*
Queridas contertulias, aquí os dejo mi poema. ¡Bienvenidas al blog!
Al original catalán sigue su traducción al español
Catalán
TU Per a en Xec i els seus nens africans
Tu,
a qui la vida t’ha girat l’esquena,
perquè ni la vida t’han volgut donar.
Tu,
que no vius la infància que et pertoca,
que creixes malgrat tu i al teu desgrat.
Tu,
que no saps què és la mà d’un altre,
si no és per violar-te o per matar.
Tu,
nascut de l’odi i engendrat per l’odi,
tu no saps que prop teu hi ha una altra mà,
que néixer dol.
I tu has de tornar a néixer.
© Anna Rossell, del poemario Anna Rossell, La ferida en la paraula, Barcelona, 2010
*
Español
TÚ Para Xec y sus niños africanos
Tú,
a quien la vida ha dado la espalda,
porque ni la vida te quisieron dar.
Tú,
que no vives la infancia que te toca,
que creces a tu contra y tu pesar,
Tú,
que no sabes lo que es la mano de otro,
si no es para violarte o por matar.
Tú,
nacido de odio y engendrado de odio,
tú no sabes que cerca hay otra mano,
que nacer duele.
Y tú debes volver a nacer.
(© de la traducción Anna Rossell)
No Habrá Guerra de Troya, Jean Giraudoux
Hace 15 horas