintinueve de noviembre, son las ocho; en el barrio,
tensión y expectativa: Le classique.
La vida está en suspenso. Una hora y media:
Partido Madrid-Barça. En la calle, silencio sepulcral.
Las nueve y media y pico y cero a cinco.

Concierto de silbatos, clamor de voces, euforia
general.

Wayerema-Sikassó-, otra Canaletas.

(Sikassó, 29-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

1 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Plam plàm plam plàm plam plàm plam plàm
plam plàm plam plàm plamplam plàm
plamplam plàm plamplam plàm plam,
plam plàm plam plàm plam plàm

En front de la boulangerie, els planxadors treballen.
Seuen a terra, davant de mig cilindre de pedra horizontal on
la peça de roba rep els cops secs de la maça plam plàm plam plàm
plam plàm plam plàm plamplam plàm plamplam plàm
plamplam plàm plam plàm plam plàm plam plàm plam plàm.

(Sikassó, 30-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Plan plán plan plán plan plán plan plán
plan plán plan plán planplan plán
planplan plán planplan plán plan
planplan plán planplan plán plan,
plan plán plan plán plan plán

Delante de la boulangerie los planchadores trabajan.
Sentados en el suelo ante medio cilindro de piedra horizontal donde
la pieza de ropa recibe el golpe seco del mazo plan plán plan plán
plan plán plan plán planplan plán planplan plán
planplan plán plan plán plan plán plan plán plan plán.

(Sikassó, 30-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

30 de noviembre de 2010

MARÍA, GRACIAS POR ENTRAR Y QUEDARTE

*
Gracias por regalarme tu interés, María. Espero responder a tus expectativas. Ya sabes, entra, participa, polemiza, escribe, lee..., ésta es tu casa, como reza el dicho.

CANDELA, HOLA

*
Hola, Candela. Te he visto como nueva contertulia en la ventana, ventana que mantengo siempre abierta para la tertulia. Ponte cómoda y participa.
Un abrazo desde mi ventana, nuestra ventana.

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Sikassó, Sikassó, la gran ciutat, cobejat objectiu, finestra
oberta al paradís del món, primera gran estació
cap a El Dorado.

Tuba-Segou-Sikassó, deu hores i mitja (sols deu
hores i mitja) separen els més privilegiats del
paradís -aquest abisme-.

Sikassó, Sikassó, la gran ciutat, divinitat
totèmica adorada, eterna assedegada, mai no en tens prou
per sadollar la teva set de la sang
de les venes dels teus fills.

La gran ciutat -parany-, estació final de trajecte
per a tants.

(De tornada a Sikassó, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español
*
Sikassó, Sikassó, la gran ciudad, codiciado objetivo, ventana
abierta al paraíso del mundo, primera gran estación
hacia El Dorado.

Tuba-Segou-Sikassó, diez horas y media (sólo diez
horas y media) separan del paraíso a los más
privilegiados -este abismo-.

Sikassó, Sikassó, la gran ciudad, divinidad
totémica adorada, sedienta eternamente, nunca sacia tu sed
la sangre de las venas de tus hijos.

La gran ciudad -gran espejismo-, estación final de trayecto
para tantos.

(De regreso a Sikassó, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Després de Zangassó el sol es pon.
Encegadora, l'esfera cau per moments darrera
els arbres -groga, ataronjada-roja-, en els confins de la plana infinita.
I quan l'acull la terra, hospitalària, deixa una llum molt tènue de matisos
rosats, al lluny.

(Passat Zangassó, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Después de Zangassó se pone el sol.
Cegadora, la esfera cae por momentos tras
los árboles -amarilla, anaranjada, roja-, en los confines infinitos de la llanura.
Y cuando lo acoge la tierra, hospitalaria, deja una tenue luz de matices
rosados, a lo lejos.

(Pasado Zangassó, 28-11-2010)

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Al mercat hi ha peix fresc.
Quatre dones regenten la parada de fregit amb dues
grans safates: de peix i de bunyols. Regalima del puny
la blanca pasta fluida a dintre del perol d'oli bullent, la massa
s'infla, una nena petita juga sola a picar-de-mans-picar-se-sobre-
el-pit-el-cap-i-el-front, les dones observen com observo amb la mirada
dolça, una duu penjat a l'esquena un farcellet amb un pes molt petit i
rodonet, tot ben tapat. Amb la mà dreta gairebé amanyaga amb
suaus copets ritmats el tendre bres.

(Koutialà, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Hay pescado fresco en el mercado.
Cuatro mujeres regentan el puesto
de los fritos con dos grandes bandejas: buñuelos y
pescado. Del puño rezuma la blanca pasta fluida que cae
en la sartén de aceite hirviendo, la masa se hincha, una pequeña
juega sola a hacer palmas-dos-en-el-pecho-una-en-la-frente-otra-
en-la-cabeza, las mujeres observan cómo observo con la mirada
dulce, una lleva a la espalda un fardo muy ligero
y redondito, muy bien tapado. Con la mano derecha casi acaricia
con golpecitos suaves bien ritmados la tierna cuna.

(Koutialá, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Koutialà, dues petites -potser quatre i set anys- vénen
en direcció on el toyota ha fet una parada, em miren
fixament amb cert respecte, mig encuriosides i expectants,
li atanso la mà a la més grandeta, em regala la seva amb
un somrís, li dic unes paraules mentre acaricio entre les meves la mà
de la menuda: boca i ulls -dues finestres de llum i de color-,
caminen un poquet, giren el cap, van un poc més enllà i tornen
a girar-se, un altre cop encara,

no volen acabar de dir-me adéu.

(Koutialà, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Koutialá, dos niñas -quizás de cuatro y siete- vienen
en dirección donde el toyota ha hecho una parada, me miran
expectantes con recelo, curiosas, fijamente, le alargo
mi mano a la de siete, me regala una sonrisa
con la suya, le digo unas palabras al tiempo que acaricio entre las mías
la mano más menuda: ojos y boca -dos ventanas de luz y de color-,
caminan un poquito y giran la cabeza, avanzan otro poco y vuelven
a girarse, una vez más,

no quieren acabar de despedirse.

(Koutialá, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Sortint d'M'Pessobà, una cadena de blancs
turons molt suaus, s'estén com un rosari breu,
resseguint un tros de carretera.

La flor del cotofluix.

(M'Pessobà, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Dejando M'Pessobá, una cadena de colinas
blancas, muy suaves, se extiende como un breve rosario,
resiguiendo un tramo de la carretera.

La flor del algodón.

(M'Pessobá, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
A M'Pessobà, una mesquita centenària i
ample, de fang grisós, amb alminars baixets
de punxa arrodonida, recorda de lluny l'arquitectura
modernista de Gaudí.

Un nen pastor -li faig cinc o sis anys- porta
un nombrós ramat de bous,
camí de casa.

© Anna Rossell
*
*
Español

En M'Pessobà, una mezquita centenaria y
ancha, de barro gris, de bajos minaretes
de punta redondeada, recuerda vagamente la arquitectura
modernista de Gaudí.

Un niño pastor -tendrá cinco o seis años- lleva sus bueyes,
un nutrido rebaño,
camino a casa.

(M'Pessolà, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Afores de Segou,
una benzinera sola, mesquita incorporada.
*
Un nen amb uniforme -però és diumenge- duu
una gran llauna de tomàquet buida penjada al coll:
el seu tambor
(i pot de les almoines al mercat).

(Suburb de Segou, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Afueras de Segou,
una gasolinera sola, mezquita incorporada.
*
Un niño de uniforme -pero es domingo- lleva
una gran lata vacía de tomate colgada al cuello:
su tambor
(y bote de limosnas en el mercado)

(Suburbio de Segou, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
I el Baní, Baní, Baní, riu de frondós
cabdal, de platges breus de sorra
fina i vermellosa.

(Camí de Segú, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Y el Baní, Baní, Baní, caudal
frondoso, breves playas de arena
fina y rojiza.

(Camino de Segú, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Entre mill, blat de moro i arbres
de carité, síndries o carabasses.
Un poblet. Una escola. Una font.
Un munt d'escombraries.

(Després de Bla, camí de Segou, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Entre mijo, maíz y árboles
de carité, sandías o calabazas.
Un pueblecito. Una escuela. Una fuente.
Un montón de basura.

(Después de Bla, camino de Segou, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Una petita, de quatre o cinc
anyets, porta un nadó
a l'esquena i una altra nena
agafada de la mà. Li dic
adéu, respon amb el que pot:
els ulls rodons i la rialla ampla.

(Bla, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Una pequeña, cuatro o cinco
años, lleva un bebé
a la espalda y a otra niña
cogida de la mano. Le digo
adiós, responde como puede:
ojos redondos y la sonrisa ancha.

(Bla, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
A prop de Bla, al mig del camp, rajoles
ben fetes i ben arrenglerades s'assequen a ple
sol.

(Prop de Bla, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Cerca de Bla, en pleno campo, ladrillos
bien formados y bien alineados se secan a pleno
sol.

(Cerca de Bla, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

29 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
El matí és fresc, seguim la nostra ruta, ocells
es diuen coses per les branques, de nou
creuem poblets, la gent saluda, dones esventen
mill, uns cavalls corren, un home pica gra dins
d'un morter.

El camí és llarg, molt llarg, terra trencada, oberta; enmig
del no-res, un arenal, el nostre cotxe es clava, tracció
al darrera, pedres, on n'hi ha, traiem-posem-traiem-posem-
traiem-assegurem-probem, la roda es clava encara, traiem-
posem-traiem-posem-probem, no va, on és el gat, puja
la roda, traiem-posem-traiem-assegurem-prou-fora el gat-no va, se senten
veus que arriben: dos homes amb un nen: bon jour, bon jour,
au ni sogomà, som-hi, traiem-posem-traiem-posem-assegurem-ara-
empenyem-no va, provem les rodes del davant, arriben
més reforços, traiem-posem-traiem-posem-empenyem, vive les
maliens! Í ni tié, í ni tié, merci, merci beaucoup, au revoire,
au ni sogomà.

El camí és llarg, molt llarg i molt trencat, les ferides obertes
de la pluja, el toyota avança fent sotracs, un últim bot,
es para, gira la clau, silenci, cap senyal.
Els arbres ens contemplen. El nostre motor calla.
Passa una estona amb un ciclomotor, el noi es para, obre
el capó, la bateria està desconnectada, proveu-ho un altre
cop, la pana s'ha arreglat, vive les maliens! Í ni tié, í ni tié, merci,
merci beaucoup, au revoire, í ni sogomà.

Un pastor de bous aparta el seu bestiar cap a un
costat. L'aire s'omple al seu pas del perfum fort
de les herbes aromàtiques.

(Camí de Kimparana, poble minianka-senufó, 28-11-2010)

© Anna Rossell

*
Español

La mañana es fresquita, seguimos nuestra ruta, los pájaros
se hablan por las ramas, de nuevo cruzamos
pueblecitos, la gente nos saluda, mujeres avientan
mijo, unos caballos corren, un hombre muele
grano en un mortero.

La ruta es larga, muy larga, la tierra está rota y
abierta; en medio de la nada, un arenal, nuestro coche
se clava, tracción: está detrás, piedras donde habrá, cavamos-
ponemos-cavamos-ponemos-cavamos-aseguramos-probamos,

la rueda se hunde más, cavamos-ponemos-cavamos-ponemos-
probamos, no va, dónde está el gato, la rueda sube, cavamos-ponemos-
cavamos-aseguramos-ya- fuera el gato-no va, se acercan
voces: dos hombres con un niño: bon jour, bon jour, au ni sogomà, vamos
allá, cavamos-ponemos-cavamos-ponemos-aseguramos-ya-empujamos-
no va, probamos con las ruedas de delante, se acercan más refuerzos,
cavamos-ponemos-cavamos-ponemos-empujamos, vive les maliens! Í ni tié,
í ni tié, merci, merci beaucoup, au revoire, au ni sogomà.

La ruta es larga, muy larga y está rota, las heridas abiertas
de la lluvia, el toyota avanza a trompicones, da el último brinco, se para,
la llave gira, silencio, no hay señal.

Los árboles nos contemplan. Nuestro motor calla.
Pasa un buen rato con un ciclomotor, el chico se detiene, abre

el capó, la batería está desconectada, probad ahora otra vez, la pana
se arregló, vive les maliens! Í ni tié, í ni tié, merci,
merci beaucoup, au revoire, í ni sogomà.

Un pastor de bueyes aparta su rebaño. Un intenso perfume

a hierbas aromáticas llena a su paso el aire.

(Camino de Kimparana, pueblo minianka-senufó, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Passat Bogossorí, una pista de terra porta
cap a Tuba -La route chinoise-. Entre els camps secs de mill
i blat de moro s'aixequen grans matolls de fullam
verd; cabres, ovelles i ases esquitxen
el paisatge, a les bosses d'aigua que ha deixat
la pluja hi juguen nens, ramats de bous arreu roseguen
fulles de les branques baixes, un nen plantat al riu pesca amb un am
improvisat amb un tros de cordill, l'aigua
està calma. Escampats per la plana infinita, arbres
d'espècies diferents -s'imposa, magnífic i sumptuós,
el baobab-.

I poblets, humils poblets de fang, polits
i nets. No hi ha electricitat, alguna antena. Ocells
de cua fina i llarga, d'un negre intens metàl·lic, aixequen sobtadament
el vol entre curioses catedrals, termiters de dits terrosos
i afilats. De tant en tant, un edifici estret, encimentat, amb poques
portes. És una escola -diuen-.

La nit, tancada i fosca. A terra, els gripaus omplen
el camí; damunt dels nostres caps, una explosió
d'estrelles dins del cel.

(Tuba, 27-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Pasado Bogossori, una pista de tierra lleva
a Tuba -La route chinoise-. Entre los campos secos de maíz
y mijo se levantan matojos de hojas verdes; cabras, ovejas
y asnos salpican el paisaje, en las bolsas de agua que formó
la lluvia juegan niños, rebaños de bueyes mastican por doquier
el pasto de las ramas bajas, en el río pesca con un anzuelo
improvisado un niño, el agua está calma. Por la llanura inmensa, árboles
de especies diferentes -se impone, magnífico y suntuoso,
el baobab-.

Y caseríos de barro, humildes caseríos, pulcros,
recoletos. No hay electricidad, alguna antena. Pájaros
de cola larga y fina, de un negro intenso de metal, levantan de repente
el vuelo entre curiosas catedrales, termiteros de dedos terrosos
y afilados. De vez en cuando, un edificio estrecho rebozado, hay pocas
puertas. Es una escuela -dicen-.

La noche, negra, cerrada. A nuestros pies, los sapos llenan
el camino; sobre nuestras cabezas, una explosión
de estrellas en el cielo.

(Tuba, 27-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*

Sigue más abajo la traducción al español

*

Passat Bogoss

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Camí de Tuba, pujant des de Segou, pobles esparsos
a peu de carretera, quatre cabanes de fang rectangulars,
sostre de palla, homes que reposen -tots els homes reposen (de què
reposen)-, seuen damunt d'un banc o un bidó-tamboret,
o jeuen allà on poden endormiscats, envoltats
de plàstics i deixalles. Les dones fan camins de sol
ardent, carregades ambNegrita feixos de llenya i criatures.
A un costat, la mesquita; a l'altre, un quiosc
de telefonia Orange.

(Camí de Tuba, 27-11-2010)
*
*
Español

Camino de Tuba, llegando de Segou, se esparcen
pueblos a pie de carretera, cuatro chozas de barro,
techumbres de paja, hombres que descansan -todos los hombres
descansan (de qué descansan)-, están sentados en un banco o un bidón,
o echados donde pueden dormitando, en medio
de plástico y basura. Las mujeres hacen los caminos de sol
ardiente, cargadas de haces de leña y de chiquillos.
A un lado, la mezquita; al otro, un quiosco
de telefonía Orange.

(Camino de Tuba, 27-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Tariya Bugú -poble de l'amistat-,
a esquerra i dreta s'estenen planes verdes d'arbres
i palmeres, a estones inundades per la pluja, llacs
naturals que sadollen el bestiar,
camí de Tuba.

(Camí de Tuba, 27-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Tariya Bugú -pueblo de la amistad-,
a uno y otro lado llanuras verdes de árboles
y palmeras, a tramos inundados por la lluvia, lagos
que sacian la sed de los rebaños,
camino de Tuba.

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Brugit, agitació i pols, molta pols vermella,
ciclomotors i cotxes es disputen
els carrers amb vianants.

Segou

Darrera la cruïlla, dos municipals esperen
impacients els conductors que no respecten
el senyal de preferència -dues aranyes
que es reparteixen després el seu botí-.
Una figura humana embolicada de cap
a peus amb un drap negre -negre- tomba
amb la seva moto per una cantonada.

La tela li tapa cara i ulls.

És una dona.

(Segou, 27-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Ruido, agitación y polvo, mucho polvo rojo,
ciclomotores y coches se disputan
las calles con la gente de a pie.

Segou

Detrás del cruce, dos municipales esperan
impacientes a los conductores que no respetan
la señal de preferencia -arañas que luego
se reparten el botín-.
Una figura humana envuelta de los pies
a la cabeza con una tela negra -negra- dobla
con su ciclomotor la esquina.

La tela le cubre los ojos y la cara.

Es una mujer.

(Segou, 27-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue traducción al español a continuación
*
(A la meva amiga, Agnès Agboton)
*
A l'hora baixa, on els ulls
es perden, més enllà de la sabana
arbrada, el blau de l'horitzó difuminat
pel primer harmatan esdevé un mar infinit
que es fon amb el rosa suau de l'últim
sol i el blau lletós del cel.

Un mantell de calma s'estén sobre la plana.

La pau envaeix l'esperit.

Aquest moment.

(Camí de Segou, 26-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

(A mi amiga, Agnès Agboton)
*
Al atardecer, donde la vista
se pierde en el paisaje, más allá de la sabana
arbolada, el azul del horizonte difuminado
por los primeros tules de harmatán es un mar
infinito que se funde con el rosado suave del poniente
y el lechoso azul del cielo.

Un manto de calma se extiende sobre la llanura.

La paz inunda el espíritu.

Este momento.

(Camino de Segou, 26-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

25 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
A l'hora del dinar, dues dones, un nen i un carretó.
El peix. Per la porta enreixada una veu crida
aquí-el-teniu-ben-fresc-quant-en-voldreu-
a-quant-a-tant-que-no-, me'l-feu-molt-car-
a-veure-és-ben-rosat-no-el-trobareu-millor-que sí-que
no-d'acord-però-aquest-també.

Assegudes a terra, el peix al seu davant, estès a sobre un sac,
escames volen a toc de ganivet, damunt un tros
de fusta molt estret, fora cua i aletes d'un
cop sec, un ràpid tall al ventre, ja és ben net,
el mòbil sona entre peix i peix, la palangana és
plena, bosses de plàstic -noves- i un nus pret.

Aquí ho teniu, adéu, adéu siau, í ni tié, í ni tié.

Adéu.

(Sikasso, 25-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

A la hora de comer, dos mujeres, un niño, un carretón.
Llega el pescado. Por la reja de la puerta una voz grita
aquí-lo-tiene-bien-fresco-cuánto-quiere-
a-cuánto-a-tanto-que-no-que-está-muy-caro-
a-ver-rosado-está-, mejor-no-hay-que-sí-
que-no-pues-bien-éste-también.

Sentadas en el suelo, el pescado extendido sobre un saco,
escamas vuelan a toque de cuchillo, encima de un estrecho trozo
de madera un golpe seco, fuera la cola, fuera las aletas, un corte
rápido en el vientre, limpio está, el móvil suena entre un pescado
y otro, la palangana llena, dos bolsas de plástico a estrenar y un nudo prieto.

Aquí lo tiene usted, con Dios, adiós, adiós, í ni tié, í ni tié.

Adiós.

(Sikasso, 25-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo traducción al español
*
Dijous, dia de casaments. Els idíl·lics
jardins del Centre de Recerca Senufó. Entra
la comitiva, vestits brillants de tots colors
i mocadors a joc, dones empolainades amb sabates
molt altes de tacó, dues nenes de rosa i organdí, comença
el reportatge: aquí de front, allà de mig costat o millor
de perfil, a sota d'aquesta ombra o al davant, mireu-me
a mi, a mi, així està bé, ben quiets. La núvia va de blanc -la núvia
ha d'anar blanca i radiant-, vestit sedós, faldilla estarrufada fins
als peus i vel de tul, mànigues ajustades amb brocats -blanc
sobre negre-, el contrast ideal. El nuvi -polit i refinat- vesteix
de blau marí una talla gran, camisa emmidonada i elegant,
la ratlla als pantalons.

Dia de casaments: Sikasso, Barcelona, París
o Nova York. Barcelona, París o Nova
York. París o Nova York. Sikasso o Nova
York.
Nova York.
Nova York.

Nova York.

(Sikasso, 25-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Es jueves, el día de las bodas. Los idílicos
jardines del Centro de Cultura Senufó. Entra
la comitiva: brillos multicolores, pañuelos a juego
en la cabeza, mujeres impecables con zapatos
muy altos de tacón, dos niñas rosas de organdí, comienza
el reportaje: de frente aquí, de medio lado allà, o mejor incluso
de perfil, debajo de esta sombra o bien allí, mírenme a mí,
a mí, así, muy bien. La novia va de blanco -blanca
y radiante va la novia-, vestido sedoso y falda acancanada hasta
los pies, velo de tul, bien ceñidas las mangas de brocados -blanco
sobre negro-, ideal contraste. El novio -un figurín- viste
de azul marino una talla de más, camisa almidonada y elegante,
raya en los pantalones.

El día de las bodas: Sikasso, Barcelona, París
o Nueva York. Barcelona, París o Nueva
York. París o Nueva York. Sikasso o Nueva
York.
Nueva York.
Nueva York.

Nueva York.

(Sikasso, 25-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Mali, Mali, de límits geomètrics traçats amb esquadra
i cartabó: Algèria, Mauritània, Senegal,
Guinea, Côte d'Ivoire, Burkina Fasso i Níger.
No lluny d'aquí, vorejant l'Atlàntic oceà, Ghana,
Togo i Benín. Benín, Benín, La Folie
et la Mort de Ken Bugul -Tu est en uniforme
dans ce pays, tu as le pouvoir... Les gens
en uniforme... Ils font la loi. Ils ont
la loi. Ils sont la loi. La llei, la llei,
la llei, qui protegeix el dèbil de la llei, qui
compra els cossos i les voluntats, qui
suborna la llei i fa la llei.

Qui?

El món, esdevingut un gran mercat.

(Sikasso, 25-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Malí, Malí: límites geométricos trazados con escuadra
y cartabón: Argelia, Mauritania, Senegal,
Guinea, Côte d'Ivoire, Burkina Fasso y Níger.
Cerca de aquí, en costas del Atlántico, Ghana,
Togo y Benín. Benín, Benín, La Folie
et la Mort de Ken Bugul -Tu est en uniforme
dans ce pays, tu as le pouvoir... Les gens
en uniforme... Ils font la loi. Ils ont
la loi. Ils sont la loi. La ley, la ley,
la ley, quién protege al débil de la ley, quién
compra cuerpos y compra voluntad, quién
soborna a la ley y hace la ley.

¿Quién?

El mundo, convertido en un mercado inmenso.

(Sikasso, 25-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

DÉJAME-UN-POEMA (NOEMÍ), MI AMIGA NÚMERO SETENTA

*
Gracias por entrar y hacerte seguidora. El número setenta, que has marcado tú, merece especial celebración. Te doy la bienvenida. En tu casa o en la mía hemos de encontrarnos. Un abrazo.

24 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Al mercat, per davant d'una parada
de verdures, passa entre pebrots i cotxes
un home-granota vorejant l'asfalt.
Les cames plegades i una mica obertes,
balanceja el seu tronc ara a un costat,
ara cap a l'altre, s'ajuda per darrera
amb les dues mans i avança. El cul gairebé
li toca a terra.

Com un ànec.

(Sikasso, 24-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

En el mercado, por delante de un puesto
de verduras, pasa entre coches y pimientos
un hombre-rana, bordeando el asfalto.
Las piernas dobladas y algo abiertas,
balancea su tronco a uno y a otro lado, se ayuda
por detrás con las dos manos y avanza. El culo casi
roza el suelo.

Como un pato.

(Sikasso, 24-11-2010)

© de la traducció Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
El pati de la casa senufó, la gran família,
l'arbre al bell mig -eix de tota referència- imposa
i protegeix. Í ni ulà, í ni ulà, í ni ulà, bon soir, soyez
les bienvenus, asseyez vous, somriuen ulls i dentadures
blanques, ça c'est mon frère, catifes de mill verd germinen
i s'assequen, joves en un racó prenen un te, l'anciana
dels fogons remou els caldos tèrbols, el del mig bull, teniu,
proveu, beveu el suc calent i dolç del mill, és pur,
els més menuts de la família observen:
d'on surten aquests blancs. La dona eix
de la cabana, duu un got blau de plàstic
a la mà, teniu, proveu, beveu bon txàpaló, doló,
és fermentat, és fred, és una mica amarg, és bo.
Í ni tié, í ni tié, merci beaucoup,
í ni ulà, í ni ulà, abarka.

(Sanabowgou II -Sikasso-, 23-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

El patio de la casa senufó, la gran familia,
en el centro el árbol -eje de toda referencia- impone
y da cobijo. Í ni ulá, í ni ulá, í ni ulá, bon soir, soyez
les bienvenus, asseyez vous, sonríen ojos y dentaduras blancas,
ça c'est mon frère, alfombras de mijo verde germinan
y se secan, en un rincón jóvenes toman un té, la anciana
en los fogones remueve caldos turbios, el centro hierve, tened,
probad, bebed, zumo caliente y dulce, mijo puro,
los más menudos se quedan observando:
de dónde salen estos blancos, la mujer emerge
de la choza, un vaso azul de plástico en la mano,
tened, probad, bebed buen chápaló, doló,
fermentado, frío, un poco amargo, es bueno.
Í ni tié, í ni tié, merci beaucoup,
í ni ulá, í ni ulá, abarka.

