*
Al original catalán sigue su traducción al español
*
(Català)
No hi ha miralls, aquí,
però jo m’he vist els pits
al davant meu,
després del recompte del matí.
Eren tants i tan llargs, els pits...
Flocs de neu ens queien
als cabells. Els ulls blaus m’han mirat,
llavors, a mi, i el dit ha sentenciat
amb un lleu moviment al costat dret.
Esperem, amor meu, que jo
ja vinc.
Eren tan llargs, els pits...
© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau, El verger dels bedolls)
*
*
(Español)
No hay espejos aquí,
pero yo he visto mis pechos
delante de mí,
después del recuento de la mañana.
Eran tantos y tan largos los pechos…
Copos de nieve nos caían
sobre el pelo. Los ojos azules me han mirado
a mí, entonces, y el dedo ha sentenciado
con un leve movimiento a la derecha.
Espérame, amor mío, que
ya voy.
Eran tan largos los pechos…
© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau, El verger dels bedolls)
La Novela Burguesa, Antoine Furetiére
Hace 14 horas
2 comentarios:
¡¡¡Gracias!!! Por la dedicación de este precioso y bello Poema.
Un abrazo.
De nada, Pedro. Gracias a ti por visitar la bitácora y dejar tu huella. Espero verte a menudo por aquí. Un abrazo.
Publicar un comentario