*
Al original catalán sigue su traducción al español
*
(Català)
Em dol la teva veu
a les entranyes
de la substància meva,
que et somia,
perquè no ets de carn.
Les teves papallones
se'm tornen escarabats
quan em desperto,
i les teves mans
em resulten de drap
quan traspasso el llindar
de la vigília,
brutalment imposada.
Em dol el cos,
i l'ànima que em falta
per poder existir.
La meva idea
ha de poder portar-te al món
de les realitats vives,
deixar-te córrer i fer,
i estimar,
i estimar-me.
Però jo només et penso
des del llindar del somni
on tu romans reclòs
per causa meva.
© Anna Rossell
(Del poemari: Anna Rossell, Àlbum d'Absències, Ed. Playa de Ákaba, 2013)
*
*
(Español)
Me duele tu voz
en las entrañas
de la sustancia mía,
que te sueña,
porque no eres carne.
Tus mariposas
se me tornan cucarachas
cuando despierto,
y tus manos
me resultan de trapo
al traspasar el umbral
de la vigilia,
impuesta brutalmente.
Me duele el cuerpo
y el alma que me falta
para poder existir.
Mi idea
ha de poder traerte al mundo
de la realidad viva,
dejarte hacer, correr,
y amar,
y amarme.
Pero yo te pienso sólo
desde el umbral del sueño
donde estás recluido
por mi causa.
© Anna Rossell
(Del poemari: Anna Rossell, Àlbum d'Absències, Ed. Playa de Ákaba, 2013)
Novelas, Francesc Trabal i Benessat
Hace 4 horas
No hay comentarios:
Publicar un comentario