30 de noviembre de 2010

MARÍA, GRACIAS POR ENTRAR Y QUEDARTE

*
Gracias por regalarme tu interés, María. Espero responder a tus expectativas. Ya sabes, entra, participa, polemiza, escribe, lee..., ésta es tu casa, como reza el dicho.

CANDELA, HOLA

*
Hola, Candela. Te he visto como nueva contertulia en la ventana, ventana que mantengo siempre abierta para la tertulia. Ponte cómoda y participa.
Un abrazo desde mi ventana, nuestra ventana.

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Sikassó, Sikassó, la gran ciutat, cobejat objectiu, finestra
oberta al paradís del món, primera gran estació
cap a El Dorado.

Tuba-Segou-Sikassó, deu hores i mitja (sols deu
hores i mitja) separen els més privilegiats del
paradís -aquest abisme-.

Sikassó, Sikassó, la gran ciutat, divinitat
totèmica adorada, eterna assedegada, mai no en tens prou
per sadollar la teva set de la sang
de les venes dels teus fills.

La gran ciutat -parany-, estació final de trajecte
per a tants.

(De tornada a Sikassó, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español
*
Sikassó, Sikassó, la gran ciudad, codiciado objetivo, ventana
abierta al paraíso del mundo, primera gran estación
hacia El Dorado.

Tuba-Segou-Sikassó, diez horas y media (sólo diez
horas y media) separan del paraíso a los más
privilegiados -este abismo-.

Sikassó, Sikassó, la gran ciudad, divinidad
totémica adorada, sedienta eternamente, nunca sacia tu sed
la sangre de las venas de tus hijos.

La gran ciudad -gran espejismo-, estación final de trayecto
para tantos.

(De regreso a Sikassó, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Després de Zangassó el sol es pon.
Encegadora, l'esfera cau per moments darrera
els arbres -groga, ataronjada-roja-, en els confins de la plana infinita.
I quan l'acull la terra, hospitalària, deixa una llum molt tènue de matisos
rosats, al lluny.

(Passat Zangassó, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Después de Zangassó se pone el sol.
Cegadora, la esfera cae por momentos tras
los árboles -amarilla, anaranjada, roja-, en los confines infinitos de la llanura.
Y cuando lo acoge la tierra, hospitalaria, deja una tenue luz de matices
rosados, a lo lejos.

(Pasado Zangassó, 28-11-2010)

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Al mercat hi ha peix fresc.
Quatre dones regenten la parada de fregit amb dues
grans safates: de peix i de bunyols. Regalima del puny
la blanca pasta fluida a dintre del perol d'oli bullent, la massa
s'infla, una nena petita juga sola a picar-de-mans-picar-se-sobre-
el-pit-el-cap-i-el-front, les dones observen com observo amb la mirada
dolça, una duu penjat a l'esquena un farcellet amb un pes molt petit i
rodonet, tot ben tapat. Amb la mà dreta gairebé amanyaga amb
suaus copets ritmats el tendre bres.

(Koutialà, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Hay pescado fresco en el mercado.
Cuatro mujeres regentan el puesto
de los fritos con dos grandes bandejas: buñuelos y
pescado. Del puño rezuma la blanca pasta fluida que cae
en la sartén de aceite hirviendo, la masa se hincha, una pequeña
juega sola a hacer palmas-dos-en-el-pecho-una-en-la-frente-otra-
en-la-cabeza, las mujeres observan cómo observo con la mirada
dulce, una lleva a la espalda un fardo muy ligero
y redondito, muy bien tapado. Con la mano derecha casi acaricia
con golpecitos suaves bien ritmados la tierna cuna.

(Koutialá, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Koutialà, dues petites -potser quatre i set anys- vénen
en direcció on el toyota ha fet una parada, em miren
fixament amb cert respecte, mig encuriosides i expectants,
li atanso la mà a la més grandeta, em regala la seva amb
un somrís, li dic unes paraules mentre acaricio entre les meves la mà
de la menuda: boca i ulls -dues finestres de llum i de color-,
caminen un poquet, giren el cap, van un poc més enllà i tornen
a girar-se, un altre cop encara,

no volen acabar de dir-me adéu.

(Koutialà, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Koutialá, dos niñas -quizás de cuatro y siete- vienen
en dirección donde el toyota ha hecho una parada, me miran
expectantes con recelo, curiosas, fijamente, le alargo
mi mano a la de siete, me regala una sonrisa
con la suya, le digo unas palabras al tiempo que acaricio entre las mías
la mano más menuda: ojos y boca -dos ventanas de luz y de color-,
caminan un poquito y giran la cabeza, avanzan otro poco y vuelven
a girarse, una vez más,

no quieren acabar de despedirse.

(Koutialá, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Sortint d'M'Pessobà, una cadena de blancs
turons molt suaus, s'estén com un rosari breu,
resseguint un tros de carretera.

La flor del cotofluix.

(M'Pessobà, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Dejando M'Pessobá, una cadena de colinas
blancas, muy suaves, se extiende como un breve rosario,
resiguiendo un tramo de la carretera.

La flor del algodón.

(M'Pessobá, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
A M'Pessobà, una mesquita centenària i
ample, de fang grisós, amb alminars baixets
de punxa arrodonida, recorda de lluny l'arquitectura
modernista de Gaudí.

Un nen pastor -li faig cinc o sis anys- porta
un nombrós ramat de bous,
camí de casa.

© Anna Rossell
*
*
Español

En M'Pessobà, una mezquita centenaria y
ancha, de barro gris, de bajos minaretes
de punta redondeada, recuerda vagamente la arquitectura
modernista de Gaudí.

Un niño pastor -tendrá cinco o seis años- lleva sus bueyes,
un nutrido rebaño,
camino a casa.

(M'Pessolà, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Afores de Segou,
una benzinera sola, mesquita incorporada.
*
Un nen amb uniforme -però és diumenge- duu
una gran llauna de tomàquet buida penjada al coll:
el seu tambor
(i pot de les almoines al mercat).

(Suburb de Segou, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Afueras de Segou,
una gasolinera sola, mezquita incorporada.
*
Un niño de uniforme -pero es domingo- lleva
una gran lata vacía de tomate colgada al cuello:
su tambor
(y bote de limosnas en el mercado)

(Suburbio de Segou, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
I el Baní, Baní, Baní, riu de frondós
cabdal, de platges breus de sorra
fina i vermellosa.

(Camí de Segú, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Y el Baní, Baní, Baní, caudal
frondoso, breves playas de arena
fina y rojiza.

(Camino de Segú, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Entre mill, blat de moro i arbres
de carité, síndries o carabasses.
Un poblet. Una escola. Una font.
Un munt d'escombraries.

(Després de Bla, camí de Segou, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Entre mijo, maíz y árboles
de carité, sandías o calabazas.
Un pueblecito. Una escuela. Una fuente.
Un montón de basura.

(Después de Bla, camino de Segou, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Una petita, de quatre o cinc
anyets, porta un nadó
a l'esquena i una altra nena
agafada de la mà. Li dic
adéu, respon amb el que pot:
els ulls rodons i la rialla ampla.

(Bla, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Una pequeña, cuatro o cinco
años, lleva un bebé
a la espalda y a otra niña
cogida de la mano. Le digo
adiós, responde como puede:
ojos redondos y la sonrisa ancha.

(Bla, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
A prop de Bla, al mig del camp, rajoles
ben fetes i ben arrenglerades s'assequen a ple
sol.

(Prop de Bla, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Cerca de Bla, en pleno campo, ladrillos
bien formados y bien alineados se secan a pleno
sol.

(Cerca de Bla, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell