*
Bienvenido, Jesús. Aquí te dejo mi poema
Al original catalán sigue su traducción al español
Catalán
VERTIGEN
Quins buits et cal omplir amb tanta insistència
que de neguit no visquis fins no veure’ls plens?
Quines absències trenques? Tu,
tota absència, despit de la teva ombra.
Pretens, potser, ocultar la pròpia imatge
de no res?
Tu no suportes la presència de la teva absència,
feta d’oblit i d’abisme.
Defuigs la mort i mors
per defugir-la:
que el buit s’omple amb els records d’antuvi,
i tu et dels per oblidar el passat.
© Anna Rossell
(Del poemario Anna Rossell, La veu per companya).
*
*
Español
VÉRTIGO
¿Qué vacíos son esos que quieres llenar con insistencia?
¿Por qué el desasosiego te persigue hasta colmarlos?
¿Qué ausencias rompes? Tú,
toda ausencia, despecho de tu sombra.
¿Quizás pretendes ocultar la propia imagen,
la imagen de la nada?
Tú no soportas la presencia de tu ausencia,
hecha de olvido y de abismo.
Rehúyes la muerte y mueres
por rehuírla: que el vacío se colma con los recuerdos de antes,
y tú te desvives por olvidar recuerdos.
© de la traducción Anna Rossell
(Del poemario Anna Rossell, La veu per companya.)
Noches Blancas, Fedor Dostoievski
Hace 15 horas