(Sanabowbou II -Sikasso-, 23-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

23 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue, más abajo, la traducción al español
*
Missirikoró, lloc sagrat dels morabits,
mesquita natural, concavitat que acull el fill
en el seu si rocós, ventre matern obert, protector
del pietós, pregària en soledat, monòleg amb l'esperit
de l'Alcorà.

Missirikoró, ventre sagrat de la mare terra.

(Missirikoró, 23-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Missirikoró, lugar sagrado de los morabitos,
mezquita natural, concavidad que acoge al hijo
en su rocoso seno, vientre materno abierto, protector
del piadoso, plegaria en soledad, monólogo interior
con el Corán.

Missirikoró, vientre sagrado de la madre tierra.

(Missirikoró, 23-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

EX-IL@MIRO, WILLKOMMEN!

*
Vielen Dank für Ihr Interesse und dafür dass Sie Ihre Gedanken und Kommentare bei mir lassen. Wie ich sehe, sind Sie auch Schriftsteller und Dichter. Sie sind gerne eingeladen, Ihre Gedichte in meinem Blog zu veröffentlichen. Nochmals vielen Dank.

22 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
A continuación, sigue la traducción al español
*
Del grup de dones assegudes
sota l'arbre de la cantonada surt
com un llamp, corrents, un cos petit amb trenes
de colors. Estén la mà esclafant
una rialla, em mira dret als ulls i em diu
quelcom -paraules que no entenc-,
tot oferint-me un cap sense cabells,
la seva nina.

(Sikasso, 22-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Del grupo de mujeres sentadas
bajo el árbol de la esquina sale
como un rayo, corriendo, un cuerpo menudo con trenzas
de colores. Extiende la mano esbozando
una sonrisa, me mira a los ojos, fijamente, y me dice
algo -palabras que no entiendo-,
y me ofrece una cabeza sin cabellos,
su muñeca.

(Sikasso, 22-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

21 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
Asseguda a la cadira de la cambra, davant
la finestra, m'arriba, a l'hora baixa, la veu llunyana i trista
del muetzí, entreteixida i fosa amb els bels
de les cabres.

(Sikasso, 21-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Sentada en la silla de la alcoba, frente a
la ventana, me llega con el atardecer la voz lejana y triste
del muecín, entretejida y una con el balido
de las cabras.

(Sikasso, 21-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
El sol rebenta el dia al mateix lloc
on els carrers d'ahir s'han cobert ara
de colors que atrauen un eixam atapeït
de gent. Entrebancats per verds, vermells i grocs
circulem per boles de sabó i grapats de peix
fumat estès a terra sobre un drap on seu descalç
un venedor endormiscat acompanyat de mosques.
Tires de goma negra, recipients de plàstic
i alumini, salsa de cacahuet, erugues cuites,
bunyols fregits i carn, herbes medicinals picades
i senceres.

I un nen que ho carrega tot en bosses.

(Sikasso, 21-11-2010)

© Anna Rossell

Español

El sol revienta el día en el mismo lugar
donde las calles de ayer se han cubierto ahora
de colores que atraen a un gentío denso. Entre verdes,
rojos y amarillos vamos a trompicones por bolas
de jabón y pequeños montones de pescado ahumado
extendidos en el suelo sobre un trapo donde dormita sentado,
con las moscas, un vendedor descalzo.
Tiras de goma negra, recipientes,
plástico y aluminio, salsa de cacahuete, orugas fritas,
buñuelos aceitosos, carne, yerbas medicinales picadas
y enteras.

Y un niño que lo carga todo en bolsas.

(Sikasso, 21-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

20 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
*
Sikassó

Una catifa roja porta a algun lloc
de món, punts de colors als marges
sobre rodes, nens entremig
dels punts, algunes motos.
Mangos, teques i mill, camps
de cotó. Gallines picotegen, cabres i aus
pasturen pels costats. Enllà, un ramat de bous
amb gepa.
*
Zignassó

Habitacles rodons, rectangulars. Sota un ombrall
de palla un jove mata
el temps recolzat a un manillar
de bicicleta.
*
Zangaradougou

Llenya apilada voreja espaiadament el roig, tiges
verdes d'arròs senyalen aigua.
*
Niaradougou

Aus camallargues de net plumatge blanc
entre el fullatge, una dona transporta branques
sobre el cap, mira endavant, seguint la cinta
roja. Dues figures negres avancen lentes,
cegament.
*
Dandarossó

Un mirall d'aigua s'estén
sobre el camí; vora del riu, dones que
fan bugada, nens neixen de la terra
a ambdós costats.
*
Nevadogou

La cinta fa el camí, empolsegada
i clara, enmig, un baobab; un home
jeu a un banc, a sota un arbre espès
en un trencant, un ase estira un carro, va carregat
de gent, manats d'espigues
roses a les vores. Un ample lloc ombrívol
trenca el sol, taques de llum pinten
la clara superfície del riu, que inunda el bosc
frondós, de fullam dens.
La claror torna, i regala un camp immens
de termiters-bolet als nostres ulls.
*
Baudieressó

Aquell racó de món de terra roja, l'aire impregnat
d'olor de menta fresca, gent que somriu soyez
les bienvenus asseyez vous, homes que arriben, saluden
i s'asseuen. Comença l'assamblea,
ja hi som tots. Un jove explica alguna cosa
en bambarà, tothom escolta. Pausadament, el torn
amb la paraula arriba a tots, es signen
documents, s'aixeca la sessió,
salutacions, í ni tié, í ni tié, í ni tié, bonne journé.
La casa d'un veí acull els estrangers, l'anciana
de llargs pits, hospitalària, amb un somrís; la jova de mà
humida, ens fa una reverència, una altra jova
dóna la benvinguda, treu palanganes
grans: arròs i puré de blat
de moro, dos pots de carn i salsa, un recipient
amb aigua i les culleres.
Quatre carones d'ulls rodons observen temoroses
el moment, la més petita plora: espanta la pell
blanca. Els grans ja han acabat, els nens
comencen, la mare ofrena una papaia gegant
als forasters: abarka, abarka, abarka, í ni tié, í ni tié,
abarka, abarka, í ni tié.
Per la vorera esquerra de la ruta fa camí lent una figura
esbelta, duu una safata descentrada al cap.
Coixeja.

