13 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
A la vora del Níger, dos-quarts de cinc,
un mar d'aigua dolça estén el seu blavós
mantell immens on s'emmirallen les estretes
barques llargarudes empeses per la perxa
del barquer, figures esbeltes llisquen aquí
i allà sobre mínimes línies afilades damunt
la quieta superfície suaument remoguda
per la brisa, que traça infinits matisos
de textures de blaus i gris i brillantors.
A la platgeta roja feinegen homes a les barques
amb la sorra, dones es renten i dones fan
bugada, reposen les barcasses. A l'altra riba
els verds i els grocs. I de tant en tant,
palmeres trenquen amb corves verticals
la verda horizontal on s'intueix la vida.

Del costat de ponent la gran esfera taronja
crema el cel, desplega sobra l'aigua tranquil·la
una catifa llarga d'or vermell -enmig, la silueta
del barquer-, amb cada mirada, bellesa trasmudada.
S'enfonsa el sol dins del seu llit aquós, darrera
la badia, i deixa una boirina grisa i lletosa al cel
i un últim tul rosat que en uns segons esdevé
seda acerada, per tancar-se en la foscor absoluta
de la nit.

Les veus dels muetzins criden a l'oració.

I l'esperit ple d'una infinita calma.


(Segou, 07-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

En la orilla del Níger, las cuatro y media.
Un mar de agua dulce extiende su azulado
manto inmenso donde se miran las estrechas
barcas alargadas mecidas por la percha
del barquero, figuras esbeltas se deslizan aquí
y allá sobre mínimas líneas afiladas a lo largo
de la quieta superficie suavemente removida
por la brisa, que traza infinitos matices
de texturas de azules, de grises y de brillos.
En la playita roja faenan hombres en las barcas
con la arena, mujeres se lavan y mujeres hacen
la colada, reposan las barcazas. En la otra orilla,
los verdes y amarillos. Y de vez en cuando,
palmeras rompen con curvas verticales
la verde horizontal donde se intuye la vida.

Del lado de poniente la esfera anaranjada
quema el cielo, despliega sobre el agua tranquila
una larga alfombra de oro rojo -en medio, la silueta
del barquero-, con cada mirada, belleza trasmutada.
El sol se hunde en su lecho acuoso, detrás
de la bahía, y deja en el cielo una neblina gris lechosa
y al fin un tul rosado que en un instante se hace
seda de acero, para cerrarse en la oscuridad absoluta
de la noche.

Voces de muecines llaman a la oración.

Y el espíritu lleno de una infinita calma.


(Segou, 07-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

No hay comentarios: