23 de abril de 2010

SANT JORDI 2010


Texto español a continuación

CATALÀ

Un llibre obert és un cervell que parla; tancat, un amic que espera;
oblidat, un ànima que perdona; destruït, un cor que plora
.

(Proverbi hindú, enviat per Montse Pes)

***

Estimat amic, estimada amiga,

avui, dia de Sant Jordi, del llibre i de la rosa, voldria compartir amb tu aquest poema meu,
i d'altres.


Que tinguis una bona diada de Sant Jordi,

Anna


POEMA

No, no!, crida la meva veu, i sento
el meu crit i el seu cop al cervell i el cervell
se m’esquinça amb el cop i amb els plors,
amb els plors, amb els plors, i el vertigen
són plors i més cops i puta i aquells plors, i més cops
i aquells plors, aquells plors, aquells plors. Aquells plors i la fosca
travessa els meus ulls i els meus ulls se’m despengen
del cos i caminen molt lents cap a tu i et somriuen
a tu i et regalo els meus ulls, tan petita com ets, i els teus plors els escolto
de lluny i t’agafo la mà i caminem, mentre el cos, el meu cos, queda
amb ell -perquè el vull el meu cos?- i me’n vaig i la mà
se’m desfà en els teus plors i els teus plors em bressolen els ulls i m’adormo
suaument cap a tu i ja no sóc, ja no sóc, ja no sóc
.

(Anna Rossell, Del poemari La ferida en la paraula, Ed. Montflorit, Barcelona, 2010)

***

Sant Jordi 2010

Avui s’han fet enrere els infortunis;
i he desat a l’armari els desconhorts;
les malures són totes a la platja;
fins i tot la salvatgina m’ha deixat ben sol.

No hi ha estona per a angoixes i cabòries,
ni temps per a vanes discussions;
fins i tot les sempre efímeres victòries
han fugit per deixar lliure el seu lloc.

Jo he baixat al carrer, com cada dia,
però aquest no és un dia qualsevol,
i en traspassar el portal de casa meva
he sentit un calfred per tot el cos.

Un exercit audaç ha pres la vila
cobejant posar ordre al desgavell:
la boira de fa un any, encara resta atapeïda;
enguany, núvols de cendra han pres el cel;
i quatre anys de paciència ja exhaurida
clamen, per al país, la Llei de lleis.

Un exercit audaç ha pres la vila
cobejant posar ordre al desgavell.

Arrenglerats com per fer una desfilada,
sobre uns taulons, al bell mig del carrer,
una filera de mots ens esperona
a fer del llibre el victoriós guerrer
ufanós que unes mans furtives
el converteixin en amic fidel,
perquè escampi l’audàcia per la vila
i el país recuperi el seu perquè.

(Jordi Riera)

***

Nachts

Nachts hören, was nie gehört wurde:
den hundertsten Namen Allahs,
den nicht mehr aufgeschriebenen Paukenton,
als Mozart starb,
im Mutterleib vernommene Gespräche.

(Günter Eich, Nachts, enviat per Teresa Vinardell)

Traducció al català

A les nits

A les nits sentir el que mai no hem sentit:

el centè nom d'Al·là,

el to de tambor que no arribà a escriure

Mozart, en morir,

converses oïdes al ventre de la mare.

(Günter Eich, A les nits)

***

ESPAÑOL


Un libro abierto es un cerebro que habla; cerrado, un amigo que espera; olvidado, un alma que perdona; destruido, un corazón que llora.

(Proverbio hindú, enviado por Montse Pes)

***

Querid@ amig@,

hoy, día de Sant Jordi, en Cataluña día del libro y de la rosa, quisiera compartir contigo este poema mío, y otros.

Que tengas un buen día de Sant Jordi,

Anna


POEMA (Traducción mía)

¡No, no!, oigo mi voz gritar, y escucho
mi grito y su golpe en el cerebro y el cerebro
se me rompe con el golpe y los sollozos,
los sollozos, los sollozos, y el vértigo
son sollozos y más golpes y puta y los sollozos, y más golpes
y sollozos, y sollozos, los sollozos. Los sollozos y la oscuridad
atraviesa mis ojos y mis ojos se descuelgan
de mi cuerpo y caminan muy lentos hacia ti y te sonrien
a ti y te regalo mis ojos, a ti, tan pequeña, y escucho a lo lejos
tu llanto y tomo tu mano y caminamos, mientras el cuerpo, mi cuerpo, se queda
con él -¿para qué quiero yo mi cuerpo?- y me voy y la mano
se deshace en tu llanto y tu llanto me acuna los ojos y me duermo
suavemente hacia ti y ya no soy, ya no soy, ya no soy.

(Anna Rossell, Del poemario La ferida en la paraula, Ed. Montflorit, Barcelona, 2010)

***

Nachts

Nachts hören, was nie gehört wurde:
den hundertsten Namen Allahs,
den nicht mehr aufgeschriebenen Paukenton,
als Mozart starb,
im Mutterleib vernommene Gespräche.

(Günter Eich, Nachts, enviado por Teresa Vinardell)

Traducción al español

Por las noches

Por las noches oír lo que nunca se oyó:

el centésimo nombre de Alá,

el tono de bombo que Mozart no llegó a escribir

cuando murió,

conversaciones percibidas en el seno materno.

(Günter Eich, Por las noches)

No hay comentarios: