21 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
Asseguda a la cadira de la cambra, davant
la finestra, m'arriba, a l'hora baixa, la veu llunyana i trista
del muetzí, entreteixida i fosa amb els bels
de les cabres.

(Sikasso, 21-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Sentada en la silla de la alcoba, frente a
la ventana, me llega con el atardecer la voz lejana y triste
del muecín, entretejida y una con el balido
de las cabras.

(Sikasso, 21-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
El sol rebenta el dia al mateix lloc
on els carrers d'ahir s'han cobert ara
de colors que atrauen un eixam atapeït
de gent. Entrebancats per verds, vermells i grocs
circulem per boles de sabó i grapats de peix
fumat estès a terra sobre un drap on seu descalç
un venedor endormiscat acompanyat de mosques.
Tires de goma negra, recipients de plàstic
i alumini, salsa de cacahuet, erugues cuites,
bunyols fregits i carn, herbes medicinals picades
i senceres.

I un nen que ho carrega tot en bosses.

(Sikasso, 21-11-2010)

© Anna Rossell

Español

El sol revienta el día en el mismo lugar
donde las calles de ayer se han cubierto ahora
de colores que atraen a un gentío denso. Entre verdes,
rojos y amarillos vamos a trompicones por bolas
de jabón y pequeños montones de pescado ahumado
extendidos en el suelo sobre un trapo donde dormita sentado,
con las moscas, un vendedor descalzo.
Tiras de goma negra, recipientes,
plástico y aluminio, salsa de cacahuete, orugas fritas,
buñuelos aceitosos, carne, yerbas medicinales picadas
y enteras.

Y un niño que lo carga todo en bolsas.

(Sikasso, 21-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell