*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Camí de Tuba, pujant des de Segou, pobles esparsos
a peu de carretera, quatre cabanes de fang rectangulars,
sostre de palla, homes que reposen -tots els homes reposen (de què
reposen)-, seuen damunt d'un banc o un bidó-tamboret,
o jeuen allà on poden endormiscats, envoltats
de plàstics i deixalles. Les dones fan camins de sol
ardent, carregades amb feixos de llenya i criatures.
A un costat, la mesquita; a l'altre, un quiosc
de telefonia Orange.
(Camí de Tuba, 27-11-2010)
*
*
Español
Camino de Tuba, llegando de Segou, se esparcen
pueblos a pie de carretera, cuatro chozas de barro,
techumbres de paja, hombres que descansan -todos los hombres
descansan (de qué descansan)-, están sentados en un banco o un bidón,
o echados donde pueden dormitando, en medio
de plástico y basura. Las mujeres hacen los caminos de sol
ardiente, cargadas de haces de leña y de chiquillos.
A un lado, la mezquita; al otro, un quiosco
de telefonía Orange.
(Camino de Tuba, 27-11-2010)
© de la traducción Anna Rossell
29 de noviembre de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Me temo que a parte de la aridez de las tierras, la posible corrupción de los gobernantes (no conozco detalles y por ello digo posible) intervendrá también esa indolencia que señalas.
Sí, hay mucha corrupción, aunque en Malí no tanta como en otros países de la región. No sé si os ha llegado todo lo que está sucediendo en Costa de Marfil a raíz de la segunda vuelta de elecciones presidenciales... un desastre, otra vez. Aquí las tierras no son áridas en absoluto. Al contrario, son enormemente fértiles.
Publicar un comentario