31 de julio de 2011

PARA VINYET PANYELLA, AMIGA Y MÁS RECIENTE CONTERTULIA, ESTE POEMA DE BIENVENIDA

*
Al original catalán sigue su traducción al español

(Catalán)

Em separen abismes de tu
que sento davant meu inapel·lables,
dintre meu consolidats,
perfectes.
Inútilment em mostres la teva ànima,
l’esgranes als meus ulls!
M’hi atanso i torno a mi,
i em recupero a mi de mi mateixa.
Quin ofec em sent l’esperit d’un punt
al mateix punt!: quin alè de mort
m’arriba per l’esquena mentre tu,
davant meu, inútilment, em mostres
la teva ànima!

© Anna Rossell (Del poemario Anna Rossell, La veu per companya)
*
*
(Español)

Me separan abismos de ti
que siento ante mí inapelables,
consolidados en mí,
perfectos.
Me muestras inútilmente el alma,
la desgranas ofreciéndola a mis ojos.
Me acerco y vuelvo a mí,
y regreso a mí desde mí misma.
Mi espíritu se ahoga en el camino
de un punto al mismo punto:
¡qué aliento de muerte me llega
por la espalda mientras tú,
ante mí, me muestras
tu alma, inútilmente!

© Anna Rossell (Del poemario Anna Rossell, La veu per companya)
*
© de la traducción Anna Rossell

28 de julio de 2011

LITERATURA I MÚSICA A LA PLATJA D'EL MASNOU -BARCELONA / SPAIN- (JULIOL 2011, els DILLUNS, de 21:00 a 24:00 h) ATENCIÓ: COMENÇAREM A LES 21:00 h

*
L'ÚLTIM XIRINGO (OCATA-EL MASNOU)

És l’últim de la Carretera N II, davant de l’Avda. Kennedy, a la platja, en direcció Mataró. Si veniu amb tren des de BCN, baixeu a l’estació “Ocata” (una després d’El Masnou) i seguiu en direcció nord, uns deu minuts.


AGOST 2011 (Dilluns, de 21:00-24:00 h):

Atenció! COMENCEM A LES 21:00 h

Dilluns, 01 d'agost 2011:

Inma Arrabal

Xavier Jové 

Juan José Romero Montesino (Terly)

Mireia Vidal C., 
*

Dilluns, 08:

Amelia Díaz, Marcelo Díaz, Felipe Sérvulo, Guillem Vallejo
*

Dilluns, 15:

Anna Calero, Marian Raméntol -acompanyada d'en Cesc Fortuny i Fabré amb el projecte de música experimental Zé Pekeño-,Blai Collado, Amalia Sanchís
*

Dilluns, 22:

Anna Benítez, Carlos Serra, Joan Todó, Marta Pera
*

Dilluns, 29:

María de Luis, Pura Salceda, Pau Gener, Josep Anton Soldevila

Les lectures poètiques aniran alternant amb música de cantautors. La previsió és aproximadament de dos blocs de 10 minuts cada bloc per autor@, –amb pausa musical (hi haurà dues intervencions de 10 minuts per part dels poetes).

És un temps aproximat, 10 minuts cada bloc es fan molt llargs; també podeu fer menys.

CORRESPONDENCIA XEC MARQUÈS -ANNA ROSSELL (28-07-2011)

*
CARTA DEL TEÒLEG I SALESIÀ XEC MARQUÈS A ANNA ROSSELL (28-07-2011) /
*
CARTA DEL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS A ANNA ROSSELL (28-07-2011)

Al original catalán sigue su traducción al español
*
Manolo (esquerra) i Xec a El Masnou (gener 2011) / Manolo (izquierda) y Xec en El Masnou (enero 2011)
Benvolguda Anna :

M’encanten totes, però [més encara] la teva última carta. És la feina del mirall: em fas veure més clar el millor de mi mateix, però també saps reflectir-me allò que no és tant bo o fins i tot dolent del tot. Em cal una mica més de temps per a tornar-te la mirada i els reflexos.

Però tinc també dos temes que voldria anunciar, escric una mica “en vrac” [en desordre] :

- Aquests dies es parla molt de la fam a Somàlia, de la inactivitat dels estats i els organismes internacionals per aquest país que no representa cap interès econòmic; es donen xifres astronòmiques per fer front a la gravíssima crisi. Tot això em fa pensar.
El primer aspecte el tenim més clar: la nostra societat liberal-capitalista només es mobilitza quan hi ha alguna cosa a guanyar. Però el segon em sembla més complex: la privatització de la humanitat : per què costa tant ajudar a la gent, fer front a les crisis que en diem humanitàries? A part la logística (però també la logística que funciona si hi ha prou profit econòmic) hi ha els humanitaris i el personal annex (xofers, cuiners.....), els criteris de remuneració, de sous, de carrera, fan que per moure un dit i donar a menjar s’hagin de pagar sous enormes i garantir mesures de seguretat que costen també molt.
I tants religiosos fan el mateix cada dia i a un preu molt més raonable!

El segon tema és la qüestió de la indignació.

- Hi ha una indignació (em sembla que ja n’he parlat) tribal i ètnica que impedeix de veure més enllà de la pèrdua d’un cert nombre d’avantatges socials i econòmics. I en un món global qui paga el preu de calmar la indignació són els més pobres, pobres en dignitat, que ni arriben a indignar-se.

[...]. Fins a la tornada del Cisco serem dos a casa, una mica de repòs a la cuina. L’altra dia vaig fer per primera vegada a la meva vida croquetes amb sobres de peix. Vaig seguir una recepta de les que em va enviar el Manolo fa bastant temps. No em van sortir “pas mal”. Fer cuina també em fa bé.

Una abraçada,

Xec
*
*
CARTA DEL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS A ANNA ROSSELL (28-07-2011)

Traducción al español de Anna Rossell

Apreciada Anna :

Me encantan todas, pero [más aún] tu última carta. Haces el trabajo del espejo: me haces ver más claro lo mejor de mí mismo, pero también sabes reflejarme aquello que no es tan bueno o incluso lo que es malo del todo. Necesito algo más de tiempo para devolverte la mirada y los reflejos.

Pero también tengo dos temas que quisiera anunciar, escribo un poco "en vrac" [en desorden]:

-Estos días se habla mucho de la hambruna en Somalia, de la inactividad de los estados y de los organismos internacionales con respecto a este país, que no representa ningún interés económico; se dan cifras astronómicas para hacer frente a la gravísima crisis. Todo esto me hace pensar.
El primer aspecto lo tenemos más claro: nuestra sociedad liberal-capitalista sólo se mobiliza cuando hay algo que ganar. Pero el segundo me parece más complejo: la privatización de la humanidad: ¿por qué cuesta tanto ayudar a la gente, hacer frente a las crisis que llamamos humanitarias? Además de la logística (pero también la logística sólo funciona si hay suficiente beneficio económico) está el personal humanitario y anexo (chóferes, cocineros...), los criterios de remuneración, de sueldos, de traslados, hacen que para mover un dedo y dar de comer se tengan que pagar unos sueldos astronómicos y garantizar medidas de seguridad que cuestan también mucho.
¡Y hay tantos religiosos que hacen lo mismo cada día por un precio muchísimo más razonable!

 El segundo tema es la cuestión de la indignación:

-Hay una indignación (creo que ya he hablado de esto) tribal y étnica que impide ver más allá de la pérdida de cierto número de ventajas sociales y económicas. Y en un mundo global quien paga el precio de calmar la indignación son los más pobres, pobres en dignidad, que ni llegan a indignarse.
*
[...] Hasta que Cisco regrese seremos dos en casa, un poco de tranquilidad en la cocina. El otro día hice croquetas con sobras de pescado por primera vez en mi vida. Seguí una receta de las que me envió Manolo hace ya bastante tiempo. No me salieron "pas mal". Cocinar me hace bien.

Un abrazo,

Xec

27 de julio de 2011

PARA INTO THE WILD UNION, EL MÁS RECIENTE SEGUIDOR DE MI TERTULIA

*
Al original catalán sigue su traducción al español
*
(Catalán)

Et desdius del que dius
per tornar a dir el que has dit
i que no sembli que has dit
el que has dit.
I així et sento dir
que has dit que has dit,
però no ho has dit;
no has dit el què, però
que ho has dit, ho has dit.
I dit això, et diré que diuen
que és pecat això de dir
mentides i que
dir-ne una de freda i una altra
de calenta no és pas dir les coses
pel seu nom, és dir per dir,
o dir per estafar, però tu maldius
i dius que el que jo dic és fals i dius
que el que dius és ben dit i tot és ver, i comences
altre cop i dius que no et desdius,
que has dit el que tu has dit i que sempre
has dit que deies el que has dit. I jo t’he dit:
com dius? I tu tornes a dir-me
el que m’has dit que havies dit
que em deies. I així vas dient que havies dit
i no acabes mai de dir què has dit.

I això...

(El Masnou, 28-07-2010)

© Anna Rossell
*
*
(Español)

Te desdices de lo que dices
para decir lo que has dicho
y que no parezca que has dicho
lo que has dicho.
Y así te oigo decir
que has dicho que has dicho,
pero no lo has dicho;
no has dicho qué, pero
que lo has dicho, lo has dicho.
Y dicho esto, te diré que dicen
que es pecado decir mentiras
y que decir primero una cosa y luego
otra no es decir las cosas
por su nombre, es decir por decir,
o decir para engañar, pero tú maldices
y dices que lo que yo digo es falso y dices
que lo que dices está bien y es la verdad, y empiezas
otra vez y dices que no te desdices,
que has dicho lo que has dicho y que siempre
has dicho que decías lo que has dicho. Y yo te he dicho:
¿cómo dices? Y tú me dices otra vez
lo que me has dicho que me habías dicho
que decías. Y así vas diciendo que habías dicho
y no acabas nunca de decir qué has dicho.

Pues eso…

(El Masnou, 28-07-2010)

© De la traducción Anna Rossell

25 de julio de 2011

CORRESPONDENCIA ANNA ROSSELL-XEC MARQUÈS (25-07-2011)

*
CARTA D'ANNA ROSSELL AL TEÒLEG I SALESIÀ XEC MARQUÈS (25-07-2011)

Al texto catalán sigue su traducción al español
*
Amb Mayde Molina i Anna Calero a la tertúlia literària de ZeroArt (març 2011) / Con Mayde Molina y Anna Calero en la tertulia literaria de ZeroArt (marzo 2011)
*
Catalán

El Masnou, 25-07-2011



Estimat Xec,

ja fa molt temps que no ens escrivim de veritat, massa. Alguna cosa ens ha fet perdre el ritme i això no ens convé. No crec que la causa hagi estat el fet que t’hagis quedat sol a la casa i tinguis més feina, perquè la irregularitat va començar abans que en Cisco vingués de vacances cap aquí. De vegades aquests canvis de ritme vénen provocats per qüestions que ens passen desapercebudes, qualsevol petit incident en la nostra vida rutinària ens causa el desgavell i després costa tornar a agafar el fil, per bé que precisament les nostres cartes són un element essencial per no caure en la rutina.

Em cal encara rebre resposta teva per poder seguir amb els pensaments que ens ocupaven darrerament, però ni que la tingués, ara em costaria de seguir amb aquelles reflexions, perquè hi ha coses més punyents que preocupen i em neguitegen, com són els últims esdeveniments polítics al teu país, esdeveniments que curiosament es van produir just després de la visita de VOLS i Solidaridad Don Bosco a casa teva, jo inclosa.
Dic curiosament perquè les tres visites que jo he fet al teu país han anat marcades per greus i crítics moments polítics i socials: la primera, el desembre del 2008 quan va morir el vell president, Lansana Conté, i en Dadis Camara va donar el cop d’Estat, nosaltres érem a casa teva en aquells moments; la segona, a finals de setembre del 2009, quan l’oposició va convocar una concentració a l’estadi de Conakry i els militars van carregar contra els concentrats i van matar i violar al seu gust i caprici, nosaltres –VOLS- acabàvem de fer-te una visita i feia molt pocs dies que havíem tornat a casa; i la tercera, ara aquest juliol, just després que arribéssim a Barcelona, la temptativa d’assassinat del president del país... Tot plegat símptomes clars de la inestabilitat crònica d’aquesta terra teva, que ja fa un any va estar a punt d’abocar-se a una guerra civil de la que us vàreu lliurar de miracle. I ara les coses tornen a anar malament. He anat seguint en diferents pàgines d’internet –Aminata i Jeune Afrique- les notícies, però estranyament no diuen gaire res, no parlen d’aldarulls al carrer ni de barricades (cosa que sí que deia els primers dies una pàgina web de ràdio Kan Kan); parlen d’unes 40 detencions de militars i el que diuen fa veure clarament que el discurs que empren els polítics i els propis periodistes donen una interpretació ètnica a la crisi, el gran problema de fons de les terres africanes. Sigui com sigui, tant si el malestar és degut a les diferències ètniques com si no, la veritat és que esgrimint aquest fantasma es poden fer estralls, així va funcionar a Ruanda el 1994, així ha funcionat i segueix funcionant arreu, també a Europa. Quan es volen revifar, els nacionalismes fan genocidis i guerres, o atemptats terroristes, com ara aquest de Noruega. Els nacionalismes, el tribalisme, les ètnies... tot plegat no és res més que un lloc fosc, un forat negre on s’hi poden encabir tota mena de frustracions i sentiments irracionals. És això el que els fa tan perillosos. El pols a peu de carrer, és el que em manca de les notícies que llegeixo a internet, això no se’n desprèn, de les notícies, i em calen com mai les vostres impressions. Me n’alegro de saber, però, que esteu pensant en les activitats del mes d’agost per als / les vostres nen@s: les classes de reforç escolar, l’alfabetització d’adults, les activitats de lleure per a tot@s..., i que puguis comptar amb un equip d’ajudants de vuit joves. Això és molt bon senyal, vol dir que fas la feina ben feta i que la gent et té confiança. Es nota, es nota molt. Cada vegada que he estat a casa teva he pogut comprovar-ho, encara que no em cal, només cal conèixer-te per saber amb quina motivació fas les coses. Arran de la nostra última visita, ara aquest juliol, l’Hernán ens comentava: “Xec se sabe los nombres de tod@s sus niñ@s”, i jo sé que es compten per centenars aquests nen@s. I sé que no només te’n saps els noms, coneixes les seves famílies perquè les visites, coneixes la seva problemàtica familiar, el seu entorn, el que els / les preocupa. S’entén que et tinguin per un tresor, perquè ho ets. Els has canviat la vida, fas que el seu dia a dia sigui força millor: els dones l’aigua potable, tens als / a les nen@s al teu pati quan surten d’escola i durant l’estiu, i jugues amb ell@s, els ensenyes civisme i valors socials, els fas possible la reinserció escolar i que no deixin l’escola, això vol dir que els dones un futur i, sobre tot, els dones molt de caliu. T’estimen i t’ho mereixes. T’estimen tot@s: cristians, animistes i musulmans, i si n’hi hagués d’altres també t’estimarien. Precisament ara estic llegint un llibre molt bonic d’un sudanès, Aher Arop Bol, El nen perdut que sabia el que volia (La Campana, 2011), la història real d’un nen explicada per ell mateix, que va viure separat de la seva família a causa de la guerra al Sudan i que s’obre camí tot sol i ara està estudiant dret a Sudàfrica i es paga els estudis amb una paradeta de llaminadures, a més de fer-se càrrec de dos germans. És un llibre molt positiu –malgrat la cruesa dels esdeveniments narrats que li toquen de viure al protagonista-, però el noi se’n surt gràcies a la bona sort, però també a gent de bon cor que va trobant arreu i que li donen un cop de mà. Tu ets un d’aquests que donen el cop de mà que cal en el moment que cal i que salva vides i dóna esperança, i això és impagable.

M’agradaria també parlar-te una mica del nostre viatge a Guinea Conakry –a casa teva hi vàrem estar poc-, però els deu dies que he passat al teu país amb els tècnics de projectes de VOLS i de Solidaridad Don Bosco m’han ensenyat molt. Realment tot ha estat per a mi molt enriquidor: en primer lloc perquè, malgrat que formo part des de fa un parell d’anys de la comissió de projectes de VOLS, jo no he estat formada com a tècnica d’aquesta matèria, i és una feina que cada dia exigeix més especialització. Aquests dies visitant els projectes que tenim en marxa, parlant amb les contraparts de Guinea i assistint a les diferents xerrades i reunions amb els nostres tècnics de les ONGs m’han permès de veure quina era la problemàtica que tot sovint es presenta, quins eren els punts forts i els febles, he après moltíssim. D’altra banda, també vaig coneixent cada cop més les diferents comunitats salesianes i em vaig fent una idea més panoràmica i objectiva del vostre funcionament i de les vostres mancances. D’això també m’agradaria parlar-ne amb tu, perquè m’aclarissis dubtes o / i perquè em confirmessis (o no) opinions que m’he anat fent. Amb l’ajuda de tot plegat, i amb l’observació de la gent que vaig coneixent i veient cada vegada que torno a Àfrica, vaig corregint la meva idea sobre la complexíssima problemàtica en què està immersa aquesta terra i la meva relació amb aquest continent.

Voldria que tornéssim al procés ritmat i sovintejat de la nostra correspondència, Xec. Per favor, fes un esforç per tornar-hi. Em calen les teves reflexions.

Una molt forta abraçada, també per a en Silvain i la meva amiga Aimée,

Anna
*
*
CARTA DE ANNA ROSSELL AL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS (25-07-2011)

Traducción al español de Anna Rossell

El Masnou, 25-07-2011


Querido Xec,

ya hace mucho tiempo que no nos escribimos de verdad, demasiado. Alguno nos ha hecho perder el ritmo y esto no nos conviene. No creo que la causa haya sido el hecho de que te hayas quedado solo en cas y tengas más trabajo, porque la irregularidad empezó antes de que Cisco viniera de vacaciones aquí. A veces estos cambios de ritmo vienen provocados por cuestiones que nos pasan desapercibidas, cualquier pequeño incidente en nuestra vida rutinaria nos causa un descalabro y después cuesta retomar el hilo, si bien precisamente nuestras cartas son un elemento esencial para no caer en la rutina.
Necesito aún recibir tu respuesta para poder seguir con los pensamientos que últimamente nos ocupaban, pero aunque la tuviera, ahora me costaría seguir con aquellas reflexiones, porque hay cosas más acuciantes que me preocupan y me inquietan, como son los últimos acontecimientos políticos en tu país, acontecimientos que curiosamente se produjeron justo después de la visita de VOLS y de Solidaridad Don Bosco a tu casa, yo incluida. 
Digo curiosamente porque las tres visitas que yo he hecho a tu país han ido marcadas por graves y críticos moments políticos y sociales: la primera, en diciembre de 2008, cuando murió el viejo presidente, Lansana Conté, y Dadis Camara dio el golpe de Estado, nosotros estábamos en tu casa en aquellos momentos; la segunda, a finales de septiembre de 2009, cuando la oposición convocó una concentración en el estadio de Conakry y los militares cargaron contra los concentrados y mataron y violaron a su gusto y capricho, nosotros -VOLS- acabábamos de hacerte una visita y hacía muy pocos días que habíamos vuelto a casa; y la tercera, ahora este mismo mes de julio, justo acabando de llegar a Barcelona, la tentativa de asesinato del presidente del país... Todo ello síntomas claros de la inestabilidad crónica de esta tierra tuya, que hace un año estuvo a punto de enfrentarse en una guerra civil de la que os librasteis de milagro. Y ahora las cosas vuelven a ir mal. He ido siguiendo en diferentes páginas de internet -Aminata y Jeune Afrique- las noticias, pero extrañamente no dicen gran cosa, no hablan de revueltas en la calle ni de barricadas (cosa que sí decía los primeros días la página web de radio Kan Kan); hablan de unas 40 detenciones de militares y lo que dicen da a entender claramente que el discurso que emplean los políticos y los propios periodistas dan una interpretación étnica a la crisis, el gran problema de fondo de las tierras africanas. Sea como fuere, tanto si el malestar es debido a las diferencias étnicas como si no, la verdad es que esgrimiendo este fantasma se pueden hacer estragos, así funcionó en Ruanda en 1994, así ha funcionado y sigue funcionando en todas partes, también en Europa. Cuando se quieren resucitar, los nacionalismos provocan genocidios y guerras, o atentados terroristas, como el de Noruega estos mismos días. Los nacionalismos, el tribalismo, las etnias... todo ello no es otra cosa que un lugar oscuro, un agujero negro donde se pueden embutir todo tipo de frustraciones y sentimientos irracionales. Esto es lo que los hace tan peligrosos. El pulso a pie de calle es lo que echo de menos de las noticias que leo en internet, esto no se desprende de las noticias, y necesito más que nunca vuestras impresiones. Pero me alegra saber que estáis pensando en las actividades del mes de agosto para vuestr@s niñ@s: las clases de refuerzo escolar, la alfabetización de adult@s, las actividades de tiempo libre para tod@s..., y que puedas contar con un equipo de ayudantes de ocho jóvenes. Esto es muy buena señal, significa que haces el trabajo bien hecho y que la gente te tiene confianza. Se nota, se nota mucho. Cada vez que he estado en tu casa he podido comprobarlo, aunque no es que me haga falta, basta con conocerte para saber con qué motivación haces las cosas. A raíz de nuestra última visita, este mes de julio, Hernán nos comentaba: "Xec se sabe los nombres de tod@s sus niñ@s”, y yo sé que se cuentan por centenares est@s niñ@s. Y sé que no sólo sabes sus nombres, tambíén conoces a sus familias porque las visitas, conoces su problemática familiar, su entorno, sabes qué les preocupa. Se entiende que te tengan por un tesoro, porque lo eres. Les has cambiado la vida, haces que su día a día sea mucho mejor: les das agua potable, tienes a l@s niñ@s en tu patio cuando salen de la escuela y durante el verano, y juegas con ell@s, les enseñas civismo y valores sociales, les haces posible la reinserción escolar y que no abandonen la escuela, esto significa que les das un futuro y, sobre todo, les das mucho cariño. Te quieren y te lo mereces. Te quieren tod@s: cristianos, animistas y musulmanes, y si hubiera otr@s también te querrían. Precisamente ahora estoy leyendo un libro muy bonito de un sudanés, Aher Arop Bol, El nen perdut que sabia el que volia (El niño perdido que sabía lo que quería) (La Campana, 2011), la historia real de un niño explicada por sí mismo, que vivió separado de su familia a causa de la guerra en el Sudán y que se abre camino solo y ahora está estudiando derecho en Sudáfrica y se paga la carrera con un puesto de chucherías, además de hacerse cargo de dos hermanos. Es un libro muy positivo -a pesar de la crudeza de los hechos narrados que le toca vivir al protagonista-, pero el chico sale adelante gracias a la buena suerta, pero también a la gente de buen corazón que va encontrando por donde pasa y que le echa una mano. Tú esres uno de estos que echan una mano, la que se necesita en el momento adecuado y que salva vidas y da esperanza, y esto es impagable.

 Me gustaría también hablarte un poco de nuestro viaje por Guinea Conakry -en tu casa estuvimos poco tiempo-, pero los diez días que he pasado en tu país con los técnicos de proyectos de VOLS y de Solidaridad Don Bosco me han enseñado mucho. Realmento todo ha sido para mí muy enriquecedor: en primer lugar porque, aunque desde hace algunos años formo parte de la comisión de proyectos de VOLS, yo no tengo la formación técnica en esta materia, y es un trabajo que cada vez exige mayor especialización. Estos días visitando los proyectos que tenemos en marcha, hablando con las contrapartes de Guinea y asistiendo a las diferentes charlas y reuniones con nuestros técnicos de las ONGs me han permitido ver cuál era la problemática que a menudo se presenta, cuáles eran los puntos fuertes y cuáles los débiles, he aprendido muchísimo. Por otro lado, también voy conociendo cada vez más las diferentes comunidades salesianas y me voy haciendo una idea más panorámica y objetiva de vuestro funcionamiento y de vuestras necesidades. De esto también me gustaría hablar contigo, para que me aclararas dudad o / y para que me confirmaras (o no) opiniones que me he ido haciendo. Con la ayuda de todo ello, y con la observación de la gente que voy conociendo y viendo cada vez que vuelvo a África, voy corrigiendo mu idea sobre la complejísima problemática en que está inmersa esta tierra y mi relación con este continente.

Quisiera que volviérmanos al proceso ritmado y frecuente de nuestra correspondencia, Xec. Por favor, haz un esfuerzo para conseguirlo. Necesito tus reflexiones.
Un abrazo muy grande, también para Silvain y mi amiga Aimée
Anna

PARA MARTA CÓRDOBA, LA MÁS RECIENTE NUEVA SEGUIDORA DE ESTA TERTULIA

*
Al original catalán sigue su traducción al español

(Catalán)

ANHEL DE VIATGE

Concretament,
exactament em sento
desplaçada,
fora del centre,
desficiada,
obscenament llençada
lluny de mi per una mà
entranyable i familiar.

Em fa mal
el meu ser,
aquest jo esqueixat
del jo
en constant cerca cega
l’un de l’altre.
Quan el caminant
es posa en ruta
per trobar-se?
El camí que surt de mi
i arriba a mi
no és cap camí,
que la ruta es fa
per atansar-se a l’altre.

© Anna Rossell (Del poemario Anna Rossell, La veu per companya)
*
*
(Español)

ANHELO DE VIAJE

Concretamente,
exactamente me siento
desplazada,
ajena al centro,
desquiciada,
obscenamente lanzada
lejos de mí por una mano
entrañable y familiar.

Este ser
me hace mal,
este yo desgarrado
del yo
en constante ciega búsqueda
uno de otro.
¿Cuándo para encontrarse
se pone en ruta
el caminante?
El camino que parte de mí
y llega a mí
no es un camino,
que la ruta se hace
para acercarse al otro.

© Anna Rossell (Del poemario Anna Rossell, La veu per companya)

© de la traducción Anna Rossell

23 de julio de 2011

PARA mi-opera-prima Y JORDI, MIS DOS ÚLTIMOS SEGUIDORES, A MODO DE BIENVENIDA

*
Al original catalán sigue su traducción en espanyol

(A Salvador Espriu)
Catalán

Caminant,
vols saltar el mur immens, impenetrable.
Penses que ell és obstacle al teu camí.
Per què rumies? Deixa't de cabòries!
És que no saps que tu ets la seva imatge?
Que sou tot un, el caminant i el mur?

© Anna Rossell, La veu per companya, Barcelona, 2011
*
*
Español

Caminante,
quieres saltar el muro inmenso, impenetrable.
Piensas que te detiene en tu camino.
¿Por qué cavilas? ¡No le des más vueltas!
¿Es que no sabes que tú eres su viva imagen?
¿Que sois un todo, caminante y muro?

© Anna Rossell, La veu per companya, Barcelona, 2011

© De la traducción Anna Rossell

22 de julio de 2011

LITERATURA I MÚSICA A LA PLATJA D'EL MASNOU (ESTIU 2011, els DILLUNS, de 21:00 a 24:00 h

*


*
L' ÚLTIM XIRINGO (OCATA-EL MASNOU)

És l’últim de la Carretera N II, davant de l’Avda. Kennedy, a la platja, en direcció Mataró. Si veniu amb tren des de BCN, baixeu a l’estació “Ocata” (una després d’ "El Masnou") i seguiu en direcció nord, uns 7-10 minuts.

JULIOL 2011 (Dilluns, de 21:00-24:00 h):

Dilluns, 18 juliol 2011:

Pepa Ortiz, Josep Pedrals, Àlex Balsells
*
*
Dilluns, 25 juliol 2011:

Rosa Abuchaibe (improvisació poètica
acompañada por la performista Mireia Zantop)

Pepa Ortiz


Anna Rossell

Domingo J. Sánchez


Jordi Valls


Les lectures poètiques aniran totes seguides. Després està prevista l’actuació d’un grup musical. Hi haurà dues rondes de lectura poètica: cada poeta intervindrà dues vegades –cada vegada entre 5 i 10 minuts-. Les dues rondes juntes seran aproximadament de 10-15 minuts per poeta (màxim 20 minuts).

L'Últim Xiringo, Ocata-El Masnou

20 de julio de 2011

LAS VANGUARDIAS BAJO EL MICROSCOPIO

*

Cristina Jarillot Rodal,
Manifiesto y Vanguardia.
Los manifiestos del futurismo italiano, Dadá y el surrealismo
Universidad del País Vasco. Servicio Editorial, Bilbao, 2010, 417 págs.
*
*
por Anna Rossell

Apabullante, casi abrumadora, la lectura del número dieciséis de la colección Filología y Lingüística que publica el Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, cuyo propósito es hacer asequibles a los especialistas sólidos trabajos de tesis doctoral –con las correspondientes adaptaciones que su publicación requiere-, así como otras investigaciones prestigiosas a lo largo de la historia en estos dos ámbitos de conocimiento.

Manifiesto y Vanguardia. Los manifiestos del futurismo italiano, Dadá y el surrealismo no es, como pudiera parecer, un ensayo dirigido a un público general de eruditos interesados en el tema, sino un trabajo de investigación filológica en toda regla, que estudia los rasgos formales específicos de los manifiestos de las vanguardias más representativas del siglo XX con el fin de comprobar si son susceptibles de ser definidos o no como género literario y marcar sus límites con otras formas literarias afines.

Un trabajo de tesis conduce a quien lo lleva a cabo al grado de doctor, que da constancia de su capacidad investigadora. Y desde luego no cabe duda de que su autora cumple con creces con esta cualidad: el planteamiento, la estructura, la ejecución del trabajo, la riqueza de la documentación manejada –en francés, alemán, italiano, inglés y español-, la matizada y contrastada argumentación, sensiblemente sostenida por las justas citas necesarias y con referencia constante a la bibliografía especializada a pie de página, son sobrada prueba de ello. Cristina Jarillot (1970, Chambéry –Francia-), licenciada en Filología Germánica en la especialidad de alemán y profesora de este área de conocimiento en la Universidad del País Vasco, es una investigadora de calado. Tras un breve capítulo preliminar, en el que la autora plantea y justifica convenientemente el criterio aplicado en la selección de los textos, Jarillot ofrece una extensa Introducción histórica de las vanguardias objeto de su estudio (págs. 19-134), en la que da cuenta de su evolución, ideario y objetivos, para explayarse a continuación, en el segundo capítulo, en El manifiesto como género literario, que transporta el peso de la tesis y centra la atención principal del libro (págs. 135-370). La investigadora somete a los manifiestos de las tres vanguardias a un análisis extremamente pormenorizado, a partir de los parámetros que le proporciona Wolfgang Raible (“Was sind Gattungen? Eine Antwort aus semiotischer und textlinguistischer Sicht”, en Poetica, vol. 12, 1980) y que reduce a cuatro: la situación de la comunicación, la disposición textual, la relación con la realidad y el tipo de discurso, que a su vez se subdividen en subcriterios, sobre todo el primero. Pero esta observación tan sensiblemente minuciosa de los textos, que en la tarea investigadora puede ser una virtud y que viene dada por la naturaleza científica del estudio, conduce irremediablemente a la repetición, que lastra la lectura e impide al lector la necesaria y deseada panorámica. La autora parece ser consciente de ello cuando, en un intento de sintetizar para proporcionar una visión de conjunto, antepone brevemente al análisis desglosado de cada una de las vanguardias, las conclusiones a las que ha llegado: los rasgos comunes a las tres vanguardias, lo cual redunda otra vez en la repetición.

En la misma línea de alta especialización y de información precisa y detallada, el libro ofrece una impagable cronología –el capítulo 4-, que no sólo contiene los datos relativos a la publicación de los manifiestos propiamente dichos (realzados tipográficamente con negrita), sino también los actos relacionados (sesiones literarias, giras de conferencias, exposiciones artísticas…) y, finalmente, una desgranada bibliografía en las cinco lenguas mencionadas que ha de ser de gran utilidad tanto a los más exigentes especialistas como a eruditos en general. En coherencia con la pulcritud de toda la investigación, la bibliografía distingue entre Literatura primaria -Manifiestos y otros documentos, Fuentes consultadas- y Literatura secundaria.

En el momento de sacar sus conclusiones finales Jarillot escribe “este […] trabajo no es más que un eslabón en el proceso de recuperación del género”. Esperamos con impaciencia lo que estas palabras parecen contener entre líneas: el anuncio de la publicación de un verdadero ensayo sobre el tema, que la autora domina en profundidad, que traduzca a un registro más asequible al gran público los inestimables conocimientos de que su libro da prueba ostensible.

Anna Rossell

(Publicado en Orizont Literar Contemporan, An IV - Nr. 3 (23) / mayo-junio 2011, pàgs. 50-51)

BERLÍN BAJO EL TERROR NAZI

*
SOL A BERLÍN
Hans Fallada
Traducción de Ramon Monton
Edicions de 1984, Barcelona, 2011, 695 págs.

Hans Fallada (Greifswald, Alemania, 1893 - Berlín, 1947), seudónimo de Rudolf Wilhelm Friedrich Ditzen, autor de la denominada “emigración interior”, no sufrió la prohibición de publicar bajo el nacionalsocialismo, a pesar de no pertenecer a la Cámara de Escritores del Reich. Después del fracaso de sus dos primeras novelas se abrió camino a principios de los años treinta con Bauern, Bonzen und Bomben (Campesinos, caciques y bombas) y sobre todo con Kleiner Mann, was nun? (Pequeño hombre: ¿y ahora qué?, I ara què, homenet?), con la que logró reconocimiento internacional, pero supo mantenerse a flote y seguir publicando a base de literatura trivial, evitando el compromiso. Nunca formó parte de ningún movimiento clandestino de resistencia contra Hitler y, sin embargo, Sol a Berlín, versión catalana de Jeder stirbt für sich allein, es un memorable monumento a la resistencia personal contra un terror, que degradó al ser humano potenciando lo más infame y abominable de su naturaleza. Fallada, escritor prolífico cuya obra se encuadra en la Nueva Objetividad, consigue en ésta, su última novela, legarnos un auténtico documento de la vida cotidiana de la gente sencilla en el Berlín de principios de los años cuarenta del siglo XX.

Basándose en actas procesales de la época y respondiendo a la propuesta en 1945 del que más tarde fuera ministro de cultura de la RDA, Johannes R. Becher -cofundador del Kulturbund zur Demokratischen Erneuerung Deutschlands (Asociación Cultural para la Renovación Democrática de Alemania) y de la editorial Aufbau, que publicó la novela en Alemania-, Fallada redacta, en menos de cuatro semanas, ochocientas cincuenta páginas manuscritas que constituyen, por su realismo y su temática, una crónica del día a día berlinés en los años en que el monstruo nacionalsocialista había logrado convertir Alemania en una sociedad de espías espiados, dominada por el pánico a la delación ante cualquier sospecha. Fallada construye magistralmente una trama que nos permite conocer por dentro y desde los entresijos de las miserias humanas el funcionamiento de la maquinaria nazi. A partir de la historia de un matrimonio humilde fiel a las consignas del momento, al que la muerte en el frente de un ser querido devuelve la lucidez, y de otros expedientes reales de la GESTAPO, el autor desgrana una galería de personajes y ambientes diferenciados que conforman el escenario habitual del Berlín de la época. Fallada nos sumerge en la tensa atmósfera de una ciudad dominada por el miedo y hace anatomía del alma humana de la que presenta una lograda gama de matices: el sufrimiento, el temor, la heroicidad, la crueldad, la bajeza. En este sentido el libro constituye un documento histórico impagable, tanto más cuanto que no abundan las novelas que traten la cotidianidad nacionalsocialista. Fallada no idealiza, sus caracteres adquieren a nuestros ojos enorme verosimilitud y, si bien sus personajes preferidos son gente sencilla, no por ello deja de ser objetiva su mirada, al contrario, el autor aborda su descripción con la crudeza a la que obliga el realismo sin obviar los bajos fondos ni la peor depravación. Especialmente logrados son los capítulos en los que Fallada desgrana el sufrimiento físico y psicológico de los reos a la espera de su ejecución. La edición tiene el valor añadido de publicar el texto completo, sin los recortes que sufriera en su día por razones políticas en la RDA, donde vio la luz en 1947 (no gustó la mirada poco amable del autor hacia una pequeña célula de resistencia comunista o que la protagonista hubiera sido seguidora de Hitler). El libro va acompañado de un apéndice, en el que Fallada da cuenta de la gestación del manuscrito, de un glosario de nombres y siglas nacionalsocialistas a los que alude el texto y de un epílogo de Almut Giesecke, relativo a la historia de la edición de la novela.

Además de Pequeño hombre: ¿y ahora qué?, también en versión catalana, y de la novela objeto de esta reseña, en España se han publicado Demasiado íntimo; El hermanito; Un hidalgo de Pomerania; Historia de la chiquillería; Lobo entre lobos; La onza de oro; Pequeño hombre, grande hombre y vuelta a empezar; entre los que destaca, con distancia, Sol a Berlín.

Anna Rossell

(Publicado en Quimera. Revista de Literatura, núm. 332 (julio-agosto, 2011, p. 96)

18 de julio de 2011

PARA POETA FRANK RUFINO Y elvengador poético, MIS DOS ÚLTIMOS SEGUIDORES, A MODO DE BIENVENIDA

*
Al original catalán sigue su traducción al español

Catalán

MALS AVERANYS

T’ocultaràs,
que ni a l’ombra no seràs ben vista.
A poc a poc t’hauran arraconat,
hauran baixat de les golfes un ninot de palla
i l’hauran col·locat al seu altar.

I ho hauran fet a plena llum del dia
tranquil·lament i sense cap rubor.
Hauran canviat els signes de les coses.

Llavors ningú entendrà el teu ancestral llenguatge
i la nova espècie que s’haurà esculpit
ofegarà els clams que encara revifaven.

Cap epitafi et recordarà a la tomba.


© Anna Rossell, La veu per companya
*
*
Español

MALOS PRESAGIOS

Te ocultarás,
y no serás bien vista ni en la sombra.

Poquito a poco te habrán arrinconado,
habrán desempolvado del desván un muñeco de paja
y lo habrán colocado en el altar.

Y lo habrán hecho a plena luz del día,
tranquilamente y sin ningún rubor.
Habrán cambiado los signos de las cosas.

Entonces nadie entenderá tu ancestral lenguaje
y la nueva especie que se habrá esculpido
ahogará el clamor que aún se resistía.

Ningún epitafio te recordará en tu tumba.


© Anna Rossell, La veu per companya

© de la traducción Anna Rossell

16 de julio de 2011

PARA MIS AMIG@S ESCRITORES (O NO), ESTE POEMA

*
Al original catalán sigue su traducción al español


Catalán

I si t’arriba el dia en què el teu pit rebenta
i decideixes trencar el món amb el teu crit,
espera’m davant la teva porta;
et donaré la meva veu per companyia,
tu fermaràs la tanca,
emprendrem plegades el viatge,

i ja no temerem oratges ni tempestes.


(Maleya –Guinea Conakry- 04-07-2011)

© Anna Rossell
*
*
Español

Y si el día llega en que tu pecho estalla
y decides que tu grito rompa el mundo,
espérame delante de tu puerta;
te daré mi voz por compañía,
tú le echarás el cierre a la cancela,
emprenderemos juntas el viaje,

y ya no temeremos ciclones ni borrascas.


(Maleya –Guinea Conakry- 04-07-2011)

© Anna Rossell

© de la traducción Anna Rossell

15 de julio de 2011

UN VIAJE MUSICAL AL SIGLO XVIII

*
TOCATA Y FUGA CON BACH

Miguel F. Villegas
Ediciones Aljibe, Málaga, 2000, 190 págs.
*



Anna Rossell

No es fácil conseguir interesar a los lectores con un texto, menos aún si el colectivo al que se dirige es juvenil. En este caso, a las cualidades que debe reunir en general un libro se suman las específicas de un público que, desde hace años, ha sustituido el hábito de leer por otros placeres para él más tentadores. La dificultad se incrementa todavía si quien escribe pretende transmitir conocimientos y valores, máxime cuando estos pertenecen a un pasado pretendidamente lejano, con el que nuestros días no tienen supuestamente nada que ver.

Sin embargo Miguel F. Villegas (Jerez de la Frontera –Cádiz) supera con creces el reto. Su persona reúne las virtudes necesarias para ello, pues, con su larguísima experiencia como profesor de instituto en las materias de geografía e historia, aborda la tarea con profundo conocimiento de causa y devoción. Probablemente sea la devoción la cualidad esencial, pues si Villegas afianza el edificio de su escritura en los pilares fundamentales de la buena pluma y la buena pedagogía, cuenta además con un tercero, básico: la entusiasta fe que tiene en los jóvenes a los que dirige sus textos.

Villegas, que ha cultivado bajo el mismo sello editorial registros distintos en este campo -novelas de aventuras, La isla de los espejos (6ª edición), El monasterio perdido (3ª edición), y Como agua entre los dedos, publicada recientemente, una historia protagonizada por estudiantes y profesores de instituto, en la que aborda temas de flagrante actualidad-, la emprende en Tocata y Fuga con Bach con una temática a primera vista mucho más árida: acercar a los jóvenes a la música clásica rompiendo los clásicos tabúes. El autor sale más que airoso del intento.

Tocata y Fuga con Bach es una historia ingeniosa en la que una adolescente estudiante de secundaria, entusiasta de Bach, viaja en el tiempo hacia el pasado y acompaña al compositor en los años más importantes de su vida. El fantástico periplo se completa con otro más breve, que hace el autor clásico en nuestro presente. Con esta estrategia y sus buenos conocimientos del tema –Villegas es, además, intérprete y compositor-, el autor logra construir una seria y bien documentada biografía de Bach, que es por añadidura un recorrido por la historia cultural del siglo XVIII, también en lo tocante a lo no musical. El desfase temporal por el retroceso y el avance en el tiempo de los dos personajes principales respectivamente mantiene el interés y la emoción, al tiempo que provoca un choque de costumbres y convicciones que, al verse contrastados, induce a la reflexión sobre la propia cultura y la de la época protagonista a la luz de la evolución histórica.

La novela desprende optimismo y la convicción de quien cree firmemente en la educación y asume el reto y la responsabilidad que ésta supone, sean cuales sean las dificultades que plantee. La pedagogía de Villegas no conoce la pedantería, rehúye las fórmulas manidas de quien desde arriba se dispone a enseñar al que no sabe. Sabedor de que el buen pedagogo debe abrirse a la sensibilidad cambiante (aunque universal) de los tiempos, es él quien también aprende de los jóvenes. Así la adolescente protagonista de la novela logra que sus compañeros de instituto escuchen la música de Bach y que la transformen, adaptándola a su gusto. Villegas sabe que en la evolución está la verdadera herencia cultural, que consiste en hacer nuestro nuestro pasado en nuestro presente.

Altamente recomendable esta novela, que cuenta además, en el anexo, con un útil glosario de términos musicales, una amplia relación de obras de Bach, un comentario de los instrumentos mencionados y una bibliografía asequible de la que puede echar mano quien quiera ampliar conocimientos.

Miguel F. Villegas es también autor de poemas, obras de teatro para jóvenes, cuentos y relatos. Según el Barómetro de Hábitos de Lectura 2008, publicado por la Federación de Editores de España, es el segundo autor español más leído entre lectores de 10 a 13 años.

© Anna Rossell

12 de julio de 2011

PARA perfectoherreraramos, thomas mann Y pilar mandl, QUE SE HAN HECHO SEGUIDORES DE ESTA TERTULIA DURANTE MI AUSENCIA

*
Hola a l@s tres. Deseo que os sintáis bien acogidos y que participéis en esta tertulia. A modo de bienvenida os dedico este poema:

Al original catalán sigue su traducción al español

Catalán

Busca la flor dins teu, amor,
que no et deturin lemes ni proclames.
Busca la flor dins teu,
desconfia del nord que et marquen altres.
Busca la flor dins teu.
A fora sedueixen els pètals de les roses,
potser fascina i captiva el seu perfum.
La teva flor és petita, diminuta,
sols tu la pots collir.

Busca la flor dins teu, no tinguis pressa.

I si buscant-la el nostre camí es creua,
llavors et diré humilment germà,
n'oloraré la flaire si m'obres la finestra
i t'obriré la meva per trobar-te.

(Conakry, 05-07-2011)

© Anna Rossell
*
*
Español

Busca tu propia flor, amor,
que no te detengan lemas ni proclamas.
Búscala en tu interior,
desconfía del norte que te marcan otros.
Busca tu propia flor.
Fuera seducen los pétalos de rosas,
quizá fascina y cautiva su perfume.
Tu flor es pequeña, diminuta,
sólo tú puedes cogerla.

Busca tu propia flor, no tengas prisa.

Y si buscando nuestro camino confluyera,
entonces te llamaré con humildad hermano,
oleré su aroma si me abres la ventana
y te abriré la mía para encontrarte.

Conakry, 05-07-2011)

© De la traducción Anna Rossell