Quería escribir Unter den Linden (1). Escribir las palabras en el mismo lugar al que designan.
Igual que los graffiti. Decir ante un simbólico público alemán Der Tod ist ein Meister aus Deutschland (2). Como si yo mismo fuese un campesino de esa tierra. Decirlo con amor y con tristeza. El día dos de noviembre, un día de difuntos, de mil novecientos noventa, ya casi al término del siglo, el aire es tenue aquí y frío y luminoso. Una niña cruza en bicicleta, haciendo largas eses descuidadas, los vestigios del límite aún visibles.
(Berlín)
(José Ángel Valente)
(1) Unter den Linden: literalmente, "Bajo los tilos". Nombre de la avenida berlinesa en la que está situada la Puerta de Brandemburgo y que quedó dividida por el muro.
(2) Der Tod ist ein Meister aus Deutschland: literalmente "La muerte es una artista de Alemania". Cita de un verso del poema de Paul Celan, Todesfuge (Fuga de la muerte).
La Música Interior, Charles Maurras
Hace 19 horas
No hay comentarios:
Publicar un comentario