*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Un ample mirall a ras de terra plagat
de garses i nenúfars.
Ramats de bous hi beuen i pasturen.
De lluny, garses i nenúfars escampats esquitxen
de punts blancs la brillantor de l'aigua.
(Paisatge, passat Taqwó, 03-12-2010)
© Anna Rossell
*
*
Español
A ras de tierra, un ancho espejo plagado
de garzas y nenúfar.
Rebaños de bueyes en la orilla pastan y beben.
Desde lejos, las garzas y el nenúfar esparcidos salpican
de puntos blancos el brillo sobre el agua.
(Paisaje, pasado Taqwó, 03-12-2010)
© de la traducción Anna Rossell
Noticia Sobre Baudelaire, Théophile Gautier
Hace 4 horas
2 comentarios:
Se me agota el tiempo; espero no haberte molestado con esa comp´ñía que he querido darte.
Te imagino subida en el avión, tu mirada aún avida por la ventanilla, acariciando esas tierras vírgenes en muchos sentidos, vírgenes de los males que a nosotros nos azotan con los estómagos llenos y las almas tan vacías.
Un beso, tu alma se he enriquecido.
Gracias,Jorge, por tu compañía. ¿Molestar tú? Bueeeeeeeeeeeeeno... . Y sí, mi alma se ha enriquecido. Y, si se me nota, mejor que mejor. Aquí te sigo esperando. Pero nos vemos pronto, en Granada.
Un beso.
Publicar un comentario