*
Sigue abajo la traducción al español
*
La llum del crepuscle s'ha tornat rosada, l'aire
és fresc, camins de terra blanca i vermellosa desprenen
la llum ataronjada del capvespre; pels camins, grapats
de criatures amb motxilles i llibretes al cap corren i
corren fent adéu amb la mà, al pas
del nostre cotxe.
Per l'obertura, entre dues cabanes, una marmita enorme
bull al foc.
Arran de terra, al lluny, el rosa intens i els blaus.
L'aire fa olor de palla seca i el pit s'omple del perfum de l'herba
fresca. Quan el sol declina.
(Tornada a Sikassó, sortint de Girinskà, poble senufó, 03-12-2010)
*
*
Español
La luz crepuscular se ha hecho rosada, el aire
es fresco, caminos de tierra roja y blanca desprenden
la luz anaranjada de la tarde; por los caminos, puñados
de niños con mochilas, la libreta sobre la cabeza, corren y
corren agitando la mano al paso del gran coche.
Por la abertura, entre dos cabañas, una marmita enorme
hierve al fuego.
A ras de suelo, en la lejanía, el intenso rosa y los azules.
El aire huele a paja seca y el pecho se hincha con el perfume
de la hierba fresca. Al caer la tarde.
(Regreso a Sikassó, saliendo de Girinskà, pueblo senufó, 03-12-2010)
© de la traducción Anna Rossell
© Anna Rossell
Nollhart, Pamphilus Gengenbach
Hace 10 horas