24 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Al mercat, per davant d'una parada
de verdures, passa entre pebrots i cotxes
un home-granota vorejant l'asfalt.
Les cames plegades i una mica obertes,
balanceja el seu tronc ara a un costat,
ara cap a l'altre, s'ajuda per darrera
amb les dues mans i avança. El cul gairebé
li toca a terra.

Com un ànec.

(Sikasso, 24-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

En el mercado, por delante de un puesto
de verduras, pasa entre coches y pimientos
un hombre-rana, bordeando el asfalto.
Las piernas dobladas y algo abiertas,
balancea su tronco a uno y a otro lado, se ayuda
por detrás con las dos manos y avanza. El culo casi
roza el suelo.

Como un pato.

(Sikasso, 24-11-2010)

© de la traducció Anna Rossell

3 comentarios:

Cris dijo...

Querida Anna:

Solamente un pequeño comentario pedante, no puedo evitarlo. "Soir" en francés es masculino, por lo tanto se escribe "bon soir", no "bonne soir". Sé que a veces puede resultar difícil de distinguir cuando se oye, pero al verlo escrito resulta chocante.
Respecto a la reseña, malas noticias: por ahora no hay otros candidatos.

Cristina Jarillot Rodal dijo...

Ahora me doy cuenta: a lo mejor lo que oíste no es "bonsoir", sino "bonne soirée", que también existe.

Anna Rossell dijo...

Gracias, Cris, por tu observación y corrección. No, lo que oí fue "bon soir". Ahora lo corrijo.