*
Al texto catalán le sigue su traducción al español
Catalán
ADÉU A LA INFÀNCIA, ADÉU ( ©Traducció Anna Rossell)
S’havien descobert l’una a l’altra un matí d’estiu, quan la Marga, com cada any, passava part de les seves vacances estivals a la masia dels seus avis. Era allà, ajupida i immòbil, entre el garbuix d’herbes que vorejaven la bassa, i la mirava amb ulls fixos. La Marga tenia molt viu aquell moment: s’havia quedat una bona estona al seu costat, en silenci, i només després d’uns instants havia gosat acostar-se, lentament. Amb una cautela immensa va apropar la seva mà esquerra fins tocar-la i va palpar amb dits tremolosos la seva pell humida. Estava freda. El lleu estremiment d’aquell cos li va canviar la vida per sempre més. Llavors la va besar, i en aquell mateix instant va perdre la innocència en comprovar que la granota no s’havia transformat en príncep. Malgrat la pota ferida, la va veure desaparèixer d’un bot per darrera la tàpia.
© Anna Rossell
*
*
Español
ADIÓS A LA INFANCIA, ADIÓS
Se habían descubierto una a otra una mañana de verano cuando Marga, como todos los años, pasaba parte de las vacaciones estivales en la casa de campo de sus abuelos. Estaba allí, agazapada e inmóvil entre la maraña de hierba que rodeaba la alberca, mirándola con ojos fijos. Marga recordaba vivamente aquel momento: había permanecido un buen rato a su lado, en silencio, y sólo transcurrido un tiempo se había atrevido a aproximarse, lentamente. Con inmensa cautela acercó su mano izquierda hasta tocarla y palpó con dedos temblorosos su piel húmeda. Estaba fría. El leve estremecimiento de aquel cuerpo le cambió la vida para siempre. Entonces la besó, y perdió al instante su inocencia cuando comprobó que la rana no se había transformado en príncipe. A pesar de la pata herida, la vio desaparecer de un enorme brinco por detrás de la tapia.
© Anna Rossell
(Publicado en VVAA, Microscopios Eróticos, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 2006).
Noches Blancas, Fedor Dostoievski
Hace 15 horas