*
Del poeta alemán Hans Magnus Enzensberger, para vosotros, contertulios:
Al texto original alemán sigue su traducción
Alemán
verteidigung der wölfe gegen die lämmer
soll der geier vergissmeinicht fressen?
was verlangt ihr vom schakal,
dass er sich häute, vom wolf? soll
er sich selber ziehen die zähne?
was gefällt euch nicht
an politruks und an päpsten,
was guckt ihr blöd aus der wäsche
auf den verlogenen bildschirm?
wer näht denn dem general
den blutstreif an seine hose? wer
zerlegt vor dem wucherer den kapaun?
wer hängt sich stolz das blechkreuz
vor den knurrenden nabel? wer
nimmt das trinkgeld, den silberling,
den schweigepfennig? es gibt
viel bestohlene, wenig diebe; wer
applaudiert ihnen denn, wer
steckt die abzeichen an, wer
lechzt nach der lüge?
seht in den spiegel: feig,
scheuend die mühsal der wahrheit,
dem lernen abgeneigt, das denken
überantwortend den wölfen,
der nasenring euer teuerster schmuck,
keine täuschung zu dumm, kein trost
zu billig, jede erpressung
ist für euch noch zu milde.
ihr lämmer, schwestern sind,
mit euch verglichen, die krähen:
ihr blendet einer den anderen.
brüderlichkeit herrscht
unter den wölfen:
sie gehen in rudeln.
gelobt sein die räuber: ihr,
einladend zur vergewaltigung,
werft euch aufs faule bett
des gehorsams. winselnd noch
lügt ihr, zerrissen
wollt ihr werden. ihr
ändert die welt nicht.
(Del poemario Hans Magnus Enzensberger, Verteidigung der Wölfe, 1957)
*
*
Español
Defensa de los lobos contra los corderos
¿queréis que los buitres devoren nomeolvides?
del chacal ¿qué cosa pretendéis?,
¿que se despoje de su piel?, ¿y del lobo?:
¿debe arrancarse por sí mismo los colmillos?
¿qué os disgusta tanto
de comisarios y pontífices?
¿qué miráis boquiabiertos
en la mentirosa pantalla del televisor?
¿quién le cose al mariscal
la franja de sangre en los pantalones?
¿quién le trinca el capón al usurero?
¿quién se cuelga orgulloso del ombligo gruñón
esas cruces de lata? ¿quién
coge la propina, la moneda de plata,
el óbolo del silencio?
muchos son los robados, y pocos los ladrones.
pero ¿quién los aplaude? ¿quién
los condecora y distingue? ¿quién
está hambriento de mentiras?
contemplaos al espejo: cobardes
que os asusta la verdad fatigosa
y os repugna aprender
y encomendáis a los lobos la función de pensar.
un anillo en la nariz es vuestra joya predilecta.
para vosotros ningún engaño es lo bastante estúpido,
ningún consuelo demasiado barato,
ningún chantaje demasiado blando.
comparados a vosotros, corderos
que mutuamente enceguecéis,
son fraternales las cornejas.
entre los lobos reina la hermandad:
siempre van en manadas.
alabados sean los ladrones: vosotros
invitándolos a la violación,
os echáis en las comas podridas
de la obediencia, y mentís
incluso gimoteando. lo que deseáis
es que os devoren. Vosotros
no cambiaréis el mundo.
(Traducción de Herberto Padilla)
Nocturno, Gabriele D’Annunzio
Hace 20 horas
6 comentarios:
1x1 =1
11x11= 121
111x111= 12321
1111x1111= 1234321
11111x11111=123454321
111111x111111=12345654321
1111111x111111=1234567654321
11111111x11111111=123456787654321
111111111x111111111=12345678987654321
¡Siempre es así! ¡No no siempre es!
Que el producto de una ristra de unos sea igual, a tantos dígitos como unos.
Mirándose en el espejo al revés.
De el libro -El diablo de los números- de Hans Magnus Enzensberger
Darío
Pues sí, Dario; enigmas de la matemática. Y a Enzensberger la matemática debía de parecerle cercana a la poesía y, de hecho, es así: ambas tienen en común que utilizan signos de un lenguaje que cambian de significado en función de la fórmula a la que sean sometidos, adquieren sentidos nuevos según el juego que se les haga jugar.
Siempre lo digo. Cuando se extrañan de mi doble faceta de matemática y poeta, intento hacerles comprender cuánto tienen en común.
Imagino que ambos se llevan en el mismo trocito del alma.
Besos, Anna, amiga querida.
Y no te digo los físicos, Ame. Un día leí una reflexión de un físico que se preguntaba cómo se podía escribir poesía sin ser físico. Él era las dos cosas. No podía siquiera imaginar que, sin los conocimientos y los límites del concocimiento a los que acercaba la física, un@ pudiera siquiera intuir las preguntas, los temas, los enigmas más esenciales de la vida: el origen de todo, de la propia vida, la creación del mundo...
Impresionante texto querida y estimada Ana.
Lobos y corderos todos van en manadas. De siempre el lobo el enemigo del hombre, por ser un depredador se le ha odiado siempre , y ni lobos ni corderos puestos en la balanza, todos son necesarios en la tierra.
Buena traducción un extraordinario regalo para los nuevos contertulios del grupo de La tertulia de Ana Rossell ,del cual soy seguidora.
Abrazos fraternales de MA para ti desde Granada.
Gracias, MA, por tu comentario y por tu abrazo granadino. Se añora Granada. Del poema me gusta la idea de subvertir los papeles que se les achacan a lobos y corderos habitualmente: la mansitud y sumisión de los corderos puede resultar dañina y ser abominable, mientras que la voz poética destaca como cualidad positiva la agresividad del lobo, la rebeldía contra lo que lo amenaza. ¡Y qué razón tiene!
Publicar un comentario