*
Al original catalán sigue su traducción al español
(Catalán)
ANHEL DE VIATGE
Concretament,
exactament em sento
desplaçada,
fora del centre,
desficiada,
obscenament llençada
lluny de mi per una mà
entranyable i familiar.
Em fa mal
el meu ser,
aquest jo esqueixat
del jo
en constant cerca cega
l’un de l’altre.
Quan el caminant
es posa en ruta
per trobar-se?
El camí que surt de mi
i arriba a mi
no és cap camí,
que la ruta es fa
per atansar-se a l’altre.
© Anna Rossell (Del poemario Anna Rossell, La veu per companya)
*
*
(Español)
ANHELO DE VIAJE
Concretamente,
exactamente me siento
desplazada,
ajena al centro,
desquiciada,
obscenamente lanzada
lejos de mí por una mano
entrañable y familiar.
Este ser
me hace mal,
este yo desgarrado
del yo
en constante ciega búsqueda
uno de otro.
¿Cuándo para encontrarse
se pone en ruta
el caminante?
El camino que parte de mí
y llega a mí
no es un camino,
que la ruta se hace
para acercarse al otro.
© Anna Rossell (Del poemario Anna Rossell, La veu per companya)
© de la traducción Anna Rossell
El Novellino, Tommaso Guardati de Salerno
Hace 4 horas
No hay comentarios:
Publicar un comentario