*
Sigue abajo traducción al español
*
Dijous, dia de casaments. Els idíl·lics
jardins del Centre de Recerca Senufó. Entra
la comitiva, vestits brillants de tots colors
i mocadors a joc, dones empolainades amb sabates
molt altes de tacó, dues nenes de rosa i organdí, comença
el reportatge: aquí de front, allà de mig costat o millor
de perfil, a sota d'aquesta ombra o al davant, mireu-me
a mi, a mi, així està bé, ben quiets. La núvia va de blanc -la núvia
ha d'anar blanca i radiant-, vestit sedós, faldilla estarrufada fins
als peus i vel de tul, mànigues ajustades amb brocats -blanc
sobre negre-, el contrast ideal. El nuvi -polit i refinat- vesteix
de blau marí una talla gran, camisa emmidonada i elegant,
la ratlla als pantalons.
Dia de casaments: Sikasso, Barcelona, París
o Nova York. Barcelona, París o Nova
York. París o Nova York. Sikasso o Nova
York.
Nova York.
Nova York.
Nova York.
(Sikasso, 25-11-2010)
© Anna Rossell
*
*
Español
Es jueves, el día de las bodas. Los idílicos
jardines del Centro de Cultura Senufó. Entra
la comitiva: brillos multicolores, pañuelos a juego
en la cabeza, mujeres impecables con zapatos
muy altos de tacón, dos niñas rosas de organdí, comienza
el reportaje: de frente aquí, de medio lado allà, o mejor incluso
de perfil, debajo de esta sombra o bien allí, mírenme a mí,
a mí, así, muy bien. La novia va de blanco -blanca
y radiante va la novia-, vestido sedoso y falda acancanada hasta
los pies, velo de tul, bien ceñidas las mangas de brocados -blanco
sobre negro-, ideal contraste. El novio -un figurín- viste
de azul marino una talla de más, camisa almidonada y elegante,
raya en los pantalones.
El día de las bodas: Sikasso, Barcelona, París
o Nueva York. Barcelona, París o Nueva
York. París o Nueva York. Sikasso o Nueva
York.
Nueva York.
Nueva York.
Nueva York.
(Sikasso, 25-11-2010)
© de la traducción Anna Rossell
La Novela Burguesa, Antoine Furetiére
Hace 2 horas
4 comentarios:
Magnificencia descriptiva absoluta en este pasaje te tu diario, Anna. El lugar y la boda, las descripciones de los invitados y de los novios, me parecieron estupendas y visualmente gloriosas, de hermosas y precisas. Los negros como raza son hermosos, elegantes, estilizados, atléticos y flexibles con esa cadencia tan pegada a lo terrenal que los hace al mismo tiempo sensuales y alados (me refiero en todo mi "exabrupto" a mujeres y hombres —¡aquí ilustramos sin quererlo el sexismo y ambigüedad de la lengua!). Y creo que al final introduces un poema brevísimo, pero totalmente ilustrativo y categórico de que bodas son bodas, no importa el marco ni el lugar donde se realicen. Eres genial. Te abrazo y te mando muchos besos.
En la Rioja, se decía (en broma, claro): Haro, París y Londres...
El mundo, África con sus grandes e insultantes contrastes.
Pedro, gracias por tu comentario. La interpretación que haces del final de mi poema se desvía algo de mi intención; seguramente no supe transmitirlo del todo. Yo pretendía decir que hasta estos confines del mundo, en este continente empobrecido por el nuestro y por el capitalimo salvaje global desenfrenado, se habían suplantado los ritos autóctonos por los que imperan en el mundo occidental -devenido modelo a copiar globalizado-, brazo extendido y extremo de la colonización.
Un fuerte abrazo.
Jorge, Jorge, Jorge... sí, ¡qué razón tienes! África es tierra de grandes contrastes, tantos más cuanto más expoliada es una tierra. Entre la especie humana ya se sabe, unos vivimos a costa de otros, pero en África es a costa de la vida de otros, de la muerte de otros..., llega a unos extremos obscenos. Y es que la obscenidad es inherente a la especie humana, inherente a la más pura humanidad.
Publicar un comentario