*
Aquí te dejo este poema. ¡Bienvenida a la tertulia!
Al original catalán sigue su traducción al español
Catalán
FOLLIA
Els ulls esbatanats i la mirada fixa,
restes immòbil al banc de fusta del passeig,
hores i hores. T’has fet amant del temps,
contemples el seu pas embadalida,
sense copsar-te a tu ni definir-te:
estàs allí, però no ets.
Vas decidir -fa anys- marxar
de tu mateixa i caminar tranquil•la
cap a horitzons boirosos,
però has perdut el nord
i en la nit ja no et guia l’estrella
de la voluntat teva.
Com tornaràs dels paratges d’ultratomba
on has quedat reclosa?
Indiferent, el temps passa per tu,
et va deixant enrere,
i, cruel, aboca en la transparència vertiginosa
del teu rostre l’abisme que et domina.
© Anna Rossell
*
*
Español
LOCURA
Los ojos abismados y la mirada abierta,
estás sentada, inmóvil, en el banco de madera del paseo,
horas y horas. Amante eres del tiempo,
contemplas su paso ensimismada,
sin percibirte a ti ni definirte:
estás allí, y no eres.
Decidiste partir de ti misma
–hace ya tiempo- y caminar tranquila
en pos de horizontes neblinosos,
pero has perdido el norte
y en la noche ya no te guía la estrella
de la voluntad tuya.
¿Cómo regresarás de los parajes de ultratumba
donde has quedado presa?
Indiferente, el tiempo pasa por ti,
te va dejando atrás,
y, cruel, aboca en la transparencia vertiginosa
de tu rostro el abismo que te posee.
© de la traducción Anna Rossell
Noches Blancas, Fedor Dostoievski
Hace 14 horas