25 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
A l'hora del dinar, dues dones, un nen i un carretó.
El peix. Per la porta enreixada una veu crida
aquí-el-teniu-ben-fresc-quant-en-voldreu-
a-quant-a-tant-que-no-, me'l-feu-molt-car-
a-veure-és-ben-rosat-no-el-trobareu-millor-que sí-que
no-d'acord-però-aquest-també.

Assegudes a terra, el peix al seu davant, estès a sobre un sac,
escames volen a toc de ganivet, damunt un tros
de fusta molt estret, fora cua i aletes d'un
cop sec, un ràpid tall al ventre, ja és ben net,
el mòbil sona entre peix i peix, la palangana és
plena, bosses de plàstic -noves- i un nus pret.

Aquí ho teniu, adéu, adéu siau, í ni tié, í ni tié.

Adéu.

(Sikasso, 25-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

A la hora de comer, dos mujeres, un niño, un carretón.
Llega el pescado. Por la reja de la puerta una voz grita
aquí-lo-tiene-bien-fresco-cuánto-quiere-
a-cuánto-a-tanto-que-no-que-está-muy-caro-
a-ver-rosado-está-, mejor-no-hay-que-sí-
que-no-pues-bien-éste-también.

Sentadas en el suelo, el pescado extendido sobre un saco,
escamas vuelan a toque de cuchillo, encima de un estrecho trozo
de madera un golpe seco, fuera la cola, fuera las aletas, un corte
rápido en el vientre, limpio está, el móvil suena entre un pescado
y otro, la palangana llena, dos bolsas de plástico a estrenar y un nudo prieto.

Aquí lo tiene usted, con Dios, adiós, adiós, í ni tié, í ni tié.

Adiós.

(Sikasso, 25-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo traducción al español
*
Dijous, dia de casaments. Els idíl·lics
jardins del Centre de Recerca Senufó. Entra
la comitiva, vestits brillants de tots colors
i mocadors a joc, dones empolainades amb sabates
molt altes de tacó, dues nenes de rosa i organdí, comença
el reportatge: aquí de front, allà de mig costat o millor
de perfil, a sota d'aquesta ombra o al davant, mireu-me
a mi, a mi, així està bé, ben quiets. La núvia va de blanc -la núvia
ha d'anar blanca i radiant-, vestit sedós, faldilla estarrufada fins
als peus i vel de tul, mànigues ajustades amb brocats -blanc
sobre negre-, el contrast ideal. El nuvi -polit i refinat- vesteix
de blau marí una talla gran, camisa emmidonada i elegant,
la ratlla als pantalons.

Dia de casaments: Sikasso, Barcelona, París
o Nova York. Barcelona, París o Nova
York. París o Nova York. Sikasso o Nova
York.
Nova York.
Nova York.

Nova York.

(Sikasso, 25-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Es jueves, el día de las bodas. Los idílicos
jardines del Centro de Cultura Senufó. Entra
la comitiva: brillos multicolores, pañuelos a juego
en la cabeza, mujeres impecables con zapatos
muy altos de tacón, dos niñas rosas de organdí, comienza
el reportaje: de frente aquí, de medio lado allà, o mejor incluso
de perfil, debajo de esta sombra o bien allí, mírenme a mí,
a mí, así, muy bien. La novia va de blanco -blanca
y radiante va la novia-, vestido sedoso y falda acancanada hasta
los pies, velo de tul, bien ceñidas las mangas de brocados -blanco
sobre negro-, ideal contraste. El novio -un figurín- viste
de azul marino una talla de más, camisa almidonada y elegante,
raya en los pantalones.

El día de las bodas: Sikasso, Barcelona, París
o Nueva York. Barcelona, París o Nueva
York. París o Nueva York. Sikasso o Nueva
York.
Nueva York.
Nueva York.

Nueva York.

(Sikasso, 25-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Mali, Mali, de límits geomètrics traçats amb esquadra
i cartabó: Algèria, Mauritània, Senegal,
Guinea, Côte d'Ivoire, Burkina Fasso i Níger.
No lluny d'aquí, vorejant l'Atlàntic oceà, Ghana,
Togo i Benín. Benín, Benín, La Folie
et la Mort de Ken Bugul -Tu est en uniforme
dans ce pays, tu as le pouvoir... Les gens
en uniforme... Ils font la loi. Ils ont
la loi. Ils sont la loi. La llei, la llei,
la llei, qui protegeix el dèbil de la llei, qui
compra els cossos i les voluntats, qui
suborna la llei i fa la llei.

Qui?

El món, esdevingut un gran mercat.

(Sikasso, 25-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Malí, Malí: límites geométricos trazados con escuadra
y cartabón: Argelia, Mauritania, Senegal,
Guinea, Côte d'Ivoire, Burkina Fasso y Níger.
Cerca de aquí, en costas del Atlántico, Ghana,
Togo y Benín. Benín, Benín, La Folie
et la Mort de Ken Bugul -Tu est en uniforme
dans ce pays, tu as le pouvoir... Les gens
en uniforme... Ils font la loi. Ils ont
la loi. Ils sont la loi. La ley, la ley,
la ley, quién protege al débil de la ley, quién
compra cuerpos y compra voluntad, quién
soborna a la ley y hace la ley.

¿Quién?

El mundo, convertido en un mercado inmenso.

(Sikasso, 25-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

DÉJAME-UN-POEMA (NOEMÍ), MI AMIGA NÚMERO SETENTA

*
Gracias por entrar y hacerte seguidora. El número setenta, que has marcado tú, merece especial celebración. Te doy la bienvenida. En tu casa o en la mía hemos de encontrarnos. Un abrazo.