7 de mayo de 2012

PARA JOSE SECRET GARDEN, MI ÚLTIMA SEGUIDORA, EN AGRADECIMIENTO, ESTA POESIA (I ON VAS / Y A DÓNDE VAS)

*
(Original catalán)
*
I on vas?, on vas si han prohibit
les llàgrimes i el crit i camines sens rumb pel ciment erm
per trobar un ésser viu que vulgui acollir l’ofec
del temps? On vas quan no hi ha porta ni racó?,
quan la paraula lloc no té sentit i sols el buit
és exactament cert –només no ser et pot ja redimir-.

Em dol el món de tant i tant dolor,
i no sé si prestar-te l’oïda et pot servir,
no goso moure un bri per no trencar
la vida que encara és i que penja d’un fil
per ja no ser; la impotència em clava en el ciment
i la meva mà frega el teu braç en un maldestre intent
d’acaronar el teu plany i et miro els ulls, que em donen
tant dolor, i escolto el plany ennuegat de la teva veu en la ciutat
d’un país que no és el teu, i el teu prec esmorteït s’esvaeix en el glaç
de l’aire eixordador, i t’arrauleixes per fer-te molt petit i quedes sol
amb tu i el teu dolor, i no sé quants minuts poden passar després,
quan jo ja hauré marxat.

I no sé si ja no ets.

©  Anna Rossell
*
*
¿Y a dónde vas, a dónde, cuando han prohibido
las lágrimas y el grito y caminas sin rumbo por el asfalto yermo
por encontrar un ser vivo que quiera acoger el ahogo
de este tiempo? ¿A dónde vas cuando no hay puerta ni rincón?,
cuando la palabra lugar no tiene ya sentido y tan sólo el vacío
es cierto y es exacto –sólo no ser te puede redimir-.
,
Me duele el dolor de este mundo -duele tanto-
y no sé si prestarte mi oído servirá,
no oso mover nada por no quebrar
la vida que es aún y cuelga ahora de un hilo
por no ser; la impotencia me clava en el cemento
y mi mano se acerca a tu brazo en burdo intento
de acariciar tu lamento y te miro a los ojos, que me dan
tanto dolor, y escucho el lamento ahogado de tu voz en la ciudad
de un país que no es el tuyo, y tu plegaria amortiguada se desvanece en el hielo
del aire ensordecedor, y te sientas encogido por desaparecer y quedas solo
contigo y tu dolor, y no sé cuántos minutos pasarán después,
cuando me vaya yo.

Y no sé si sigues siendo aún.

*
(©  Traducción al español de Anna Rossell)


2 comentarios:

Francesc Pons dijo...

Aquest poema em transmet una sensació que hauria d'ésser universal. Gràcies. Francesc PM.

Anna Rossell dijo...

Gràcies, Francesc, a tu, per llegir el poema i per fer-me arribar el teu sentiment; escrivim per comunicar-nos i és bonic saber que hem reeixit en la intenció. Gràcies.