*
*
Al original catalán le sigue su traducción al español
(Original català)
I, com cada any,
torno al país
blanc de cega llum
de blaus de mar
de cel i verds
i gris, frescos matolls
i pins de cabellera pentinada
i llarga, empolsegats pel vent,
festival de colors
per seduir els sentits,
miratge per a l’esperit.
I cada nit, fidel,
torna el malson,
que m’acompanya,
em parla
i no es deixa enlluernar
per cap idil·li.
(Del poemari: Anna Rossell, La ferida en la paraula, ed. Montflorit, Barcelona, 2010)
© Anna Rossell
*
*
Español (Traducción de Anna Rossell)
Y un año más
vuelvo al blanco
país de ciega luz
de azul de mar
de verdecielo
y gris, frescos arbustos
y pinos de peinada y larga
cabellera que empolva el viento,
festival de colores
para seducir los sentidos,
ilusión para el espíritu.
Y cada noche, fiel,
la pesadilla,
que me acompaña,
me habla
y no se deja deslumbrar
por el idilio.
(Del poemario Anna Rossell, La ferida en la paraula, ed. Montflorit, Barcelona, 2010).
© Anna Rossell
Novelas Ejemplares, Miguel de Cervantes Saavedra
Hace 9 horas
4 comentarios:
Breu i rotund: copeja. Preciós!
Dos adjectius que m'agraden en poesia: breu i rotund. Si he aconseguit transmetre el poema d'aquesta manera, considero que he assolit qualitats que busco en la poesia. Gràcies per fer-me arribar la teva opinió. Venint de tu l'elogi és doble.
La noche ciega el paisaje idílico; pesa-dilla que es la noche!
Un beso.
Buenas noches, Jorge. Gracias por entrar. Dices: "Pesadilla que es la noche"... . Sí, habitualmente es la noche la que nos acerca a la realidad, la que presenta nuestro mundo sin máscara. De ahí que no podamos rehuírla. Esto nos salva. Es el punto de inflexión que nos permite redimirnos.
Publicar un comentario