*
Al original catalán sigue su traducción al español
*
(Catalán)
Et desdius del que dius
per tornar a dir el que has dit
i que no sembli que has dit
el que has dit.
I així et sento dir
que has dit que has dit,
però no ho has dit;
no has dit el què, però
que ho has dit, ho has dit.
I dit això, et diré que diuen
que és pecat això de dir
mentides i que
dir-ne una de freda i una altra
de calenta no és pas dir les coses
pel seu nom, és dir per dir,
o dir per estafar, però tu maldius
i dius que el que jo dic és fals i dius
que el que dius és ben dit i tot és ver, i comences
altre cop i dius que no et desdius,
que has dit el que tu has dit i que sempre
has dit que deies el que has dit. I jo t’he dit:
com dius? I tu tornes a dir-me
el que m’has dit que havies dit
que em deies. I així vas dient que havies dit
i no acabes mai de dir què has dit.
I això...
(El Masnou, 28-07-2010)
© Anna Rossell
*
*
(Español)
Te desdices de lo que dices
para decir lo que has dicho
y que no parezca que has dicho
lo que has dicho.
Y así te oigo decir
que has dicho que has dicho,
pero no lo has dicho;
no has dicho qué, pero
que lo has dicho, lo has dicho.
Y dicho esto, te diré que dicen
que es pecado decir mentiras
y que decir primero una cosa y luego
otra no es decir las cosas
por su nombre, es decir por decir,
o decir para engañar, pero tú maldices
y dices que lo que yo digo es falso y dices
que lo que dices está bien y es la verdad, y empiezas
otra vez y dices que no te desdices,
que has dicho lo que has dicho y que siempre
has dicho que decías lo que has dicho. Y yo te he dicho:
¿cómo dices? Y tú me dices otra vez
lo que me has dicho que me habías dicho
que decías. Y así vas diciendo que habías dicho
y no acabas nunca de decir qué has dicho.
Pues eso…
(El Masnou, 28-07-2010)
© De la traducción Anna Rossell
27 de julio de 2011
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario