31 de enero de 2011

UNA LENGUA, UNA CONCEPCIÓN DEL MUNDO / UNA LLENGUA, UNA CONCEPCIÓ DEL MÓN

*
Hace poco recibí por correo electrónico un escrito sobre las lenguas, una reflexión que, por su brevedad y la elección de los ejemplos que desgrana, me pareció una excelente aportación, que en seguida tuve ganas de difundir. Ignoro quién ha creado el texto, por lo que, de antemano, pido mis excusas a su autor@, si no le he pedido permiso previo. Sin embargo, cuando recibí el correo, se me animaba a difundirlo. Así que, con algún retoque, aquí os lo dejo a modo de ilustración de hasta qué punto merece la pena mimar la diversidad lingüística y respetarla. Y, por favor, que no se politice el tema.

Yo lo recibí en catalán y en el original lo dejo, con la correspondiente traducción al español a continuación. 
*
Al texto original sigue su traducción al español.


LA LLENGUA DIU MOLT DE NOSALTRES


En espanyol es diu 'perro viejo' i 'mosquita muerta' allà on en català diem 'gat vell' i 'gata maula'.

La sort màxima de la rifa és un masculí, 'el gordo', en espanyol, i un femení, 'la grossa', a Catalunya.

De la dona de Sant Josep en espanyol hom destaca que sigui 'Virgen' i nosaltres que sigui 'Mare de Déu'.

En espanyol es paguen 'impuestos', que ve d''imponer', i nosaltres 'contribucions', que ve de 'contribuir'.

En espanyol els desvergonyits ho són del tot, no tenen gens ni mica de vergonya, ja que són uns 'sinvergüenzas', mentre que els corresponents catalans, són, només, uns 'poca-vergonyes'.

Com a mesura preventiva o deslliuradora, en espanyol toquen 'madera' quan nosaltres toquem 'ferro'.

En espanyol celebren cada any les femenines i plurals 'Navidades' mentre que a Catalunya amb un sol i masculí 'Nadal' anual ja en tenim prou, com en tenim prou també amb un 'bon dia' i una 'bona nit' cada vint-i-quatre hores, enfront dels seus, múltiples 'buenos días' i 'buenas noches' diaris.

En espanyol es veu que es dóna tot: 'dar besos, abrazos, pena, paseos ... ', mentre que als Països Catalans donem més aviat poc i fem molt: 'fer petons, abraçades, pena, un tomb...'.

Dels ous de gallina que no són blancs, en espanyol se'n diuen 'morenos' i nosaltres en diem 'rossos', colors que s'oposen habitualment parlant dels cabells de les persones.

Mentre en espanyol les persones 'hablan' -i fan!-, aquí 'enraonem', és a dir, fem anar la raó, sense èxit, tanmateix.

En espanyol per ensenyar alguna cosa a algú 'adiestran' i aquí 'ensinistrem'. Més enllà dels conceptes polítics actuals, els uns basen l'ensenyament sobre la 'dextra' (dreta) i els altres sobre la sinistra'(esquerra)...

Tota una concepció del món, doncs, s'endevina rere cada mot d'una llengua, perquè la llengua és l'expressió d'un comportament col·lectiu, d'una psicologia nacional, diferent, no pas millor o pitjor que altres. No es tracta, en conseqüència, de traduir només, sinó d'entendre. Per això, tots els qui han canviat de llengua a casa, al carrer, a la feina, no únicament canvien de llengua. També canvien de punt de vista.
*
*
UNA LENGUA, UNA CONCEPCIÓN DEL MUNDO
*
LA LENGUA DICE MUCHO DE NOSOTROS
(traducción al español de Anna Rossell)

En español se dice 'perro viejo' y 'mosquita muerta' donde en catalán decimos 'gat vell' (español literal 'gato viejo') y 'gata maula' (esp. lit. 'gata ladina').

La suerte máxima de la rifa es un masculino, 'el gordo', en español, y un femenino, 'la grossa' (esp. lit. 'la gorda'), en Cataluña.

De la mujer de San José en español se destaca que sea 'Virgen' y nosotros destacamos que sea 'Mare de Déu' (esp. lit. 'Madre de Dios').

En español se pagan 'impuestos', que viene de 'imponer', y nosotros pagamos 'contribucions' (esp. lit. 'contribuciones'), que viene de 'contribuir'.

En espanñol los desvergonzados lo son del todo, no tienen ninguna vergüenza en absoluto, ya que son unos 'sinvergüenzas', mientras que los correspondientes catalanes, son, sólo, unos 'poca-vergonyes' (esp. lit. 'poca-vergüenzas').

Como medida preventiva o liberadora, en español tocan 'madera', cuando nosotros tocamos 'ferro' (esp. lit. 'hierro').

En espanñol celebran cada año las femeninas y plurales 'Navidades' mientras que en Cataluña con un solo masculino 'Nadal' (esp. lit. 'Navidad') anual ya tenemos bastante, como también tenemos bastante con un solo 'bon dia' (esp. lit. 'buen día') y una 'bona nit' (esp. lit. 'buena noche') cada veinticuatro hores, frente a sus múltiples 'buenos días' y 'buenas noches' diarios.

En español parecen darlo todo, 'dar besos, abrazos, pena, paseos ... ', mientras que en los Países Catalanes damos bastante poco y hacemos mucho: 'fer petons, abraçades, pena, un tomb...' (esp. lit. 'hacer besos, abrazos, pena, una vuelta / un paseo...').

A los huevos de gallina que no son blancos en español los llaman 'morenos' y nosotros los llamamos 'rossos' (esp. lit. 'rubios'), colores que se oponen habitualmente cuando se habla del cabello de las personas.

Mientras que en español las personas 'hablan' -¡y hacen!-, aquí 'enraonem' (esp. lit. 'enrazonamos'), es decir, hacemos funcionar la razón, aunque sea sin éxito.

En español para enseñar alguna cosa a alguien 'adiestran', y aquí 'ensinistrem' (esp. lit. 'ensinistramos'). Más allá de los conceptos políticos actuales, unos basan la enseñanza sobre la 'dextra' (derecha) y los otros sobre la 'sinistra' (izquierda).
*
Así pues, toda una concepción del mundo se adivina detrás de cada palabra de una lengua, porque la lengua es la expresión de un comportamiento colectivo, de una sicología nacional, diferente, que no mejor ni peor que otras. No se trata, en consecuencia, sólo de traducir, sino de entender. Por esto todos los que han cambiado de lengua en casa, en la calle, en el trabajo, no únicamente cambian de lengua. También cambian de punto de vista.

***

1 comentario:

Carlos Alberto Roldán dijo...

Lo copio con sus datos en Utopoesía de FB.