*
Al original catalán sigue su traducción al español
*
LLOANÇA DE LA DIVERSITAT
Si no fos per la por,
el món se m’obriria,
guanyaria espais desconeguts
al mar, a la llum, a l’aire,
miraria els records sense veure’m
i et veuria a tu,
que et formaries,
com si en aquell precís moment
nasquessis.
La branca no hauria conegut el riu
si ella no hagués gosat
deixar el seu àmbit,
el familiar racó de fulles i de branques,
per inclinar-se encuriosida
a tocar l’aigua.
I amb aquest gest
ha descobert les pedres,
les flors menudes que allà dalt no veia
i que invoquen la presència d’altres éssers:
quin ventall de colors li proposen!,
quants aromes li porten de lluny!
S’hi endinsa, s’hi barreja, s’hi troba,
el vent la bressola,
i el somni que pensa
la passeja per un llenguatge nou
banyada d’infinit desig de l’altre,
que abans no coneixia i que li parla
a ella, i que li parla d’ella
amb un sentit distint,
que per conèixer la fa néixer
i a cada moment fer-se i canviar.
Igual que dos amants
són l’un i l’altre,
fluint i confluint
de l’altre a l’un.
© Anna Rossell, La veu per companya, Barcelona, 2011.
*
*
(Español)
ALABANZA DE LA DIVERSIDAD
Si no fuera el temor,
se me abriría el mundo,
ganaría al mar, al aire y a la luz
espacios ignorados,
miraría recuerdos sin yo verme
y te vería a ti,
que te moldearías,
como si nacieras en aquel mismo
momento.
La rama no habría conocido al río
si ella no hubiera osado
dejar su propia esfera,
el familiar rincón de hojas y ramaje,
para inclinarse curiosa
hasta rozar el agua.
Y con este gesto
descubrió las piedras,
las menudas flores que arriba no veía
i que invocan la presencia de otros seres:
¡qué abanico de colores le proponen!,
¡cuántos aromas le traen de lo lejos!
Se adentra, se mezcla, se encuentra,
el viento la mece,
y el sueño que piensa
la pasea por un lenguaje nuevo
bañada de infinito deseo del otro
al que no conocía y que le habla
a ella, y que le habla de ella
de distinta forma,
que por conocer la hace nacer
y hacerse y cambiar a cada paso.
Igual que dos amantes
son uno y otro,
fluyendo y confluyendo
de otro a uno.
© Anna Rossell, La veu per companya, Barcelona, 2011).
© de la traducción Anna Rossell
Nirukta, Anónimo
Hace 7 horas
No hay comentarios:
Publicar un comentario