Apologia de la traducció literal / Apología de la traducción literal
Jo dic “bon dia”, “bona tarda”,
cadascuna s’ho val en català;
tu, generós, regales “buenas tardes”,
en dones per avui i per demà.
Jo dic que “no entenc ni un borrall”,
quan algú parla embolicant la troca,
tu en canvi dius “ni jota” quan no entens,
i em deixes a mi badant la boca.
Jo dic d’algú que «neix amb la flor al cul»,
romàntic, tu el fas néixer amb “buena estrella”;
cal reconèixer: jo sóc un inculte,
la teva és infinitament més bella.
Jo “munto un ciri”, “armo un sagramental”
i ho embolcallo tot de santedat,
tu armes en canvi «la marimorena»,
malgrat la Mari no ha trencat un plat.
I què quan dic “no ha dit ni ase ni bèstia”,
quan tu el que dius és que no ha dit “palabra”,
expressió –cal dir-ho- prou més elegant,
per bé que la teva és molt més parca.
Si jo sento dolor “veig la padrina”,
tu, però, veus “las estrellas”, altre cop,
i si el perill assetja jo “veig del llop l’orella”,
i tu veus dues orelles, en el llop.
Si no veig l’evident, canvio l’anatomia:
d’això jo en dic “tenir els ulls al clatell”,
tu enllesteixes, lapidari, un: “estar ciego”;
no embarbussar-se és el teu consell.
Tu en dius de “fer la guitza” “dar la lata”,
enlloc de “fer campana”, fas “novillos”,
el “dormir pla”, esdevé un “a pierna suelta”,
en una mateixa “olla” (al·leluia!) conviuen “grills” i “grillos”.
Del que reclama hisenda en dius “impuestos”
i al·ludeixes així a l’obligació,
jo tinc, per contra, consciència ciutadana
i faig referència a la “contribució”
Quelcom és fàcil?, diré “bufar i fer ampolles”,
“soplar y hacer botellas” no fa el què,
“ser pan comido” o “estar chupao”, en canvi,
sembla que diu i sembla no dir res.
A mi se’m fa lleuger això de bufar el vidre,
a tu menjar-te el pa i, encara més, xumar
i, dels oficis, quin és més senzill, digues: el bufador o
el de “cosir i cantar”?
Per canviar el disc diré que “s’ha acabat el bròquil!”,
“¡se acabó el carbón", em dius tu a mi,per bé que no m’agrada la verdura,
ja em diràs tu què hi fa el “carbón” aquí.
*
generoso, las regalo en español;
tú las ahorras y dices “bona tarda”,
escatimas, no das sin ton ni son.
Yo digo que “no entiendo ni jota”,
cuando alguien habla que parece chino,
tú en cambio no entiendes “ni un borrall”,
en catalán, lenguaje bizantino.
Romántico yo digo “nacer con buena estrella”,
que “neix amb la flor al cul” es tu expresión;
ríndete a la evidencia: tú hablas de flor,
pero donde florece es una aberración.
Yo, saleroso, “armo la marimorena”,
y le hago con ello a Mari un homenaje,
tú armas “un sagramental”, montas “un ciri”,
y transgredes lo más santo con ultraje.
Donde yo digo que “no dijo palabra”,
replicas tú “no ha dit ni ase ni bèstia”,
huelga decir: la mía es elegante y parca,
tú, prosaico, recurres a la acémila.
Al sentir dolor yo “veo las estrellas”,
en catalán es “la padrina” lo que véis,
Y, si el peligro acecha, al lobo le veo “las orejas”,
tú escatimas de nuevo: una oreja sola es lo que ves.
A no ver lo evidente lo llamo yo “estar ciego”,
por contra, tú osas cambiar la anatomía:
“tenir els ulls al clatell” es tu propuesta;
claro está: lo mío es realismo;
lo tuyo es más bien superchería.
lo tuyo es más bien superchería.
Para ti “dar la lata” es “fer la guitza”,
¿“hacer campana”?, no; yo “hago novillos”
Dormir “a pierna suelta” es dormir “llano”,
en la misma “olla” (¡aleluya!) viven “grills” y “grillos”.
Llamas “contribució” a lo que reclama hacienda,
y dices que es por conciencia ciudadana,
yo en cambio a lo mismo llamo “impuestos”,
mayor es mi conciencia, si obligación reclama.
Cuando algo es fácil digo “es pan comido”,
si lo prefieres, tengo “estar chupao”;
“soplar y hacer botellas”, tu propuesta,
hace morir de risa al más pintao.
Con ligereza me como yo mi pan y chupo cosas,
tú dices que sencillo es el soplar,
de los oficios cuál es el más simple: el sopladoro “coser y cantar”?
“¡Se acabó el carbón!” diré por cambiar disco,
“s’ha acabat el bròquil!”, me respondes tú a mí,
y si bien el carbón está anticuado,
ya me dirás qué pinta la verdura aquí.
©Anna Rossell
No hay comentarios:
Publicar un comentario