Hay un poema, bastante conocido entre los aficionados a las letras -tanto españoles como alemanes-, que a menudo se atribuye a Bertolt Brecht y que no es suyo. La confusión es comprensible, porque la poesía tiene mucho de brechtiana, pero al Cesar lo que es del Cesar y a Dios lo que es de Dios. Y nunca mejor dicho, porque su autor es un pastor protestante antinazi, Martin Niemöller (1892-1984), que sufrió persecución y encarcelamiento por Hitler del 1937 al 1945.
Éste es el poema en alemán:
Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen;Ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat. Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten, habe ich geschwiegen, ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestieren konnte
Traducción al español (de Anna Rossell):
Cuando los nazis fueron en busca de los comunistas, callé; yo no era comunista.
Cuando encarcelaron a los socialdemócratas, callé; no era socialdemócrata.
Cuando fueron en busca de los sindicalistas, callé; yo no era sindicalista.
Cuando fueron en busca de los judíos, callé; yo no era judío
Cuando fueron a por mí ya no quedaba nadie que pudiera protestar por ello.
11 de febrero de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario