*
Traducción al español a continuación
*
A l'hora del dinar, dues dones, un nen i un carretó.
El peix. Per la porta enreixada una veu crida
aquí-el-teniu-ben-fresc-quant-en-voldreu-
a-quant-a-tant-que-no-, me'l-feu-molt-car-
a-veure-és-ben-rosat-no-el-trobareu-millor-que sí-que
no-d'acord-però-aquest-també.
Assegudes a terra, el peix al seu davant, estès a sobre un sac,
escames volen a toc de ganivet, damunt un tros
de fusta molt estret, fora cua i aletes d'un
cop sec, un ràpid tall al ventre, ja és ben net,
el mòbil sona entre peix i peix, la palangana és
plena, bosses de plàstic -noves- i un nus pret.
Aquí ho teniu, adéu, adéu siau, í ni tié, í ni tié.
Adéu.
(Sikasso, 25-11-2010)
© Anna Rossell
*
*
Español
A la hora de comer, dos mujeres, un niño, un carretón.
Llega el pescado. Por la reja de la puerta una voz grita
aquí-lo-tiene-bien-fresco-cuánto-quiere-
a-cuánto-a-tanto-que-no-que-está-muy-caro-
a-ver-rosado-está-, mejor-no-hay-que-sí-
que-no-pues-bien-éste-también.
Sentadas en el suelo, el pescado extendido sobre un saco,
escamas vuelan a toque de cuchillo, encima de un estrecho trozo
de madera un golpe seco, fuera la cola, fuera las aletas, un corte
rápido en el vientre, limpio está, el móvil suena entre un pescado
y otro, la palangana llena, dos bolsas de plástico a estrenar y un nudo prieto.
Aquí lo tiene usted, con Dios, adiós, adiós, í ni tié, í ni tié.
Adiós.
(Sikasso, 25-11-2010)
© de la traducción Anna Rossell
Noches Blancas, Fedor Dostoievski
Hace 15 horas