16 de julio de 2011

PARA MIS AMIG@S ESCRITORES (O NO), ESTE POEMA

*
Al original catalán sigue su traducción al español


Catalán

I si t’arriba el dia en què el teu pit rebenta
i decideixes trencar el món amb el teu crit,
espera’m davant la teva porta;
et donaré la meva veu per companyia,
tu fermaràs la tanca,
emprendrem plegades el viatge,

i ja no temerem oratges ni tempestes.


(Maleya –Guinea Conakry- 04-07-2011)

© Anna Rossell
*
*
Español

Y si el día llega en que tu pecho estalla
y decides que tu grito rompa el mundo,
espérame delante de tu puerta;
te daré mi voz por compañía,
tú le echarás el cierre a la cancela,
emprenderemos juntas el viaje,

y ya no temeremos ciclones ni borrascas.


(Maleya –Guinea Conakry- 04-07-2011)

© Anna Rossell

© de la traducción Anna Rossell

2 comentarios:

"Justo Poe", seudónimo del poeta Frank Ruffino dijo...

Poetisa Ana Rossell:

Contundente tu pequeño poema, como casi todo lo bueno, de las esencias.

Abrazos fraternos en Amistad y Poesía verdaderas,

Frank Ruffino.

P.D. Vengo a través del blog de mi amiga poetisa y pintora Diana Profilio. Que pases un feliz domingo. Te comparto esta disertación filosófica de nuestro tiempo:

http://www.youtube.com/watch?v=dRu-NASAoUE

Anna Rossell dijo...

Muchas gracias, Justo-Frank, por tus palabras. Entraré en la dirección de la disertación filosófica. Gracias también por este enlace. Un fuerte abrazo.