7 de octubre de 2013

PARA RAFAEL MULERO, EL ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTA TERTULIA, A MODO DE BIENVENIDA, ESTE POEMA

*
Traducción al español a continuación
*
(Català)

El cel, que habita la mà alliberadora,
ens envia fa dies mort i destrucció;
la mirada dels aris s’ha enfosquit
i els seus ulls ens penetren amb l’odi
radical de qui veu en nosaltres la imatge
de la culpa.

Però estem massa desfets per témer res;
la indiferència nodreix l’últim alè   
per protegir-nos del dolor
de l’esperança.

No és resignació,
és l’apatia opaca de les bèsties
amansides a cops fora del temps.
Vivim per inèrcia en un present
etern, aliens a cap altra voluntat
que no sigui
morir.

© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau. El verger dels bedolls)
*
*
(Español)

El cielo, que habita la mano liberadora,
nos envía hace días muerte y destrucción;
la mirada de los arios se ha ensombrecido
y sus ojos nos penetran con el odio
radical de quien ve en nosotros la imagen
de la culpa.

Pero estamos demasiado deshechos para el temor;
la indiferencia nutre el último aliento   
para protegernos del dolor
de la esperanza.

No es resignación,
es la apatía opaca de las bestias
amansadas a golpes fuera del tiempo.
Vivimos por inercia en un presente
eterno, ajenos a cualquier voluntad
que no sea
morir.

© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau. El verger dels bedolls)

2 comentarios:

Marisa dijo...

Siempre queda la esperanza
de que este presente
no sea eterno.

Un beso Ana, una alegría verte de nuevo.

Anna Rossell dijo...

Gracias, Marisa, por pasar por esta terulia y por tu comentario esperanzador.Te mando un fuerte abrazo.