*
(Català)
Ja se senten els passos al replà,
vénen de la nit sense remor,
porten papers i fred.
Davant La Llei hi ha un llindar.
Tinc un ocell al pit i el meu nadó
a la ment, ja arriben de la nit,
he sentit els passos al replà.
La Llei és al llindar.
Tinc un ocell al pit i el meu nadó
a la mà, han sortit de la nit,
he sentit els seus passos al replà,
he vist La Llei amb els papers,
i el fred.
Hi ha la finestra al fons del passadís,
la finestra té un llindar per travessar.
No hi arriba La Llei.
L’aire és de glaç.
Tinc el meu nadó al pit i un ocell
a la mà.
© Anna Rossell (Del poemari A Quatre Mans)
*
*
(Español)
Ya se oyen los pasos en el rellano,
vienen silenciosos de la noche,
traen papeles y frío.
Ante La Ley hay un umbral.
Tengo un pájaro en el pecho y a mi bebé
en la mente, ya llegan de la noche,
he escuchado los pasos en el rellano.
La Ley está en el umbral.
Tengo un pájaro en el pecho y a mi bebé
en la mano, han surgido de la noche,
he escuchado sus pasos en el rellano,
he visto La Ley con los papeles,
y el frío.
Hay la ventana al fondo del pasillo,
la ventana tiene un umbral para cruzar.
Allí La Ley no alcanza.
El aire es de hielo.
Tengo a mi bebé en el pecho y un pájaro
en la mano.
© Anna Rossell (Del poemario: A Quatre Mans)
No Habrá Guerra de Troya, Jean Giraudoux
Hace 16 horas