(Camí de Sikassó a Baudieressó, 19-11-2010)

© Anna Rosssell
*
*
Español

Sikassó

Una ancha afombra roja conduce a alguna
parte, puntos multicolores
sobre ruedas, niños de poca edad sujetos
por los puntos, algún ciclomotor.
Mangos, tecas y mijo, flor
de algodón. Gallinas picotean, cabras
y aves pastan por las veredas. Más allá, bueyes
jorobados.
*
Zignassó

Chozas redondas y rectangulares.
Bajo un chamizo un joven mata
el tiempo reclinado sobre un manillar
de bicicleta.
*
Zangaradougou

Haces de leña bordean espaciados el fuego
del camino, tallos verdes de arrozal indican agua.
*
Niaradougou

Aves zancudas de plumaje blanco
entre el follaje, una mujer transporta en su cabeza
ramas, la mirada fija hacia delante, sigue la cinta
roja. Dos figuras negras avanzan lentas,
ciegamente.
*
Dandarossó

Sobre el camino se extiende un gran
espejo de agua; junto al río, mujeres haciendo
la colada, niños nacen de la tierra
en ambos lados.
*
Nevadogou

La cinta hace el camino, clara
y polvorienta, en medio, un baobab; un hombre
yace sobre un banco, bajo un árbol frondoso
en un recodo, un asno lleva un carro cargado
de personas, haces de espigas
rosas en los bordes. Un amplio claro rompe
con su sombra el sol, manchas de luz pintan
la lisa superficie del río, que inunda el bosque
espeso, de hojarasca densa.
Vuelve la luz, y regala un campo inmenso
de termiteros-hongo a nuestros ojos.
*
Baudieressó

Aquel rincón perdido -alguna parte- de tierra oscura
y roja, de aire preñado de olor a hierbabuena, gente
sonríe soyez les bienvenus asseyez vous, hombres que llegan, saludan
y se sientan. Comienza la asamblea,
estamos todos. Un joven explica en bambará, todos
escuchan. Pausadamente, el turno
y la palabra le llega a cada uno, se firman
documentos, la sesión se levanta,
más saludos, í ni tié, í ni tié, í ni tié, bonne journé.
Un vecino acoge a los foráneos, la anciana de pechos
lacios esboza una sonrisa hospitalaria, una joven de mano
humedecida se inclina con respeto, otra joven
nos da la bienvenida y saca palanganas: arroz y puré
de harina de maíz, dos ollas con carne y mucha salsa, un recipiente
con agua y las cucharas.
Cuatro caritas menudas de ojos grandes observan temerosas
el momento, la más pequeña llora: asusta la piel
blanca. Los mayores han terminado ya, empiezan
los pequeños, la madre ofrece una papaya gigante
a la visita: abarka, abarka, abarka, í ni tié, í ni tié,
abarka, abarka, í ni tié
.
Por el margen izquierdo de la ruta camina lentamente una figura
esbelta, transporta en su cabeza una bandeja descentrada.
Cojea.

(Camino de Sikasso a Baudieresso, 19-11-2010)

© de la traducción Anna Rosssell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*

Traducción al español a continuación

*

*

Sikasso.


Una catifa roja porta a algun lloc

de món, punts de colors als marges

sobre rodes, nens entremig

dels punts, algunes motos.

Mangos, teques i mill, camps

de cotó. Gallines picotegen. Cabres i ases

pasturen als costats. Enllà, un ramat de bous

amb gepa.


Zignasso.


Habitacles rodons, rectangulars,

sota un ombrall de palla, un jove mata

el temps, tot recolzat al manillar

de la seva bicicleta.


Zangaradougou.


Llenya apilada voreja espaiadament el roig, tiges

verdes d'arròs senyalen aigua.


Niaradougou.


Aus camallargues de net plumatge blanc

entre el fullatge, una dona transporta branques

sobre el cap. Mira endevant, seguint la cinta

roja. Dues estàtues negres avancen

cegament.



QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
Tabaski, la gran festa,
bubús, mocadors lluents
i emmidonats, bassin
de tots colors.
Tabaski, la gran festa.

(Camí de Sikasso, 18-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Tabaski, la gran fiesta,
bubús y brillo de pañuelos
de almidón, bassin
multicolor.
Tabaski, la gran fiesta.

(Camino de Sikasso, 18-11-2010)

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al espaNegritañol a continuación
*
I, altre cop, cos avall,
regalima la suor.
Trepitjo de nou Àfrica negra.

(Bamako, 17-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Y, otra vez, me recorren
el cuerpo ríos de sudor.
Nuevamente piso África negra.

(Bamako, 17-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN DE MAL


16 de noviembre de 2010

TRES SEMANAS DE AUSENCIA (ESTARÉ EN MALÍ, ÁFRICA OCCIDENTAL)

*
Hola a todas-todos.
Sólo deciros que estaré fuera de mi habitual lugar durante tres semanas. Regreso el día 10 de diciembre. Me marcho esta tarde a Malí (África occidental). Por favor cuidadme mi bitácora, mimadla y polemizad civilizadamente. Yo allí estaré bastante desconectada, por lo que tampoco atenderé como debe ser mi correo electrónico.

Hasta la vuelta. Un abrazo.

VESPASIANO, UN SALUDO DE BIENVENIDA

*
Gracias por tu interés, Vespasiano. Por el subtítulo de la bitácora sabes que esta tertulia es "un lugar donde hacer literatura y escribir sobre ella", de modo que puedes hacer ambas cosas. Aquí te espero. Un abrazo.

14 de noviembre de 2010

LLAMADA A LA SOLIDARIDAD

*

Clase de dibujo en la Escuela de Formación Profesional de Sikasso (Malí / África Occidental)


Taller de hierro en la Escuela de Formación Profesional de Sikasso (Malí / África Occidental)
*
A todos los amigos y amigas quiero haceros partícipes de esta carta que me ha enviado mi amigo valenciano, Pepe Guillem, residente en Malí desde hace treinta años. Actualmente, en la ciudad de Sikasso, donde él y otros tres compañeros llevan adelante un centro de formación profesional. NECESITAN URGENTEMENTE UN REFUERZO ECONÓMICO, por las razones que aduce en su carta, que copio a continuación:
*
*
Hola, Anna

como ya sabes, en nuestro centro de formación profesional estudian unos 250 jóvenes profesiones como electricidad, mecánica de coche y soldadura. Estos jóvenes son hijos de familias humildes (trabajo agrícola o trabajos con salarios muy bajos, unos 45 € al mes), por lo que no pueden pagar cantidades importantes para la formación.
*
En nuestro centro trabajamos siempre con aportaciones familiares muy bajas (menos de 70 € por año, un 30 por ciento de nuestro presupuesto). Para cubrir el resto de los gastos hacemos algunas actividades en los talleres (que nos compensan alrededor de un 20 por ciento del presupuesto), el gobierno del Malí ayuda con una parte del salario de los profesores (alrededor de un 30 por ciento del presupuesto). Para completar falta un 20 %, lo que supone algo más de 3.500 €. Esto se ha venido compensando con donaciones (de amigos y organismos privados) y ayudas al funcionamiento, que se incluyen en los proyectos subvencionados por algunos gobiernos europeos. Los últimos proyectos, aunque han sido aprobados, no se harán efectivos en unos años, con lo que nos veríamos obligados a aumentar el aporte de los alumnos. Esto conllevará que algunos alumnos tendrán que dejar el centro por no poder pagar las nuevas cantidades. Para poder compensar estas faltas y no aumentar la escolaridad, nos faltarían ayudas privadas de alrededor de 2.000 €.

Desde aquí hago un llamamiento a la solidaridad para evitar que los alumnos de familias más humildes se vean obligados a abandonar sus estudios por falta de medios.

Si alguien puede / quiere hacer una aportación económica, aquí tienes los datos de nuestra cuenta. Asimismo puedo aclarar cualquier duda a quien quiera escribirme a mi dirección de correo: pepeguillem@salesianos.edu:

Se puede hacer el giro desde cualquier oficina bancaria:

Banco Popular Español (Oficina Principal)
C/Alcala, nº26 / 28014 Madrid
*
Código de la entidad financiera: 0075
*
Código de la sucursal: 0001
*
Dígito de control: 86
*
Denominación del titular de la cuenta: Fundación Jóvenes y Desarrollo
*
Nº de cuenta corriente: 0600429922
*
N.I.F: G- 82.641.408
*
INDICAR VUESTRA DIRECCIÓN Y D.N.I. EN EL REMITENTE PARA PODEROS MANDAR UN CERTIFICADO DE DESGRAVACIÓN EN LA DECLARACIÓN DE RENTA
*
INDICAR EN EL "CONCEPTO": "DESTINADO AL CENTRO PROFESIONAL DE SIKASSO -(MALÍ) -B. A.-"

13 de noviembre de 2010

PERIFÈRIC EDICIONS, LA PRIMERA EDITORIAL TERTULIANA D'AQUEST BLOC

*
Català
*
Hola, Perifèric! M'alegra molt que una editorial s'interessi pel meu blog, que no només és meu, sinó que fem entre molta gent. Agraeixo la vostra participació en tots els sentits.
*
*
Español
*
¡Hola, Perifèric! Me alegra mucho que una editorial se interese por mi blog, que no es sólo mío, sino que hacemos entre mucha gente. Agradezco vuestra participación en todos los sentidos.

MABEL, PASA, SIÉNTATE Y ¡PARTICIPA!

*
Gracias por tu interés y por haberte sumado a la tertulia. Veo que tú también escribes; tenemos, pues, mucho en común. Súmate a los comentarios de las entradas; entre quienes participamos vamos haciendo foro, cultivando la polémica bienentendida y arrojando luz sobre los temas. ¡Bienvenida!

10 de noviembre de 2010

A GLORIA MENGUAL

*
Gloria, te doy la bienvenida a la tertulia. He visto que te has sumado al grupo de seguidores. Desde aquí te hago llegar un abrazo junto con la invitación a participar en las reflexiones que nos traemos entre todas y todos en los comentarios. Gracias por estar en nuestro grupo de tertulia.

8 de noviembre de 2010

MANUEL, NORAY, PEDRO F., JOSÉ ENRIQUE, Mª DEL CARMEN G., JUANJO, ENCANTADA DE REFLEXIONAR CON VOSOTR@S

*
Hola a tod@s. Os doy la bienvenida a tod@s a la vez, porque os habéis hecho seguidores tod@s casi al mismo tiempo, y tod@s (casi) habéis participado con vuestros comentarios en el debate de los términos "español" vs. "castellano", que tanto malentendido da en la piel de toro y tantas enemistades y malestares suscita. Estoy encantada de teneros por seguidores y amig@s y os invito a hacer propuestas. Un fuerte abrazo desde aquí en todas direcciones. Las vuestras.

6 de noviembre de 2010

ACERCA DE "ESPAÑOL" VS. "CASTELLANO", UN LAMENTABLE Y POLITIZADO MALENTENDIDO

*
Me gustaría matizar una extendida creencia acerca de las denominaciones "español" vs. "castellano", pues humildemente he de decir que se debe a un grave y profundo malentendido. Por ello debo puntualizar:
*
Es de aceptado consenso generalizado entre los lingüistas -en la comunidad científica lingüística internacional- que el apelativo "castellano", corresponde a la variante del español que se habla en la zona de Castilla (con sus localismos y modismos, que tiene toda variante), y no debe usarse para aludir a la lengua estandarizada "neutra" que se habla de modo consensuado en el ámbito supraregional. Así los académicos de la lengua de Cervantes -en España y en latinoamérica- se refieren siempre al "español" en este sentido, nunca al "castellano", pues "español" es la lengua estándar que se habla en toda España, también en las autonomías que no son Castilla. Es pues un gran malentendido -en realidad es la subversión de lo que much@s creen entender- que referirse al "español", desde una autonomía periférica española, presupone un posicionamiento nacionalista. Como se infiere de lo que digo no tiene nada que ver con ello, sino con una nomenclatura acuñada por quienes -estudiosos y científicos de las lenguas- no se atienen a la lamentable politización a la que nos llevan las manipulaciones de much@s -demasiad@s- de nuestr@s descerebrad@s e irresponsablespolític@s.

5 de noviembre de 2010

CECILIA, TU SILLA EN LA TERTULIA TE ESPERABA

*
Bienvenida y adelante con tus intervenciones. Gracias por querer participar. La única pena es que la tertulia no pueda tener café y gintonic. Pero, al paso que va la virtualidad y los avances tecnológicos, todo se andará; pronto asistiremos al fenómeno de la trasposición de la materia. Bueno, y nadie nos prohibe que el café y/o el gintonic se lo prepare cada cual en su respectiva casa. Un abrazo.

4 de noviembre de 2010

TOLERANCIA RELIGIOSA A TRAVÉS DE LA LITERATURA / TOLERÀNCIA RELIGIOSA A TRAVÉS DE LA LITERATURA / RELIGIÖSE TOLERANZ IM SPIEGEL DER LITERATUR

*
Portada del llibre / Portada del libro

Al texto catalán sigue su traducción al español
La meva aportació en aquest llibre correspon al capítol: Stefan Zweig: Castellio gegen Calvin oder: Ein Gewissen gegen die Gewalt (Stefan Zweig: Castellio contra Calví o: Una consciència contra la violència), Anna Rossell, Barcelona, pp. 257-268.

*
28.10.2009
*
Català
*
La UAB [Universitat Autònoma de Barcelona] dirigeix el primer estudi sobre tolerància i literatura europea
*

L'editorial alemanya Lit-Verlag publica el primer estudi que analitza la manera com els grans escriptors i escriptores en llengües europees, des de Ramon Llull fins a Salman Rushdie, aborden la idea de la tolerància i la convivència a les seves obres. La publicació ha estat una iniciativa de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) i en la seva elaboració han participat 25 persones, deu de les quals pertanyen a la UAB.
*
L'estudi, publicat en alemany amb el títol Religiöse Toleranz im Spiegel der Literatur (Tolerància religiosa a través de la literatura), aprofundeix en la dimensió religiosa de la idea de tolerància mitjançant l'estudi del seu vessant literari en un ampli ventall d'autors, des de l'època bíblica fins a la literatura contemporània. Aquest estudi ofereix una nova visió d'aquest concepte cabdal per a la cultura de la pau, ja que, si bé la idea de tolerància té una llarga trajectòria dins de la cultura europea i havia estat estudiada principalment des del punt de vista històric i filosòfic, no s'havia abordat gairebé mai des del punt de vista de la seva expressió artística en la literatura.
*
La publicació ha estat dirigida pel professor de recerca ICREA Alexander Fidora, del Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana de la UAB, i pel professor Bernd F. W. Springer, del Departament de Filologia Anglesa i Germanística de la UAB. També han participat en diferents capítols els professors de la Facultat de Lletres de la UAB Daniel Álvarez Gómez, Óscar de la Cruz Palma, Joan Curbet, Fátima Gutiérrez, Cándida Ferrero Hernández, Felicity Hand, David Owen i Anna Rossell.

Font: Universitat Autònoma de Barcelona
*
*
Español (© Traducción de Anna Rossell)
*
Mi aportación en este libro corresponde al capítulo Stefan Zweig: Castellio gegen Calvin oder: Ein Gewissen gegen die Gewalt (Stefan Zweig: Castellio contra Calvino o: Una conciencia contra la violencia), Anna Rossell, Barcelona, pp. 257-268.

28.10.2009
*
La UAB [Universidad Autónoma de Barcelona] dirige el primer estudio sobre tolerancia y literatura europea.
*
La editorial alemana Lit-Verlag publica el primer estudio que analiza la manera como los grandes escritores y escritoras en lenguas europeas, desde Ramon Llull hasta Salman Rushdie, abordan la idea de la tolerancia y la convivencia en sus obras. La publicación ha sido una iniciativa de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), y en su elaboración han participado 25 personas, diez de las cuales pertenecen a la UAB.
*
El estudio, publicado en alemán con el título Religiöse Toleranz im Spiegel der Literatur (Tolerancia religiosa a través de la literatura), profundiza en la dimensión religiosa de la idea de tolerancia por medio del estudio de su vertiente literaria en un amplio abanico de autores, desde la época bíblica hasta la literatura contemporánea. Este estudio ofrece una nueva visión de este concepto caudal para la cultura de la paz, ya que, si bien la idea de tolerancia tiene una larga trayectoria dentro de la cultura europea y había sido estudiada principalmente desde el punto de vista histórico y filosófico, no se había abordado casi nunca desde el punto de vista de su expresión artística en la literatura.
*
La publicación ha sido dirigida por el profesor de investigación ICREA Alexander Fidora, del Departamento de Ciencias de la Antigüedad y de la Edad Media de la UAB, y por el profesor Bernd F. W. Springer, del Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la UAB. También han participado en diferentes capítulos los profesores de la Facultad de Letras de la UAB Daniel Álvarez Gómez, Óscar de la Cruz Palma, Joan Curbet, Fátima Gutiérrez, Cándida Ferrero Hernández, Felicity Hand, David Owen y Anna Rossell.
*
Fuente: Universidad Autónoma de Barcelona

© de la traducción Anna Rossell
*
*
CÓMO ADQUIRIR MIS LIBROS
*

1) Librería Altaïr, de BARCELONA: Gran Vía de les Corts Catalanes, 616 (entre C./ Balmes y Rbla. de Cataluña), 08007 Barcelona, Tel. (34) 933427171, Fax (34) 933427178, Horario de lunes a sábado: 10:00 - 20:30 h, Correo-e: http://www.altair.es/.
*
2) Librería Laie, de BARCELONA, C./ Pau Clarís, 85, Tel. 933181739
*
3) Librería Library (Lili), de EL MASNOU (BARCELONA) (pasaje delante del quiosco de prensa, ante la estación de Ocata)
*
4) Librería Altaïr, de MADRID: C./ Gaztambide, 31 (entre C./ Alberto Aguilera y Princesa), 28015 Madrid, Tel. 915435300, Fax 915443498, Correo-e: altair.m@altair.es
Horario de lunes a viernes: 10:00-14:00 h i 16:30-20:30 h, sábado: 10:30-14-30 h
*
5) Librería Primado, de VALENCIA, Avda. Primado Reig, 102, Tel. 963616064 (Miguel Morata)
Correo-e: libreriaprimado@hotmail.com
libreriaprimado.blogspot.com

*
6) Librería Céfiro, de SEVILLA, C./ Virgen de los Buenos Libros, 1, 41002 SEVILLA, Tel. y Fax: 954 215 883, Correo-e: cefiro@cefiro-libros.com (Luis)
*
7) Librería La Fuga, de SEVILLA, C./ Conde de Torrejón, 4 (al final de la C./ Amor de Dios), Alameda de Hércules, 41003 SEVILLA, Tel.: 954 382 340, Correo-e: lafuga@nodo50.org (Luis)
*
8) Editorial ACEN, de CASTELLÓN: www.acencs.org
Correo-E: info@acencs.org
Tel.: 662606550
*
9) Librería Argot, de CASTELLÓN, C./ San Vicente, 16, 12002 Castelló de la Plana,
Tel.: 964 250 498, Fax: 964 240 368, Correo-e: argot@argot.es
*
10) Envía un correo a la dirección annarossell@masnou.jazztel.es con tu nombre y tu domicilio postal. Lo recibirás en tu casa, previo el pago de su precio (más los correspondientes gastos de envío -España-) al número de cuenta:

Titular: Anna Rossell
Cuenta nº: 2100 1341 24 0200171951
*
*
LISTA DE PRECIOS:

Mi viaje a Togo (Libro de viajes) 18,50 Euros

La ferida en la paraula (poemario) 12 Euros

Mondomwouwé (novela) 12 Euros

Quadern malià / Cuaderno de Malí (poemario) 12 Euros

Aquellos años grises (España 1951-1975) (novela) 14 Euros

La ilustración y el romanticismo como épocas literarias en contextos europeos está descatalogado. Si os interessa adquirirlo, poneros en contacto con Bernd Springer: bernd.springer@uab.cat

Para consultas Tel.: 647730405