*
A continuación, sigue la traducción al español
*
Del grup de dones assegudes
sota l'arbre de la cantonada surt
com un llamp, corrents, un cos petit amb trenes
de colors. Estén la mà esclafant
una rialla, em mira dret als ulls i em diu
quelcom -paraules que no entenc-,
tot oferint-me un cap sense cabells,
la seva nina.
(Sikasso, 22-11-2010)
© Anna Rossell
*
*
Español
Del grupo de mujeres sentadas
bajo el árbol de la esquina sale
como un rayo, corriendo, un cuerpo menudo con trenzas
de colores. Extiende la mano esbozando
una sonrisa, me mira a los ojos, fijamente, y me dice
algo -palabras que no entiendo-,
y me ofrece una cabeza sin cabellos,
su muñeca.
(Sikasso, 22-11-2010)
© de la traducción Anna Rossell
Otello Ossia il Moro di Venezia, Gioacchino Rossini
Hace 5 horas
2 comentarios:
Que bonic, Anna!!
m´ho puc imaginar tal com ho expliques, petonasos
Gràcies, Mayde. M'agrada que em diguis això, que, en llegir el que escric, fa possible imaginar-ho. Un petó des de Sikasso.
Publicar un comentario