30 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Sikassó, Sikassó, la gran ciutat, cobejat objectiu, finestra
oberta al paradís del món, primera gran estació
cap a El Dorado.

Tuba-Segou-Sikassó, deu hores i mitja (sols deu
hores i mitja) separen els més privilegiats del
paradís -aquest abisme-.

Sikassó, Sikassó, la gran ciutat, divinitat
totèmica adorada, eterna assedegada, mai no en tens prou
per sadollar la teva set de la sang
de les venes dels teus fills.

La gran ciutat -parany-, estació final de trajecte
per a tants.

(De tornada a Sikassó, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español
*
Sikassó, Sikassó, la gran ciudad, codiciado objetivo, ventana
abierta al paraíso del mundo, primera gran estación
hacia El Dorado.

Tuba-Segou-Sikassó, diez horas y media (sólo diez
horas y media) separan del paraíso a los más
privilegiados -este abismo-.

Sikassó, Sikassó, la gran ciudad, divinidad
totémica adorada, sedienta eternamente, nunca sacia tu sed
la sangre de las venas de tus hijos.

La gran ciudad -gran espejismo-, estación final de trayecto
para tantos.

(De regreso a Sikassó, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

2 comentarios:

Jorge Torres Daudet dijo...

Al Sur, al sur del abismo.

Anna Rossell dijo...

Sí, Jorge, quien no tiene nada no tiene alternativa, esto es lo duro.