24 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
El pati de la casa senufó, la gran família,
l'arbre al bell mig -eix de tota referència- imposa
i protegeix. Í ni ulà, í ni ulà, í ni ulà, bon soir, soyez
les bienvenus, asseyez vous, somriuen ulls i dentadures
blanques, ça c'est mon frère, catifes de mill verd germinen
i s'assequen, joves en un racó prenen un te, l'anciana
dels fogons remou els caldos tèrbols, el del mig bull, teniu,
proveu, beveu el suc calent i dolç del mill, és pur,
els més menuts de la família observen:
d'on surten aquests blancs. La dona eix
de la cabana, duu un got blau de plàstic
a la mà, teniu, proveu, beveu bon txàpaló, doló,
és fermentat, és fred, és una mica amarg, és bo.
Í ni tié, í ni tié, merci beaucoup,
í ni ulà, í ni ulà, abarka.

(Sanabowgou II -Sikasso-, 23-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

El patio de la casa senufó, la gran familia,
en el centro el árbol -eje de toda referencia- impone
y da cobijo. Í ni ulá, í ni ulá, í ni ulá, bon soir, soyez
les bienvenus, asseyez vous, sonríen ojos y dentaduras blancas,
ça c'est mon frère, alfombras de mijo verde germinan
y se secan, en un rincón jóvenes toman un té, la anciana
en los fogones remueve caldos turbios, el centro hierve, tened,
probad, bebed, zumo caliente y dulce, mijo puro,
los más menudos se quedan observando:
de dónde salen estos blancos, la mujer emerge
de la choza, un vaso azul de plástico en la mano,
tened, probad, bebed buen chápaló, doló,
fermentado, frío, un poco amargo, es bueno.
Í ni tié, í ni tié, merci beaucoup,
í ni ulá, í ni ulá, abarka.

(Sanabowbou II -Sikasso-, 23-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

No hay comentarios: