*
Sigue abajo la traducción al español
*
L'esquena recolzada a la paret de fang, assegudes
a terra, cinc dones treballen el cotó.
Amb el nadó al bressol que li forma la faldilla
entre les cames, la primera neteja el cotofluix, l'infant
penjat de la mamella. Segona i quarta filen: en alt sosté
l'esquerra el núvol blanc, la dreta gira i
gira la filosa sobre la superfície llisa del cistell; braços
oberts, amb dolços cops un dos, un dos, un dos i
tres, la mà cargola i torna a cargolar, humit
el dit amb cendra del caillou cremat, el polze
puja i puja, llisca el fil, el dit allisa, l'ungla rasca.
La quarta dona pentina amb un raspall, un petit arc
dispara els flonjos flocs, que es van inflant. L'última tanca
el cercle: neteja que neteja la flor del cotofluix.
No li penja cap infant de la mamella.
És una dona vella.
(Giringassó-Giringkà, poble senufó, 03-12-2010)
© Anna Rossell
*
*
Español
Con la espalda apoyada en la pared de adobe, sentadas
en el suelo, cinco mujeres trabajan la flor del algodón.
Con el bebé en la cuna que forma su falda entre
las piernas, la primera limpia el material, el pequeño
colgado de su pecho. La segunda y la cuarta hilan: en alto, la nube
sostenida con la izquierda, gira la derecha con la rueca, gira y
gira sobre la superficie lisa del cofín; brazos abiertos, golpes
suaves uno dos, uno dos, uno dos y tres, lía la mano, lía y vuelve
a liar, húmedo el dedo con ceniza del caillou, el pulgar sube y
sube, el hilo se desliza, el dedo alisa, la uña rasca.
La cuarta mujer peina con un cepillo, un arco en miniatura
dispara los esponjosos copos, que se hinchan. La última cierra
el círculo: limpia que limpia la flor del algodón.
De su pecho no cuelga ningún niño.
Es una mujer vieja.
(Giringassó-Giringkà, pueblo senufó, 03-12-2010)
© de la traducción Anna Rossell
4 de diciembre de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario