(Català), micropoema
Aprèn humilitat del gra
de sorra, fes-te buit, si de corbasuau i porós epiteli que acaroni.
Fes dels teus límits el ventre
acollidor de l’estranger,
aquell no-res immens on qualsevol
Ulisses hi trobi un aixopluc.
*
*
(Español), micropoemaSé humilde como un grano
de arena, hazte vacío, seno de curvasuave y poroso epitelio que acaricie.
Haz de tus límites el vientre
acogedor del extranjero,
aquella nada inmensa donde cualquier
Ulises encuentre su refugio.
© de la traducción Anna Rossell
4 comentarios:
¡Gracias por la bienvenida, Anna!
Ya me recorreré tu nutrido blog :)
Pásate por el mío cuando quieras.
¡Un saludo desde Argentina!
Gracias, Sergio. Entraré en tu blog. Ahí nos vemos. Un abrazo.
Que hermosísimo poema, Anna...tiene la entidad de los poemas tallados en madera antigua, de los que no tienen tiempo ni saben de fronteras...Un fuerte abrazo...
Carlos
El Toro de Barro
Gracias, Carlos. Anoche entré en "Cartas en la noche", aunque no tuve mucho tiempo de navegar por el blog. Hoy lo visitaré de nuevo. Me parece un blog interesante, original; la razón de ser, la del intercambio epistolar. Leyendo tu perfil, vi que habías editado una colección dedicada a la literatura del holocausto, otro punto que tenemos en común: yo di varios cursos de literatura del holocausto de expresión alemana en la Universidad Autónoma de Barcelona... . Interesantísimos, intelectualmente y humanamente riquísimos los ensayos de Jean Améry, que a buen seguro conoces. Nos vamos escribiendo e intercambiando. Un abrazo.
Publicar un comentario