7 de octubre de 2013

PARA RAFAEL MULERO, EL ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTA TERTULIA, A MODO DE BIENVENIDA, ESTE POEMA

*
Traducción al español a continuación
*
(Català)

El cel, que habita la mà alliberadora,
ens envia fa dies mort i destrucció;
la mirada dels aris s’ha enfosquit
i els seus ulls ens penetren amb l’odi
radical de qui veu en nosaltres la imatge
de la culpa.

Però estem massa desfets per témer res;
la indiferència nodreix l’últim alè   
per protegir-nos del dolor
de l’esperança.

No és resignació,
és l’apatia opaca de les bèsties
amansides a cops fora del temps.
Vivim per inèrcia en un present
etern, aliens a cap altra voluntat
que no sigui
morir.

© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau. El verger dels bedolls)
*
*
(Español)

El cielo, que habita la mano liberadora,
nos envía hace días muerte y destrucción;
la mirada de los arios se ha ensombrecido
y sus ojos nos penetran con el odio
radical de quien ve en nosotros la imagen
de la culpa.

Pero estamos demasiado deshechos para el temor;
la indiferencia nutre el último aliento   
para protegernos del dolor
de la esperanza.

No es resignación,
es la apatía opaca de las bestias
amansadas a golpes fuera del tiempo.
Vivimos por inercia en un presente
eterno, ajenos a cualquier voluntad
que no sea
morir.

© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau. El verger dels bedolls)

6 de octubre de 2013

LITERATURA URGENTE PARA CAMBIAR EL MUNDO

*
Amigos/as,

deseo llamar la atención sobre dos libros en relación con la grave situación económica y de valores del mundo. Creo con firmeza que son de lectura urgente. Fáciles de leer y de entender. Os los recomiendo encarecidamente y os pido que hagáis la máxima difusión de ellos entre vuestros/as amigos/as y conocidos/as y que éstos los divulguen a su vez. Creo que es urgente que lo lea cuanta más gente mejor. Podéis descargarlos en versión PDF de Internet de manera gratuita; sus autores quieren difundirlos gratuitamente.

Sus autores y  títulos: Vicenç Navarro, Hay alternativas; Daniel Gabarró / Jaume López, Revolució sense enemics, Revolución sin enemigos (Este último está en las dos versiones: catalana y española) Cualquiera se los puede bajar buscando los títulos con Google.

Descargas en: http://es.scribd.com/doc/131695865/Revolucion-Sin-Enemigos
http://sinenemigos.org/index_files/revolucio_sense_enemics_ed2_ebook.pdf
http://www.vnavarro.org/wp-content/uploads/2011/10/hayalternativas.pdf

Que los disfrutéis,

Anna Rossell Ibern
http://annarossell.blogspot.com.es/

20 de septiembre de 2013

PARA PEDRO VERA, ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTA TERTULIA, A MODO DE BIENVENIDA

*
Al original catalán sigue su traducción al español
*
(Català)                                                                   A Peter Weiss

i ens van descarregar en un
lloc llunyà i ignot fora de tots
els llocs i no era el nostre lloc
per tota rebuda una consigna
Arbeit macht frei en una llengua
ignota ens van dividir i classificar
i ara reptem per un bocí de pa traïm i
maltractem matem
obeïm en aquest lloc
aquest lloc negació
de tot lloc és concret és
exacte té un programa aquest
lloc humilia denigra
deshumanitza
anorrea aniquila aquest
lloc aquest lloc aquest lloc  

el meu lloc

© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau, El verger dels bedolls)
*
*
(Español)                                                       A Peter Weiss 

y nos descargaron en un
lugar lejano e ignoto fuera de todos
los lugares y no era nuestro lugar
por todo recibimiento una consigna
Arbeit macht frei en una lengua
ignota nos dividieron y clasificaron
y ahora reptamos por un mendrugo traicionamos
y maltratamos matamos
obedecemos en este lugar
este lugar negación
de todo lugar es concreto es
exacto tiene un programa este
lugar humilla denigra
deshumaniza
anonada aniquila este
lugar este lugar este lugar  

mi lugar


© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau, El verger dels bedolls)

28 de agosto de 2013

PARA VÍCTOR PÀMIES, ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTA TERTULIA, A MODO DE BIENVENIDA

*
Al original catalán sigue su traducción al español

(Catalán)

Ens cal escriure els noms
-tots els noms-, però no tenim l’espai
per a tants noms. Millor cerquem les mans
-totes les mans-, que col·loquin la sagrada pedra
al mig del món, morada de l’humà,
estigma de l’horror per recordar.

Per sempre més.

Que la pedra ens sigui referència i nord
per sempre més,
que mai més cap poble sigui botxí
de cap poble,
que cap filla o fill de la nostra estirp
sigui mai més botxí de la nostra estirp.

Mai més.

© Anna Rossell (Del poemari inèdit, Auschwitz-Birkenau. El verger dels bedolls / Auschwitz-Birkenau. El vergel de los abedules)
*
*
(Español)

Debemos escribir los nombres
-todos los nombres-, pero no hay espacio
para tantos nombres. Mejor busquemos las manos
-todas las manos-, que coloquen la sagrada piedra
en el centro del mundo, morada del humano,
estigma del horror para el recuerdo.

Por siempre jamás.

Que la piedra nos sea referencia y norte
para siempre,
que nunca más un pueblo sea verdugo
de un pueblo,
que ninguna hija o hijo de nuestra estirpe
sea verdugo de nuestra estirpe.

Nunca más.

© Anna Rossell (Del poemario inédito, Auschwitz-Birkenau. El verger dels bedolls / Auschwitz-Birkenau. El vergel de los abedules)

25 de agosto de 2013

CORRESPONDENCIA XEC MARQUÈS - ANNA ROSSELL

*
CARTA D'ANNA ROSSELL AL TEÒLEG I SALESIÀ XEC MARQUÈS (25-08-2013) /
*
CARTA DE ANNA ROSSELL AL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS (25-08-2013)
*
Al original catalán sigue su traducción al español
*
Aquesta carta fa referencia a la conferencia de Teresa Forcades sobre Teologia Feminista, el text de la qual està transcrit més avall, després de la carta de Xec Marquès, del 24-08-2013.
*
*
Anna Rossell (esquerra), amb els poetes Amàlia Sanchís i Pedro Vera al Festival de Poesía de Riba Roja d'Ebre (juliol 2013) / Anna rossell (izquierda), con los poetas Amàlia Sanchís y Pedro Vera en el Festival de Poesía de Riba Roja de Ebro (julio 2013)
*
El Masnou, 25-08-2013
*
Estimat Xec,
*
Idò sí, com te’n recordes de les festes i festetes entranyables de la teva estimada i entranyable illa! Els ciutadallencs sou els que la feu més grossa i és la primera de la temporada, però, tot allò gran genera conseqüències, esquitxos aquí i allà, que es transformen en les festes més petites de les poblacions de tota la geografia menorquina. La de Ferreries ja sembla que anuncia la cloenda de l’estiu.
*
Sí, sí és ben bé com tu dius: la tesi de la Teresa Forcades es fonamenta de ple en la llibertat. Aquest és el supòsit que sustenta la seva tesi. I, sentint-la parlar a ella, sembla que tot és tan senzill com bufar i fer ampolles: tot el que diu es conclou de la premissa anterior en forma de cascada i resulta clar i meridià a qualsevol enteniment lògic. Però, és clar, cal acceptar el fonament, el postulat que ella (su)posa com a punt de partida del seu raonament. Ella, és creient, creu en un Déu que crea l’ésser humà i que el crea lliure, lliure per establir o rebutjar una relació amb aquest Déu, a la qual Ell el convida, i en la seva tesi és també important que cada ésser humà, com a ésser únic i irrepetible, estableix les seves pròpies i úniques relacions –amb Déu i amb els altres éssers humans- d’una forma irrepetible.
*
En el seu raonament també és molt important la dicotomia “intern” vs. “extern”; és a dir, allò que afecta els éssers humans des de dins de si mateixos –allò que els és donat per naturalesa i des del naixement- (“intern”) i allò que afecta els éssers humans des de fora d’ells mateixos –això pot arribar a ser una imposició, que res té a veure amb la seva naturalesa humana, sinó que és de mena cultural/social- (“extern”).
*
Per a Forcades, com a creient que ella és, la llibertat és al mateix temps “externa” i “interna” en el sentit que li és donada a l’individu per un ens que no és l’individu mateix (causa externa): Déu, però que li és donada des del naixement i d’alguna manera li és connatural i no li ve per cap condicionament sòcio-cultural, és quelcom que l’ésser humà té pel sol fet de ser ésser humà. Això equival a admetre que l’ésser humà neix lliure (en el seu cas per la gràcia i la voluntat de Déu).
*
Però el discurs teològic-antropològic de Forcades es pot traduir molt fàcilment a un registre laic: és una discussió ja històrica a través dels segles entre els filòsofs. Si eliminem la consideració de Déu, com aquell que atorga a l’ésser humà la llibertat, la pregunta, des de la filosofia, es planteja senzillament així: Neix lliure l’ésser humà? Els condicionaments socio-culturals impedeixen la seva llibertat? Només la condicionen fins a cert punt o absolutament? Etc. Aquestes serien les preguntes filosòfiques que corresponen a les teològiques de Forcades. Però, de fet, la reflexió canvia ben poc:
*
Seguint amb el llenguatge laic, el que és objectiu des d’un punt de vista científic és l’absoluta individualitat de cada ésser humà, que és únic i irrepetible, i el que també ens diu l’antropologia científica és que hi ha forts condicionaments socio-culturals que impedeixen la llibertat de l’individu (això ho veiem en el decurs de tota la història i a cada moment en la vida quotidiana): seria el cas –entre altres molts- de les qualitats que la societat i les cultures defineixen com allò que és femení o allò que és masculí, per seguir amb el mateix exemple de la Forcades. Està clar que aquests prejudicis socials coarten la llibertat dels individus i els imposen models de comportament (de tota mena i també de relació i de relació sexual) aliens al propi sentir de l’individu mateix. La Declaració del Drets Humans defensa la llibertat dels individus i condemna l’exercici de la violència sobre ells –una imposició és un acte de violència-, de manera que també el punt de vista laic segueix de manera paral·lela l’argumentació de la Forcades. Evidentment, per als creients tot plegat adquireix una fonamentació més sòlida en tant que és un ésser suprem –Déu- l’última instància de la cadena; és a dir, la primera, que ho rubrica i ho sustenta tot, que ho vol així.
I sí, tant en versió teològica com filosòfica, crec que hem de defensar que cap instància externa pot (ni ho ha de fer) imposar i determinar les relacions (sexuals-emocionals) dels individus, ni impedir cap llibertat de cap altra mena que no sigui llibertinatge. Això amb independència del que digui la ciència sobre cromosomes xx i xy, que d’altra banda ja fa temps que diuen els científics que no són determinants del sentir de gènere de les persones, com ja et vaig comentar en una altra carta de ja fa temps.
*
Fins aquí em sembla que ho tinc clar.
*
Però tu em recordes que:
*
Vàries vegades m’has parlat del teu escepticisme respecte a la capacitat de llibertat de la persona. I és veritat que estem condicionats a tots els nivells de la nostra subjectivitat.
Les qüestions abordades per la monja de Montserrat i la seva antropologia teològica ens fan veure que aquesta llibertat no és absoluta per l’absència de condicionaments, sinó per la capacitat de la persona i d’una societat de fer-se i refer-se a partir de noves expressions de valors (l’amor, la justícia, la solidaritat, l’ecologia....), que semblaven ahir impossibles.

*
I sí, és un tema que em segueix preocupant molt, moltíssim. Perquè sí que és veritat que gairebé totes les persones tenim un marge de llibertat –però crec que només un marge-, i que, a més, aquest marge és de grau molt diferent, segons la persona de què es tracti i de l’entorn on  visqui. Dic “segons la persona” i “segons el seu entorn” perquè crec que aquest marge de llibertat ve condicionat per la biologia –la genètica- i per el context socio-cultural. És un tema del que hem parlat sovint, i no fa massa temps.
És a dir, la segona part del teu paràgraf que jo he destacat amb negreta, aquesta “capacitat [absoluta] de la persona i d’una societat de fer-se i refer-se a partir de noves expressions de valors...” en què tu creus, és això que jo relativitzo amb la paraula “marge” i amb l’expressió “diferent grau de marge”. Posaré uns exemples que, precisament perquè són extrems, crec que clarifiquen el que vull dir:
*
1) És conegut el fet –objectiu- que les persones que pateixen síndrome de Down són càlides, sensibles i afectuoses, que es fan estimar molt (condicionament biològic-genètic): No és una qualitat que hagin elegit ells/es lliurement. Són així per imposició genètica.
*
2) És sabut que en moltes societats una dona amb els genitals no mutilats té molt poques probabilitats de casar-se, encara que ella ho vulgui, i és per aquest motiu rebutjada i discriminada brutalment (condicionament socio-cultural): No és una situació que ella hagi elegit lliurement.
*
Rerefons d’aquesta reflexió és l’idealisme filosòfic kantià de què et parlava fa poc temps i el qual jo poso molt en dubte.
*
Aquí ho deixo, Xec, i espero amb impaciència que tu reprenguis el fil.
*
Un fort petó,
*
Anna
*
CARTA DE ANNA ROSSELL AL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS (25-08-2013). Traducción al español de Anna Rossell

Esta carta hace referencia a la conferencia de Teresa Forcades sobre Teología Feminsta, cuyo texto está transcrito más arriba, después de la carta de Xec Marquès, del 24-08-2013.

El Masnou, 25-08-2013
*
Querido Xec,
*
pues sí, ¡cuánto te acuerdas de las fiestas y fiestecillas entrañables de tu querida y entrañable isla! Los de Ciutadella sois los que la hacéis más grande y es la primera de la temporada, pero, todo lo grande genera consecuencias, salpicaduras aquí y allá, que se transforman en las fiestas más pequeñas de las poblaciones de toda la geografía menorquina. La de Ferreries ya parece anunciar la clausura del verano.
*
Sí, sí es exactamente como tú dices: la tesis de Teresa Forcades se fundamenta plenamente en la libertad. Este es el supuesto que sustenta su tesis. Y, oyéndola hablar a ella, parece que todo es tan sencillo como coser y cantar: todo lo que dice se concluye de la premisa anterior en forma de cascada y resulta claro y meridiano a cualquier entendimiento lógico. Pero hay que aceptar el fundamento, el postulado que ella (su)pone como punto de partida de su razonamiento. Ella es creyente, cree en un Dios que crea al ser humano y que lo crea libre, libre para establecer o rechazar una relación con ese Dios, a la cual Él lo invita, y en su tesis es también importante que cada ser humano, como ser único e irrepetible, establece sus propias y únicas relaciones -con Dios y con los demás seres humanos- de una forma irrepetible.
*
En su razonamiento también es muy importante la dicotomía "interno" vs. "externo", es decir, lo que afecta a los seres humanos desde dentro de sí mismos -lo que les es dado por naturaleza y desde el nacimiento- ("interno") y lo que afecta a los seres humanos desde fuera de ellos mismos -esto puede llegar a ser una imposición, que nada tiene que ver con su naturaleza humana, sino que es de tipo cultural/social- ("interno").
*
Para Forcades, como creyente que ella es, la libertad es al mismo tiempo "externa" e "interna" en el sentido que le es dada al individuo por un ente que no es el propio individuo (causa externa): Dios, pero que le es dada desde el nacimiento y de alguna manera le es connatural y no le viene por ningún condicionamiento socio-cultural, es algo que el ser humano tiene por el solo hecho de ser hombre. Esto equivale a admitir que el ser humano nace libre (en su caso, por la gracia y la voluntad de Dios).
*
Pero el discurso teológico-antropológico de Forcades se puede traducir muy fácilmente a un registro laico: es una discusión ya histórica a través de los siglos entre los filósofos. Si eliminamos la consideración de Dios, como aquel que otorga al ser humano la libertad, la pregunta, desde la filosofía, se plantea sencillamente así: ¿Nace libre el ser humano? ¿Los condicionamientos socio-culturales coartan su libertad? ¿Sólo la condicionan hasta cierto punto o absolutamente?, etc. Estas serían las preguntas filosóficas que corresponden a las teológicas de Forcades. Pero, de hecho, la reflexión cambia muy poco:
*
Siguiendo con el lenguaje laico, lo que es objetivo desde un punto de vista científico es la absoluta individualidad de cada ser humano, que es único e irrepetible, y lo que también nos dice la antropología científica es que hay fuertes condicionamientos socio-culturales que impiden la libertad del individuo (esto lo vemos en el transcurso de toda la historia y a cada momento en la vida cotidiana): sería el caso -entre otros muchos- de las cualidades que las sociedades y las culturas definen como lo que es femenino o masculino, por seguir con el mismo ejemplo de Forcades. Está claro que estos prejuicios sociales coartan la libertad de los individuos y les imponen modelos de comportamiento (de todo tipo y también de relación y de relación sexual) ajenos al propio sentir del individuo mismo. La Declaración de los Derechos Humanos defiende la libertad de los individuos y condena el ejercicio de la violencia sobre ellos -una imposición es un acto de violencia-, de modo que también el punto de vista laico sigue de manera paralela la argumentación de Forcades.
*
Evidentemente, para los creyentes todo adquiere una cimentación más sólida en tanto que es un ser supremo -Dios- la última instancia de la cadena, es decir, la primera, que lo rubrica y lo sustenta todo, que lo quiere así.
*
Y sí, tanto en versión teológica como filosófica, creo que debemos defender que ninguna instancia externa puede (ni debe) imponer y determinar las relaciones (sexuales-emocionales) de los individuos, ni impedir ninguna libertad de ningún otro tipo que no sea ​​libertinaje. Ello con independencia de lo que diga la ciencia sobre cromosomas xx y xy, de los que por otra parte ya hace tiempo que los científicos afirman que no son determinantes del sentir de género de las personas, como ya te comenté en otra carta hace ya tiempo.
*
Hasta aquí me parece que lo tengo claro.
*
Pero tú me recuerdas que:
*
"Varias veces me has hablado de tu escepticismo respecto a la capacidad de libertad de la persona. Y es verdad que estamos condicionados a todos los niveles de nuestra subjetividad.
Las cuestiones abordadas por la monja de Montserrat y su antropología teológica nos hacen ver que esta libertad no es absoluta por la ausencia de condicionamientos, sino por la capacidad de la persona y de una sociedad de hacerse y rehacerse a partir de nuevas expresiones de valores (el amor, la justicia, la solidaridad, la ecología ....), que parecían ayer imposibles
."
*
Sí, es un tema que me sigue preocupando mucho, muchísimo. Porque sí que es verdad que casi todas las personas tenemos un margen de libertad -pero creo que sólo un margen-, y que, además, este margen es de grado muy diferente, según la persona de que se trate y del entorno en que viva. Digo "según la persona" y "según su entorno" porque creo que este margen de libertad viene condicionado por la biología -la genética- y por el contexto socio-cultural. Es un tema del que hemos hablado a menudo, y no hace mucho tiempo.
Es decir, la segunda parte de tu párrafo que yo he destacado en negrita, esta "capacidad [absoluta] de la persona y de una sociedad de hacerse y rehacerse a partir de nuevas expresiones de valores ..." en que tú crees, es lque yo relativizo con la palabra "margen" y con la expresión "diferente grado de margen". Pondré unos ejemplos que, precisamente porque son extremos, creo que clarifican lo que quiero decir:
*
1) Es conocido el hecho -objetivo- que las personas que padecen síndrome de Down son cálidas, sensibles y cariñosas, que se hacen querer mucho (condicionamiento biológico-genético): No es una cualidad que hayan elegido ellos/as libremente. Son así por imposición genética.
*
2) Es sabido que en muchas sociedades una mujer con los genitales no mutilados tiene muy pocas probabilidades de casarse, aunque ella lo quiera, y es por este motivo rechazada y discriminada brutalmente (condicionamiento socio-cultural): No es una situación que ella haya elegido libremente.
*
Trasfondo de esta reflexión es el idealismo filosófico kantiano de que te hablaba hace poco tiempo y que yo pongo muy en duda.
*
Aquí lo dejo, Xec, y espero con impaciencia que tú retomes el hilo.
*
Un fuerte beso,
*
Anna
*


CORRESPONDENCIA XEC MARQUÈS - ANNA ROSSELL

*
CARTA DEL TEÒLEG I SALESIA XEC MARQUÈS A ANNA ROSSELL (24-08-2013) /
*
CARTA DEL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS A ANNA ROSSELL (24-08-2013)
*
Al original catalán sigue su traducción al español
*
Aquesta carta fa referencia a una conferència de la monja benedictina Teresa Forcades, el text de la qual copio a continuació de la carta original -en català- d'en Xec Marquès.
 

*
Xec Marquès explicant el seu projecte de Conakry a alumnes de l'escola salesiana de Sant Boi del Llobregat (març 2013) / Xec Marquès explicando su proyecto de Conakry a alumnos/as de la escuela de San Baudilio de Llobregat (marzo, 2013)
 

Conakry, 24 d'agost 13

Benvolguda i estimada:
*
24 d’agost és la festa de Sant Bartomeu, és la festa de Ferreries, la darrera de les festes de cavalls i de bulla que es fan a la petit illa de Menorca. Pels de Ciutadella és com unes festes de Sant Joan, però en petit. Què hi farem, així som en la petita illa!
*
Del que he escoltat de la Teresa en el “link” que em vas enviar, en trec una primera reflexió sobra la llibertat. La Forcades no l’esmenta explícitament. Però trobo que en el seu argument la llibertat és un fonament essencial. La llibertat del que decideix el que és més enllà de la genètica i de la fisiologia (la qüestió del matrimoni entre persones del mateix sexe). Llibertat d’una societat que construeix els models de valors i de comportaments propis a les categories de masculinitat i de feminitat (la qüestió de l’ordenació sacerdotal).
*
La llibertat és associada a un altre concepte, que és el de la maduresa. Entenc en la seva reflexió que la maduresa és lligada al l’esdeveniment d’una decisió davant una mena de crida que ve de dins (la decisió del que jo sóc) o que ve de fora (el que Déu vol de mi).
Això dóna una resposta a qüestions d’actualitat com el matrimoni entre persones del mateix sexe o l’ordenació de dones al ministeri sacerdotal.
*
Quant a la primera, la Teresa entén que més enllà del que diu el sexe fisiològic (sóc mascle o sóc femella) la persona pot acollir una mena de pulsió (no en el sentit freudià, sinó més profund i menys “pulsional”) o de veu que li diu la seva capacitat d’estimar, i d’estimar com s’estima en el matrimoni, es desplega estimant un altre del seu gènere.
L’exemple que dóna del vell Nicodem (evangeli de Joan), al que Jesús convida a néixer de nou, i no de la mare sinó de l’esperit, il·lustra molt bé aquesta visió de la llibertat.
*
Vàries vegades m’has parlat del teu escepticisme respecte a la capacitat de llibertat de la persona. I és veritat que estem condicionats a tots els nivells de la nostra subjectivitat.
Les qüestions abordades per la monja de Montserrat i la seva antropologia teològica ens fan veure que aquesta llibertat no és absoluta per l’absència de condicionaments, sinó per la capacitat de la persona i d’una societat de fer-se i refer-se a partir de noves expressions de valors (l’amor, la justícia, la solidaritat, l’ecologia....), que semblaven ahir impossibles.
*
Xec
*
*
TEXTO DE LA CONFERENCIA DE LA MONJA BENEDICTINA TERESA FORCADES, AL QUE HACE REFERENCIA ESTA CARTA:
*
TEOLOGÍA FEMINISTA / TEOLOGÍA DE LA IGUALDAD
por Teresa Forcades

Al mismo tiempo que la historia de dificultad continuada está la historia del renacer también continuado y siempre nuevo de esa capacidad de oponerse a la injusticia, en este caso la injusticia que hace referencia a lo que una mujer puede o no puede hacer simplemente en función de su sexo. Eso sería lo que el feminismo más básico reivindica, que las personas puedan orientarse en su vida de una forma que responda a sus talentos y a la comprensión personal que tienen de ellos, y que no deban ceñirse a unas expectativas externas que en nombre de Dios, de la sociedad, de la naturaleza, de la ley, de la conveniencia política, económica, social, de lo que sea, pero algo externo, que no sea desde ese molde externo, que se determine a las personas. Que esa determinación externa de lo que una persona puede o no puede hacer va en contra de lo que llamamos la libertad que nos da Dios de a cada uno pedirle que, siempre en diálogo –esta sería la compresión de la antropología teológica- con una propuesta que hace Dios a cada persona, y a cada persona se la hace en un lenguaje propio, personal y distintivo, ahí exista siempre esa respuesta libre de la persona para poder actualizar o no esa propuesta de Dios. Y las estructuras eclesiales y también sociales, deberían ser las ideales, deberían ser las que conducen a esa posibilidad de diálogo libre entre Dios y la persona que quiere escuchar esta inspiración de Dios. Y mi tesis inicial es: desde que ha habido sociedades que  llamamos ahora patriarcales, es decir, sociedades que han dicho que por el hecho de ser mujer le está vedada a una persona la representatividad litúrgica o la representatividad en los órganos de toma de decisión política de su sociedad o en cualquier otro de los ámbitos del ejercicio profesional o del saber, desde que han existido estas sociedades, han existido personas que han dicho “yo con esto no estoy de acuerdo”. Y además creo que esto lo podemos argumentar teológicamente; es decir, apelando a la voluntad de Dios, a la revelación de Dios, a lo que Dios nos cuenta sobre lo que debemos hacer las personas cuando nos reunimos en sociedad y cuando nos pensamos como proyecto vital, pues quien hace eso, quien articula la teología desde esa conciencia se le puede llamar con razón teólogo o teóloga feminista.
*
Mi tesis, mi libro, mi estudio avala lo que se ha dado en llamar “feminismo de la igualdad”. El “feminismo de la igualdad” sería esa noción del feminismo que parte de la presuposición de que lo que llamamos femenino y masculino, feminidad y masculinidad, son constructos o son conceptos construidos culturalmente y que no tienen nada transcultural y que por tanto las diferentes culturas los construyen como les conviene -y quizá yo ahora estoy aportando una clave del por qué los construyen como los construyen-, y que, por tanto, nos dirá el feminismo de la igualdad, que, en el momento en que queramos construirlo de forma distinta, podemos hacerlo porque es lo que hemos estado haciendo a lo largo de toda la historia. Podríamos estar de acuerdo con el “feminismo de la diferencia” en cuanto al punto de partida de las personas, como si –y ahora voy a recoger nociones que nos vienen de autores contemporáneos- como por ejemplo Jacques Lacan, este psicoanalista, que nos habla de una fase –en general los psicólogos consideran esta fase y la psicología profunda lo hace de forma más explícita- una fase de subjetivación infantil y en esa fase de subjetivación infantil el referente para hacer eso es la figura materna y en esa fase de subjetivación infantil, ahí sí, el género es fundamental y el niño y la niña se conciben, no de forma cultural, sino –en la medida en que esto que les estoy diciendo sea verdad-  tendríamos el referente materno respecto al cual o eres como la mamá o no. Creo que la antropología teológica y el feminismo de la igualdad nos vienen a ayudar ahí para entender o para abrirnos a la posibilidad que nuestra maduración personal tenga o contemple necesariamente un punto de cesura. Jesús en el Evangelio de Juan, en el capítulo tercero, cuando habla con Nicodemo, le intenta decir a Nicodemo que se debe nacer de nuevo, y Nicodemo dice “Ah, volvemos a la mamá”, “No, a la mamá, no, ya estamos con la mamá de pequeños, pero ahora es otro nacimiento, es desnacer del agua y del espíritu, que nos atrevamos a pensarnos como adultos con un referente que es Dios, que está más allá del sexo y del género, que no es ni masculino ni femenino, que es otra cosa, que es amor y libertad absolutos y no dice que nos ha hecho como concreciones en el espacio y en el tiempo del amor y la libertad absolutos de Dios, y en este proceso tendríamos a un ser humano que, entonces sí, es pieza única, como les decía, es original y por tanto no se deja clasificar, no ya en función del género, claro que no, pero es que en función de nada. Todas las clasificaciones desaparecen en esa etapa donde la persona es capaz de plantearse un horizonte vital único, un horizonte vital de singularidad, personal e irreductible. Las relaciones íntimas son, desde el punto de vista teológico, relaciones de gratuidad, y por eso es que alguna vez he hablado de esta fundamentación antropológica como de algo que nos podía ayudar a fundamentar  también en el cristianismo la posibilidad del matrimonio homosexual bendecido por la Iglesia, puesto que si la complementariedad masculino-femenino la entendemos como aquello que da carácter sacramental al sacramento del matrimonio, entonces ¿cómo puede ser ese sacramento sacramento de lo único que se puede ser sacramento, que es el amor de Dios? El amor de Dios es el amor trinitario de comunión, es el amor de reciprocidad -la palabra técnica para hablar de él es pericoresis- y la pericoresis tiene algo muy bonito en su etimología porque esta palabra peri, pues es como en periferia, “alrededor de”, pero coreo, que es la otra parte de esta palabra técnica trinitaria pericoresis, viene de la raíz griega igual que la palabra coreografía, que es para el ballet, coreo quiere decir espacio, entonces pericoresis quiere decir que el amor trinitario se concibe a sí mismo como si yo amo a Silvia, yo hago espacio –peri- alrededor de Silvia, le doy lugar, le doy espacio, esto es una noción del amor que es la contraria a la de “yo me la como, yo me quiero meter dentro de ella”. El amor tiene en su raíz un espacio de gratuidad, rotura de la cadena causal. Tú no puedes racionalizar el amor.    

Teresa Forcades, monja de la orden de San Benito

Texto transcrito por Anna Rossell del vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=eNpLs9n2PD0
*
*
Esta carta hace referencia a una conferencia de la monja benedictina Teresa Forcades, que está copiado a continuación del original de la carta en catalán de Xec Marquès.
*
CARTA DEL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS A ANNA ROSSELL (24-08-2013). Traducción al español de Anna Rossell
*
Conakry 24 de agosto 13
*
Estimada y querida:
*
24 de agosto es la fiesta de San Bartolomé, es la fiesta de Ferreries, la última de las fiestas de caballos y de bulla que se hacen en la pequeña isla de Menorca. Para los de Ciutadella es como una fiesta de San Juan, pero en pequeño. ¡Qué le vamos a hacer!, así somos en la pequeña isla.
*
De lo que he escuchado de Teresa en el "link" que me enviaste, saco una primera reflexión sobra la libertad. La Forcades no lo menciona explícitamente, pero encuentro que en su argumento la libertad es un punto de partida esencial. La libertad del que decide lo que es más allá de la genética y de la fisiología (la cuestión del matrimonio entre personas del mismo sexo). Libertad de una sociedad que construye los modelos de valores y de comportamientos propios a las categorías de masculinidad y de feminidad (la cuestión de la ordenación sacerdotal).
*
La libertad está asociada a otro concepto, que es el de la madurez. Entiendo en su reflexión que la madurez está ligada al acontecimiento de una decisión ante una especie de llamada que viene de dentro (la decisión de lo que yo soy) o que viene de fuera (lo que Dios quiere de mí).
Esto da una respuesta a cuestiones de actualidad como el matrimonio entre personas del mismo sexo o la ordenación de mujeres al ministerio sacerdotal.
*
En cuanto a la primera, Teresa entiende que, más allá de lo que dice el sexo fisiológico (soy macho o son hembra) la persona puede acoger una especie de pulsión (no en el sentido freudiano, sino más profundo y menos "pulsional") o de voz, que le dice su capacidad de amar, y de amar como se ama en el matrimonio, se despliega amando a otro de su género.
El ejemplo que da del viejo Nicodemo (Evangelio de Juan), en el que Jesús invita a nacer de nuevo, y no de la madre sino del espíritu, ilustra muy bien esta visión de la libertad.
*
Varias veces me has hablado de tu escepticismo respecto a la capacidad de libertad de la persona. Y es verdad que estamos condicionados a todos los niveles de nuestra subjetividad.
Las cuestiones abordadas por la monja de Montserrat y su antropología teológica nos hacen ver que esta libertad no es absoluta por la ausencia de condicionamientos sino por la capacidad de la persona y de una sociedad de hacerse y rehacerse a partir de nuevas expresiones de valores (el amor, la justicia, la solidaridad, la ecología ....), que parecían ayer imposibles.

Xec



23 de agosto de 2013

LA POESIA D'ANNA ROSSELL

*
per Josep Anton Soldevila (Al original catalán sigue su traducción al español)

*
Josep Anton Soldevila amb tertulianes d'El Laberint d'Ariadna
/ Josep Anton Soldevila con tertulianas de El Laberinto de Ariadna


Va ser en el transcurs d’un recital, en el marc de la Setmana de la Poesia de Barcelona de maig del 2011 que vaig sentir a l’Anna Rossell llegint  el poema Todesfuge, de Paul Celan. Jo sabia de l’existència d’aquest cèlebre poema sobre l’Holocaust, però mai no l’havia llegit i molt menys, sentit recitar. L’Anna ho va fer, primer en alemany i després en la seva pròpia traducció al castellà. Vaig quedar tan impressionat per la seva manera de dir-lo, que quasi no em va caldre sentir la versió castellana per entendre’l de cap a peus, i dic això en tots els seus sentits i accepcions, perquè em va estremir física i anímicament.

Llavors feia poc, menys d’un any, que acabava de llegir el seu llibre de poemes, La ferida en la paraula i no tenia la impressió que el seu contingut, la seva essència o raó, tingués gaire cosa a veure amb poemes com aquell. Puc dir-ho amb seguretat, perquè guardo les paraules amb les quals vaig expressar-li la meva opinió:
*
"Benvolguda Anna, he llegit el teu poemari - la prosa la deixo per a més endavant - i volia compartir amb tu així, "au pié levé", que diuen els francesos, les impressions que m'ha produït. I dic impressions i no impressió perquè són diverses les rebudes; no en va es tracte de varis llibres en un volum (és cert però, que també nosaltres som vàries persones en un volum...).
*
Hi he trobat la pinzellada impressionista barrejada amb la meditació filosòfica, cosa aparentment contradictòria i que en el llibre esdevé estranyament natural. També el teu viatge (i dic viatge i no lluita... ) constant entre la ciutat de la raó i la de l'emoció, sense renunciar a cap d'ambdós paisatges. La clarividència de la veritat embolcallada de tendresa i una contenció serena al posar paraules als sentiments.
Però com diuen les paraules de T.S. Eliot : "Només per la forma, la norma/poden les paraules o la música assolir/la calma/ com un gerro xinès/ es mou perpètuament en la seva serenor". Tot això que dius no seria poesia si no fos per com ho dius. En aquest llibre  el maridatge de fons i forma és perfecte, et felicito sincerament."
L’emoció a la qual feia referència en el meu comentari es decantava cap a una concepció purament lírica de la poesia, si bé alguna cosa em devia trontollar en el raonament, quan em vaig decidir a acabar-lo amb aquesta frase:
"I dir que sí, que al món hi ha encara lloc per a l'esperança, la il·lusió no és vana. Per això la poesia i els poetes i el compartir i nomenar."
*
Potser un pressentiment, més enllà del meu precipitat judici, em deia que hi havia alguna cosa més en aquella poesia tan diversa del llibre: una fonda desesperació per la condició humana, pels abismes d’una condició humana, que traspuava sense acabar de surar d’alguns dels poemes.
Així, l’argument d’aquest primer llibre girava a l’entorn de tres eixos que després s’han confirmat com els grans temes de la poesia d’Anna Rossell: l’emoció íntima, el viatge i el dolor de la humanitat.
A vegades trobem poemes on aquests elements apareixen aïllats dels altres dos, únic, com en aquest poema on l’emoció ens talla l’alè:
*
Se’ns ha aturat el temps,
te n’has anat,
i és ara
-quan tota relació esdevé vana i inútil-,
que sóc conscient que hem fet
la ruta sens trobar-nos.
I ara només em resta el silenci
i el no res.


(La ferida en la paraula)

El viatge, dins d’un llibre que és tot ell una crònica:

La cinta fa el camí, empolsegada
i clara, enmig, un baobab; un home
jeu a un banc davall un arbre espès
;

(Quadern Malià)

El dolor de la Humanitat, explicitat en l’horror nazi:

Hi ha una dona que no es mou,
al jaç. Té la mirada fixa
a la paret i un floc de cabell llarg
i greixós damunt dels llavis entreoberts.
Sembla que respira subtilment, encara,


però ja és morta.

(Birkenau-El verger dels bedolls, inèdit)
*
En altres moments, els elements es barregen, de la mateixa manera que en la pròpia vida i llavors ens dóna versos que combinen l’esglai personal amb la profunditat filosòfica, tot utilitzant unes estructures quasi sàlmiques - a la manera d’un text bíblic. - com així mateix fa servir Celan en el Todesfuge que hem citat al començament.
Això ho veiem clarament en moltes de les estrofes del seu llibre Us deixo el meu llegat per si un dia..., encara inèdit:

Qui ensinistra les ments dels
innocents? Qui s’erigeix en jutge d’un
igual?, qui? Qui condemna pasteres a
la mort?, qui? Qui persegueix per gust de
perseguir? Qui dispara per gust de
disparar? Qui aixeca murs i tanca les
fronteres al desesperat? Qui el lliura a
la terra de la mort? No ho sap ningú?
Ho sap algú? Ho sabem
                                        tots?


o en aquest altre, on és la tècnica de la repetició de paraules en oracions diferents i consecutives la que crea l’efecte de salm:

el cos és un mig-cos, és el meu cos,
ofec de l’aire dens. És fosc el lloc
on sóc, on sóc, on sóc és la foscor,


He citat dues vegades a Celan en aquest comentari sobre la poesia de l’Anna Rossell perquè trobo que hi ha una connexió innegable entre l’esperit poètic i cívic de tots dos. El primer va viure l’horror en la seva pell, l’Anna es capaç de sentir-lo i expressar-lo vicàriament, com si es transformés en la veu d’aquells que ara mateix hi estan immersos. La comunió de sentit acaba sent comunió també de formes, doncs, tot i no ser iguals, les d’ambdós beuen de la mateixa font. I no per un motiu d’imitació, sinó senzillament, d’eficàcia.
*
Després d’aquesta incursió per l’univers poètic d’Anna Rossell, constatem - ja que tinc la sort de conèixer-la personalment-  que coincideix punt per punt amb el personal. Es tracte d’un univers complex, que en el nostre afany analític per fer-nos comprendre hem reduït a tres elements i les seves combinacions, però que, com sempre que intentem definir, ens deixa amb la sensació de que no ho diem tot.
*
Avancem doncs una mica més, tractant de presentar altres aspectes que vagin més enllà de l’autenticitat – conseqüència d’aquesta relació directa entre vida i poesia – o de les motivacions que advertim en els seus poemes.
Parlem, per exemple de les tècniques emprades.
Ja hem deixat clar quina és la que utilitza per als poemes de reivindicació o denuncia social, una tècnica, aprofitem per dir-ho, que la deixa a una distància sideral de la majoria dels qui, amb bona intenció però nul·la saviesa, perpetren pamflets en comptes de poemes. Amb la seva manera de fer-ho, Anna Rossell no només dignifica la humanitat dels humiliats, sinó que estableix una paritat entre la solemnitat de la forma i la transcendència del fet exposat.
*
En contrast, quan ens fixem en aquells poemes en els quals sorgeix el jo poètic, ens trobem amb un panorama absolutament distint. Aquí la solemnitat esdevé senzillesa i el vers ampli en breu, a vegades, brevíssim:

Tinc,
per tant, no sóc,
doncs sóc
allò que queda
quan resto el que
jo tinc.
Dir jo
és dir
sóc.
Treu “tinc”
al “jo”
per ser.


(La ferida en la paraula)

És clar que no en tots la poeta utilitza formes tan esquemàtiques, però m’ha plagut posar aquest exemple extrem per il·lustrar el que volia dir, que és que, per a ella, la forma ve condicionada pel fons i que és capaç de manegar-se en qualsevol gama d’estrofes normatives o inventades.
En el cas dels poemes de viatge, el més adient, ja que es tracta de relatar impressions que causa el que s’està veient, serà escollir un estil discursiu, capaç de reproduir en el lector l’impacte de la realitat i deixar que les sensacions els acaronin:

Quatre carones d'ulls rodons observen temoroses
el moment, la més petita plora: espanta la pell
blanca. Els grans ja han acabat, els nens
comencen, la mare ofrena una papaia gegant
als forasters: abarka, abarka, abarka, í ni tié, í ni tié,
abarka, abarka, í ni tié.


(El Quadern Malià)

La poesia d’Anna Rossell es desplega així en tots els àmbits de la vida, en els certament dramàtics i en els aparentment banals, en el jo íntim i en el jo relacional. El factor comú a tots i cadascun d’ells és la seva participació activa, el seu estremiment personal en penetrar-hi. És en aquest instant que la poeta els fa seus i acaba per esborrar els límits entre el que afecta a l’altre i el que l’afecta a ella mateixa, i li dóna la veu precisa per expressar-ho.
*
El resultat d’això és la bellesa d’uns versos construïts a la mida del missatge. Que ho siguin quan és la pròpia ànima la que ens parla no és res estrany, doncs estan en correspondència amb la vivència poètica que l’origina; que també ho siguin quan ens parla dels paisatges humans d’aquesta Àfrica que tant estima, ja és més difícil, però que també passi això quan ens relata les misèries i els horrors humans més espantosos, ja forma part del miracle que en diem poesia.
I és que Anna Rossell és poeta.

Josep Anton Soldevila
*
*

LA POESÍA DE ANNA ROSSELL
(Traducción  al español de Anna Rossell)

por Josep Anton Soldevila


Fue en el transcurso de un recital, en el marco de la Semana de la Poesía de Barcelona de mayo de 2011 cuando oí a Anna Rossell leyendo el poema Todesfuge, de Paul Celan. Yo sabía de la existencia de este célebre poema sobre el Holocausto, pero nunca lo había leído y mucho menos, oído recitar. Anna lo hizo, primero en alemán y luego en su propia traducción al español. Quedé tan impresionado por su manera de decirlo, que casi no me hizo falta escuchar la versión española para entenderlo de pies a cabeza, y digo esto en todos sus sentidos y acepciones, porque me estremeció física y anímicamente .

Entonces hacía poco, menos de un año, que acababa de leer su libro de poemas, La ferida en la paraula (La herida en la palabra) y no tenía la impresión de que su contenido, su esencia o razón, tenía mucho que ver con poemas como aquel. Puedo decirlo con seguridad, porque conservo las palabras con las que le expresé mi opinión:

"Estimada Anna, he leído tu poemario - la prosa la dejo para más adelante - y quería compartir contigo así," au pié levé", que dicen los franceses, las impresiones que me ha producido. Y digo impresiones y no impresión porque son varias las recibidas, no en vano se trata de varios libros en un volumen (es cierto sin embargo, que también nosotros somos varias personas en un volumen ...).
He encontrado la pincelada impresionista mezclada con la meditación filosófica, algo aparentemente contradictorio y que en el libro se convierte en extrañamente natural. También tu viaje (y digo viaje y no lucha ...) constante entre la ciudad de la razón y la de la emoción, sin renunciar a ninguno de ambos paisajes. La clarividencia de la verdad envuelta en ternura y una contención serena al poner palabras a los sentimientos.
Pero como dicen las palabras de T.S. Eliot: "Sólo por la forma, la norma / pueden las palabras o la música alcanzar / la calma / como un jarrón chino / se mueve perpetuamente en su serenidad". Todo esto que dices no sería poesía si no fuera por cómo lo dices. En este libro el maridaje de fondo y forma es perfecto, te felicito sinceramente. "

La emoción a la que hacía referencia en mi comentario se decantaba hacia una concepción puramente lírica de la poesía, si bien algo me debía tambalearse en el razonamiento, cuando me decidí a terminarlo con esta frase:
"Y decir que sí, que en el mundo hay todavía lugar para la esperanza, la ilusión no es vana. Por eso la poesía y los poetas y el compartir y nombrar."
Quizás un presentimiento, más allá de mi precipitado juicio, me decía que había algo más en aquella poesía tan diversa del libro: una honda desesperación por la condición humana, por los abismos de una condición humana, que rezumaba sin terminar de flotar de algunos de los poemas.
Así, el argumento de este primer libro giraba en torno a tres ejes, que después se han confirmado como los grandes temas de la poesía de Anna Rossell: la emoción íntima, el viaje y el dolor de la humanidad.

A veces encontramos poemas donde estos elementos aparecen aislados de los otros dos, único, como en este poema donde la emoción nos corta el aliento:

Se nos ha parado el tiempo,
te has ido,
y ahora
-cuando toda relación deviene vana e inútil-,
soy consciente de que hemos hecho
la ruta sin encontrarnos.
Y ahora sólo me quedan el silencio
y la nada.


(La herida en la palabra)
*
El viaje, dentro de un libro que es todo él una crónica:

La cinta hace el camino, clara
y polvorienta, en medio, un baobab; un hombre
yace sobre un banco, bajo un árbol frondoso

(Cuaderno de Malí)

El dolor de la Humanidad, reflejado en el horror nazi:

Hay una mujer que no se mueve
en el camastro. Tiene la mirada fija
en la pared y un mechón de pelo largo
y grasiento sobre el labio entreabierto.
Parece que respira sutilmente aún,


pero ya está muerta.

(Birkenau-El vergel de los abedules, inédito)

En otros momentos, los elementos se mezclan, de la misma manera que en la propia vida, y entonces nos da versos que combinan la conmoción personal con la profundidad filosófica, utilizando unas estructuras casi sálmicas - a la manera de un texto bíblico. - Como asimismo emplea Celan en el Todesfuge que hemos citado al principio.
Esto lo vemos claramente en muchas de las estrofas de su libro Us deixo el meu llegat per si algún dia... / Os dejo mi legado por si un día ..., todavía inédito:

¿Quién adiestra las mentes de los
inocentes? ¿Quién se erige en juez de un
igual?, ¿quién? ¿Quién condena pateras a
la muerte?, ¿quién? ¿Quién persigue por gusto de
perseguir? ¿Quién dispara por gusto de
disparar? ¿Quién levanta muros y cierra las
fronteras al desesperado? ¿Quién lo entrega a
la tierra de la muerte? ¿Nadie lo sabe?
¿Lo sabe alguien? Lo sabemos
                                        todos?


o en este otro, donde es la técnica de la repetición de palabras en oraciones diferentes y consecutivas la que crea el efecto de salmo:

El cuerpo no es mi cuerpo, sólo ojos,
la arena me aprisiona, me atenaza,
el cuerpo es mi cuerpo, la lengua se
desliza apenas lenta por el acre
y denso vómito viscoso, crujen los dientes,
y el peso, el peso, la losa sobre el
pecho respirando; más abajo la nada,
el cuerpo es medio cuerpo y es mi cuerpo,
ahogo de aire denso. Dónde estoy,
donde estoy es oscuro, dónde dónde
estoy, donde estoy es todo oscuridad


(Us deixo el meu llegat per si algún dia... / Os dejo mi legado por si un día ..), inédito:

He citado dos veces a Celan en este comentario sobre la poesía de Anna Rossell porque pienso que hay una conexión innegable entre el espíritu poético y cívico de ambos. El primero vivió el horror en su piel, Anna es capaz de sentirlo y expresarlo vicariamente, como si se transformara en la voz de aquellos que ahora mismo están inmersos en aquel horror. La comunión de sentido acaba siendo comunión también de formas, pues, pese a no ser iguales, las de ambos beben de la misma fuente. Y no por un motivo de imitación, sino sencillamente, de eficacia.

Después de esta incursión por el universo poético de Anna Rossell, constatamos - ya que tengo la suerte de conocerla personalmente- que coincide punto por punto con el personal. Se trata de un universo complejo, que en nuestro afán analítico para hacernos comprender hemos reducido a tres elementos y sus combinaciones, pero que, como siempre que intentamos definir, nos deja con la sensación de que no lo decimos todo.

Avanzamos pues un poco más, tratando de presentar otros aspectos que vayan más allá de la autenticidad -consecuencia de esta relación directa entre vida y poesía- o de las motivaciones que advertimos en sus poemas.
Hablamos, por ejemplo de las técnicas empleadas.
Ya hemos dejado claro cuál es la que utiliza para los poemas de reivindicación o denuncia social, una técnica, aprovechamos para decirlo, que la deja a una distancia sideral de la mayoría de los que, con buena intención pero nula sabiduría, perpetran panfletos en vez de poemas. Con su manera de hacerlo, Anna Rossell no sólo dignifica la humanidad de los humillados, sino que establece una paridad entre la solemnidad de la forma y la trascendencia del hecho expuesto.

En contraste, cuando nos fijamos en aquellos poemas en los que surge el yo poético, nos encontramos con un panorama absolutamente distinto. Aquí la solemnidad se convierte sencillez y el verso amplio en breve, a veces, brevísimo:

Tengo,
así pues, no soy,
pues soy
lo que queda
cuando resto lo que
yo tengo.
Decir yo
es decir
soy.
Resta "tengo"
al "yo"
para ser.


(La herida en la palabra)

Es claro que no en todos la poeta utiliza formas tan esquemáticas, pero me ha parecido mejor poner este ejemplo extremo para ilustrar lo que quería decir: que, para ella, la forma viene condicionada por el fondo y que es capaz de manejarse en cualquier gama de estrofas normativas o inventadas.
En el caso de los poemas de viaje, el más adecuado, ya que se trata de relatar impresiones que causa lo que se está viendo, será escoger un estilo discursivo, capaz de reproducir en el lector el impacto de la realidad y dejar que las sensaciones los mimen:

Cuatro caritas menudas de ojos grandes observan temerosas
el momento, la más pequeña llora: asusta la piel
blanca. Los mayores han terminado ya, empiezan
los pequeños, la madre ofrece una papaya gigante
a la visita: abarka, abarka, abarka, í ni tié, í ni tié,
abarka, abarka, í ni tié.


(Cuaderno de Malí)

La poesía de Anna Rossell se despliega así en todos los ámbitos de la vida, en los ciertamente dramáticos y en los aparentemente banales, en el yo íntimo y en el yo relacional. El factor común a todos y cada uno de ellos es su participación activa, su estremecimiento personal en penetrar. Es en este instante que la poeta los hace suyos y acaba por borrar los límites entre lo que afecta al otro y lo que le afecta a ella misma, y ​​le da la voz precisa para expresarlo.
El resultado de esto es la belleza de unos versos construidos a la medida del mensaje. Que lo sean cuando es la propia alma la que nos habla no es de extrañar, pues están en correspondencia con la vivencia poética que la origina; que también lo sean cuando nos habla de los paisajes humanos de esta África que tanto ama, ya es más difícil, pero que también ocurra esto cuando nos relata las miserias y los horrores humanos más espantosos, ya forma parte del milagro que llamamos poesía.

Y es que Anna Rossell es poeta.

Josep Anton Soldevila

17 de agosto de 2013

CUANDO LITERATURA ES MUCHO MÁS QUE UN TEXTO

*
Alberto Tugues, Cancionero de prisión
Dibujos de Laura Pérez Bernetti y epílogo de Jorge de los Santos
March Editor, Petits Llibres, 2011, 144 págs.

por Anna Rossell


     Genial este nuevo texto de Alberto Tugues (Barcelona, 1942), inclasificable en el género, como todos los demás de su autoría: Suite de las pestañas del silencio (1974), Sang de violí a la teulada (1977), Guía urbana de perplejos (1989), El archivo del copista (1990), Ejercicios breves de eternidad (1995), Distritos postales para ausentes (1998), Historias breves de este mundo (2002), Lugar de perdición (2006), El espía del ramo marchito (2007), El caso de una sangre derramada (2008).
     Genial, en tanto que Tugues no sólo transgrede con radical decisión los límites entre los géneros, sino que inventa una nueva manera de narrar, en la línea de autores rompedores como W.G. Sebald, que, más allá del texto pero conviviendo con él con función similar, intercala ilustraciones de registros diversos produciendo una nueva sintaxis. Genial, en tanto que Tugues plantea problemas fundamentales sin verbalizarlos, poniendo en evidencia con su técnica las limitaciones del lenguaje tradicional; la lectura de su Cancionero de prisión –aunque no sólo este texto suyo- relativiza el concepto de autenticidad, explora las fronteras entre realidad y ficción, nos obliga a plantearnos la diferencia entre realidad y verdad, entre realidad y memoria. Para ello el autor, también en la línea de Sebald, pero de cuño propio, inventa un nuevo biografismo, se sirve de citas introductorias de autores y de imágenes, a modo de intertexto, y del registro de cronista para conferir al conjunto la cualidad de supuesta objetividad, cuestionando así también este concepto.
     De la mano del personaje del editor, que anota y da fe con concienzuda precisión a pie de página de los detalles de la edición así como de las supuestas fuentes documentales, Cancionero de prisión se presenta como una miscelánea de textos a caballo entre la realidad y la ficción: una parte de ellos atribuidos a un recluso –apodado El Novio- encarcelado en La Modelo de Barcelona por el asesinato de dos amantes; otra de hipotética incierta autoría (se duda entre la del Novio y la de un compañero italiano de celda), una tercera compuesta por cuentos enviados al recluso por un amigo, según certifica el cronista, y un epílogo de Jorge de los Santos, de factura dramatúrgica tragicómica, que sintetiza con la ayuda de una “teoría poético-científica” sobre lo trascendental, lo mundano y la ironía. Todo ello convive con citas de un amplio elenco de autores: Teócrito de Siracusa, Ovidio, Dante, entre otros, dibujos y fotografías de carteles, cromos y portadas de libros, debidamente justificadas por el cronista: de Campoamor, de Baudelaire, Lawrence Durrell, Beatriz de Nazaret…, que, con funciones diversas –a veces ilustrativa, a veces complementaria, a veces sustitutiva del texto-, conforman un denso entramado semiológico, presentado como pormenorizada crónica de una biografía: la del recluso-asesino por amor.
     Se trata de un conjunto de textos breves, todos ellos profundamente dolorosos, que si bien a primera vista parecen glosar los desamores de más de un protagonista, encierran pistas suficientes como para concluir que puede tratarse de los amores y desencuentros de un único personaje, ahora preso, que nunca vio su amor correspondido. Casi siempre en tercera persona, aunque también en diálogo invocativo del ser amado, Tugues construye para la ocasión, en concordancia con la supuesta extracción social del protagonista, cuya infancia se desarrolla en el Barrio Chino de Barcelona, un registro lingüístico y emocional verosímil, aparentemente sencillo, de sintaxis sobria, con repeticiones a veces, salpicado de vez en cuando de palabras groseras, en ocasiones sin signos de puntuación, que se transforma en la última parte del libro en otro más característico del cuento popular tradicional, de acuerdo con el introducido cambio de autoría, que ahora es la de un amigo del preso. Común a todos ellos es el bellísimo lirismo que Tugues consigue con frecuencia en un libro de personalidad extraordinaria, que se rebela contra cualquier encorsetamiento genérico -¿qué es poesía?, ¿qué es prosa?, dedicado, como apunta el personaje del editor en la nota final, “A J., el novio de la novia muerta, también a N., otro novio, y a los niños, novios tristes […] que se hicieron mayores y algunos vivieron y murieron de mala manera.”
*
*
Traducción de la reseña al rumano de Daniel Dragomirescu / Traducció de la ressenya al romanès de Daniel Dragomirescu:

CÂND LITERATURA
ESTE MAI MULT DECÂT UN TEXT

Anna Rossell (Traducere şi note de Daniel Dragomirescu)

Alberto Tugues, Canţonier de închisoare.
Desene de Laura Pérez Bernetti şi epilog de Jorge de los Santos
March Editor, Petits Llibres, 2011, 144 págs.

     Remarcabil acest nou text de Alberto Tugues (Barcelona, 1942), inclasificabil ca gen, ca cele mai multe scrise de el: Suite de las pestañas del silencio (1974), Sang de violí a la teulada (1977), Guía urbana de perplejos (1989), El archivo del copista (1990), Ejercicios breves de eternidad (1995), Distritos postales para ausentes (1998), Historias breves de este mundo (2002), Lugar de perdición (2006), El espía del ramo marchito (2007), El caso de una sangre derramada (2008).
     Remarcabil, căci Tugues nu numai că rupe cu foarte multă hotărâre limitele dintre genuri, ci inventează şi o nouă modalitate de a nara, pe linia autorilor iconoclaşti precum W. G. Sebald* care, dincolo de text, dar convieţuind cu el cu o funcţie similară, intercalează ilustrări în registre diverse, producând o nouă sintaxă. Remarcabil, căci Tugues pune probleme fundamentale fără a le verbaliza, scoţând în relief cu tehnica sa limitele limbajului tradiţional, lectura Canţonierului de închisoare – deşi nu doar acest text al său – relativizează conceptul de autenticitate, explorează frontierele dintre realitate şi ficţiune, ne obligă să facem diferenţa între realitate şi adevăr, între realitate şi memorie. Pentru aceasta autorul, de asemenea pe linia lui Sebald, dar într-un mod personal, născoceşte un nou biografism, utilizează citate introductive ale unor autori şi imagini, în maniera intertextuală şi în registrul cronicarului, pentru a conferi prin combinaţie calitatea presupusei obiectivităţi, punând astfel sub semnul întrebării şi acest concept.
     De la personajul editorului care adnotează şi dă credibilitate cu o conştiincioasă precizie în subsolul paginii detalii asupra ediţiei, precum şi despre presupusele surse documentare, Canţonierul de închisoare se prezintă ca un miscelaneu de texte între realitate şi ficţiune: o parte atribuite unui deţinut – poreclit Mirele – întemnniţat în penitenciarul La Modelo din Barcelona pentru asasinarea a doi amanţi; alta de incertă/ipotetică paternitate a autorului (nu e clar dacă aparţie Mirelui ori unui coleg de celulă), o a treia compusă din povestiri trimise deţinutului de un prieten, după cum ne încredinţează cronicarul, şi un epilog al lui Jorge de los Santos, de factură dramatică tragi-comică, care sintetizează cu ajutorul unei “teorii poetico-ştiinţifice” în legătură cu transcedentalul, mundanul şi ironia. Totul coexistă cu citate dintr-un amplu grup de autori: Teocrit din Siracuza, Ovidius, Dante, între alţii, desene şi fotografii cu castele, coperte de cărţi, în mod corespunzător justificate de către cronicar: de Campoamor*, de Baudelaire, Lawrence Durrell, Beatriz de Nazaret*..., care, cu diferite funcţii – uneori ilustrative, uneori complementare, alteori substituind textul - , formează o densă reţea semiologică, prezentându-se ca o cronică detaliată a unei biografii: cea a deţinutului-asasin din dragoste.         
     E vorba de un grup de texte scurte, toate profund dramatice, care la prima vedere par să gloseze iubirile eşuate ale mai multor protagonişti, închid suficiente piste ca pentru a conchide că poate fi vorba de iubirile şi conflictele unui singur personaj, acum prizonier, care niciodată nu şi-a văzut iubirea împărtăşită. Aproape mereu la persoana a treia, cu toate că în dialogul invocator al persoanei iubite, Tugues construieşte ocazional, în concordanţă cu presupusa extracţie socială a protagonistului, a cărui copilărie se petrece în Cartierul Chinezesc din Barcelona, un registru lingvistic şi emoţional verosimil, aparent simplu, cu sintaxa sobră, cu repetiţii uneori, presărat ocazional cu cuvinte vulgare, câteodată fără semne de punctuaţie, care se transformă în ultima parte a cărţii în cel mai caracteristic registru al povestirii populare tradiţionale, în concordanţă cu schimbarea autorului, care acum este un prieten al deţinutului. Caracteristic pentru întreaga scriere este lirismul deosebit pe care Tugues îl include frecvent într-o carte cu personalitate deosebită, care se revoltă împotriva oricărei încorsetări formale – ce este poezia? ce este proza? - , dedicată după cum punctează personajul editorului în nota finală: “ Lui J., mirele miresei moarte, precum şi lui N., alt mire, şi celor mici, miri trişti (...) care vor creşte mari şi unii vor trăi şi vor muri de moarte rea.”  

NOTE

    *Winfried Georg Sebald (1944-2001), scriitor şi academician german.
     * Ramón María de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio  (1817-1901), poet, dramaturg şi filosof spaniol de factură romantică.
     * Sfânta Betriz din Nazaret (1200-1269), autoare a lucrării De los siete grados del amor/Despre cele şapte trepte ale iubirii.

Traducere şi note de Daniel Dragomirescu

9 de agosto de 2013

BERLIN, BRANDENBURGER TOR

*
BERLIN, CORA-BERLINER-STRASSE EINS
da sprechen millionen von toten aus dem zement
aus stein einförmig und kalt vom grauen
ohne maß klagt eine dröhnende stille
klagt die gegenwart der toten ein
gleichförmiger zement dasselbe eintönige schwarz
endlos einförmige ebene des todes
des leidens ebenso endlos wie alltäglich (jahraus jahrein)
an ewiggleichem zweifel ohne namen der zement
millionen namen sie schreien zum himmel
die namen und der himmel schweigt zu all den stimmen
verstand wird stumm vor diesen toten
der tod verschlingt mich nach und nach führt mich
durch dunkle flure von zement sie haben
fraglos ein ziel es ist verschlungen aber fraglos es trennt mich
von der außenwelt der tod packt mich im schoß
des labyrinths ist zementierte asche dieser tod
fährt mir durch die haut mit dünnen fingern
dieser tod schnürt mir die kehle zu
würgt mich entschieden mit eiserner hand dieser tod
der tod hat hohe dunkle wände
erniedrigt, verstümmelt, löscht aus ohne rest dieser tod
unter den füßen schwankender grund unstet die angst
die mich besitzt ersticken in wellen kein himmel
jenseits der wände so klein bin ich im schoß
des todes luftnot in diesem dunkel der zement
durchdringt alles absolute gegenwart von
zement absolute gegenwart des todes
senkrecht ist der tod und waagerecht
waagerechten sind die gräber all der toten
diese toten bevölkern ihre gräber nicht
diese toten bevölkern die luft die es nicht gibt zementierte
asche erinnerung aus asche der vergangenheit gefährten
aus asche in der gegenwart asche für ein morgen ohne sie
hier sind die wege so viele und so viele wege führen
zum fraglosen ziel sie führen zum selben ort diese wege
wege die zu mehr und noch mehr wegen führen
wege führen wieder zu weiteren wegen knicken ab
schattiert vom gram mit einem mal quert einer
in der ferne den meinen einer weiter weg sieht mich von seinem
ein dritter mann kreuzt meinen weg wir gehen jeder allein
einsam und bevölkert die wege einsam und millionenfach
das schicksal der weg des todes ist gleich mannigfaltig gleich
kommt von andern orten führt zum selben ort führt
zum selben ort führt zum selben ort
führt zum selben
ort

© Anna Rossell (Aus dem Gedichtband Álbum d'absències, Playa de Ákaba, 2013)
Übersetzung ins Deutsche von Heidrun Kaletsch
*
*
Katalanisches Original / Original català / Original catalán

Berlín, Porta de Brandemburg

Berlín, Cora-Berliner-Straße eins 
parlen milions de morts des del ciment
des de la pedra freda i uniforme de l’horror
clama la immensitat del silenci eixordador
reclama la presència dels absents
és un ciment igual un mateix negre igual
infinita planura homogènia de la mort
de sofriment igualment infinit i quotidià
d’incertitud igual no té noms el ciment
són tants milions els noms criden al cel
els noms i el cel resta mut a tantes veus
la raó emmudeix davant de tantes morts
la mort m’engoleix a poc a poc em porta
pels passadissos foscos del ciment tenen
un destí cert és intricat però cert m’aïlla
del exterior la mort m’atrapa en el si
del laberint és de ciment de cendra
aquesta mort em travessa la pell amb els dits fins
em fa un nus a la gola aquesta mort m’ofega
amb mà potent i decidida aquesta mort la mort
té les parets altes i fosques empetiteix
redueix esvaeix del tot aquesta mort
el sòl sota els meus peus és insegur no és llisa la por
que em posseeix l’ofec és ondulat no hi ha cel enllà
de les parets tan petita em sento dins la mort
hi falta l’aire dins de la foscor el ciment
el ciment ho envaeix tot presència absoluta
del ciment presència absoluta de la mort
és vertical la mort i horitzontal
horitzontals són les tombes de tants morts
no ocupen les tombes aquests morts ocupen
l’aire que no hi ha són cendra de ciment
són record de cendra del passat companyia
de cendra en el present cendra perquè no sigui
en el futur aquí els camins són tants i tants camins
porten al destí cert porten al mateix lloc aquests
camins camins que porten a més i més camins
que condueixen de nou a més camins replecs
matisats del sofriment algú de sobte travessa
al lluny el meu algú altre més enllà em veu
des del seu un tercer home creua el meu camí
tots anem sols són solitaris i de molts aquests
camins és solitari i de milions aquest destí
el camí de la mort és ben igual diferentment igual
prové de distints llocs aboca al mateix lloc aboca
al mateix lloc aboca al mateix lloc
aboca al mateix
lloc

© Anna Rossell (Del poemari Álbum d'absències, Playa de Ákaba, 2013)

(Berlín, 15-03-2011)

30 de julio de 2013

RECITAL DE POESÍA "QUATRE VEUS I UNA GUITARRA"

*
Este pasado 18 de julio ha tenido lugar un recital de poesía y música en Barcelona, en el que han participado:

Ignacio Bellido (poeta)

Eudald Escala (poeta y guitarra-canto)

Anna Rossell (poeta)

Felipe Sérvulo (poeta)

Aquí tenéis el vídeo:

https://www.youtube.com/watch?v=XR14ptHV1K0&feature=player_embedded

17 de julio de 2013

NUEVA TRADUCCIÓN DE "HAMLET" AL CATALÁN, por Anna Rossell

*
*
A la traducción catalana le sigue el texto original, en español, de la adaptación de José Mª Paraje Usandivaras
*
CIRCUS  (On habita Hamlet)
*
Adaptació de Hamlet, de William Shakespeare, de José Mª Paraje Usandivaras
Traducció de l’espanyol d’aquesta adaptació d’Anna Rossell Ibern, guiada per la de Magí Morera Galícia -http://ca.wikisource.org/wiki/H%C3%A0mlet_-_Portada-, també sobre consulta de la traducció espanyola de José Mª Valverde i al text original de William Shakespeare, a partir de l’adaptació de José Mª Paraje Usandivaras.
*
Obra en un acte
*
[Disposició escenogràfica: un carro atrotinat sobre el fons d'escena, amb elements que es distribuiran segons la disposició que el director cregui oportuna, d’acord amb el format italià o circular.]
[A teló tancat, so de passos i esforç d'un grup d'actors tirant del carro a les fosques. En obrir el teló es descobreix el moviment, alguns llums, pocs, il•luminen l'escena, aquests surten de les petites llanternes que porten alguns dels que empenyen el carro, els moviments són constants i canvien de posició. Al prosceni, sobre el lateral esquerre, Narradora 1, amb moviments kabuquis, comença el relat]

*
Narradora: Veig un carro antic, que vaga de ciutat en ciutat, portant les seves càrregues. Són actors cansats, gastats de tantes i tantes representacions..., el seu fracàs extern els preserva, els protegeix de les banalitats del món exterior, mai no trairien els seus personatges..., tot i que no se sap si han actuat mai per a cap públic, si han fet vessar alguna llàgrima o si cap públic ha somrigut mai contemplant la seva actuació, però, de fet, poc els importa; vaguen guiats pels seus somnis: actuar, actuar, actuar .. "Un grup de tafurs", com va insinuar alguna veu, una invocació feta per xamans cercadors d'una realitat plena de bellesa i harmonia o potser utòpics desgraciats.
Ells, els actors, són pobres éssers plens d'expectatives..., buits d'elogis i de butxaques... amb soroll als budells..., obsessionats només per una obra, una única obra. Pel camí han quedat actors i el personatge ha desaparegut amb ells, però res ni ningú els farà desistir, no hi ha inclemència que els detingui, és una lluita constant, viuen submergits en el laberint de les eternes preguntes existencials...
Senyores i senyors..., preparin-se; potser a vostès també els atrapi la recerca de l'èxit o l’experiència del fracàs més absolut... però mai, mai, la indiferència.
*                                                                 
[La llum es fa més intensa sobre el carro i comença el moviment amb més vehemència; passen per les situacions climàtiques més adverses: vent, pluja i un sol de justícia, les veus comencen a distingir-se, es lamenten, s'animen...]
[Disposició física sobre el carro: una actriu pujada al carro exerceix de guia en un constant moviment, la resta tira el carro]

*
Guia [Que albira el lloc gelosament escollit, en un treball de recerca constant, crida]: Aquí, aquí, aquest és el lloc!
*
[Salta ràpidament, es dirigeix al centre de l'escenari i marca amb un cercle el lloc, els altres actors l'observen i després d'un moment riuen, s'abracen, sona la música i ballen en una roda que marcarà el cercle màgic de l'obra. Acabada la dansa, els actors comencen a baixar del carro els objectes que formaran l'escenografia: tres bancs, un mirall i l'Actriu 1 deixa el grup per un moment i camina cap al prosceni; s’atura amb la mirada perduda. L'Actor 1 la segueix i l’abraça].
*
Actor 1: Què et passa?
*
Actriu 1: [Acceptant de bon grat l’abraçada]: Res..., res.
*
Actor 1: Explica’m-ho, ens coneixem massa.
*
Actriu 1: Tinc fred.
*
Actor 1: És el fred de la necessitat.
*
Actriu 1: Per què aquesta sensació, si només som actors?
*
Actor 1: Som molt més que això, estimada..., som inquiets, som buscadors.
*
Actriu 1: Què vols dir, “buscadors”?
*
[Des del fons, una veu del grup un Actor que s’està preparant per a la representació, crida]:
*
Un altre actor : Vinga, que és per avui, això; enllestiu que ja és l’hora! [i segueix amb els preparatius]. 
*
Actriu 1: Digues, tu l’has vist? Era el mateix? Com anava vestit?
*
Horaci: Espera, dona, calma, quantes preguntes per tan poques respostes.
*
Actriu 1: Digue’m, tu, que eres allà; jo t'he vist tremolar..., no era res més que una fantasia? Si et plau, digue’m què opines; se suposa que som actors que li donen vida... Però ja no sé si és realitat o ficció... .
*
Actor 1: Ficció? I què és la realitat, si no això? Al principi aquesta ombra va semblar un malson, però va passar per davant de nosaltres dues vegades, a la mateixa hora de silenci mortal.
*
Actriu 1: Llavors, si només era una fantasia, per què fatigaven de tal manera els súbdits amb guàrdies tan severes? Per què tanta fosa de canons de bronze? I aquest aplec de pertrets de guerra, aquesta feina que no distingeix el diumenge de la resta de la setmana... . Quin perill s'acosta? Qui pot explicar-m'ho?
*
Actor 2: Jo puc explicar-ho, o almenys això és el que es murmura: Com sabeu, el nostre últim rei, la imatge del qual ha aparegut, va ser   reptat en combat singular per Fortimbràs de Noruega, a qui agullonava l’enveja de la gelosia. Aquell valerós Hamlet es va omplir de glòria en una part del món desconeguda, va matar Fortimbràs, qui, en un contracte segellat i ratificat plenament segons la llei, cedia al vencedor totes les terres del seu domini. Per contra, el nostre rei es va comprometre a lliurar una porció equivalent, que havia de passar a poder de Fortimbràs, en cas que sortís vencedor. Llavors el fill de Fortimbràs, un jove de caràcter indòmit i inexpert, va anar reclutant per aquí i per allà, a les fronteres de Noruega, una turba de desheretats resolts per menjar, amb la finalitat de recobrar les terres perdudes en tal llanci. Per això l'ombra del nostre rei s’apareix amb la mateixa armadura amb què va vèncer l'ambiciós noruec.
*
Actriu 1 [Mirant cap a la resta de l'elenc]: Anem, anem; hem de preparar-nos, no podem trigar...
*
[El pren pel braç i l'estira perquè s’afanyi. Sona música cortesana, com a començament de la representació, tots es disposen en parelles, amb passos solemnes donen una volta a l'espai escènic ja marcat i cadascú ocupa el seu lloc on tornaran cada vegada que acabi la seva participació. Al centre queden El Rei, La Reina i Hamlet, la resta dels personatges queden asseguts, immòbils].
*
Rei: Hamlet, per més que sigui viu encara el record de la mort del nostre estimat germà i s’escaigui mantenir l’ànima trista i que els súbdits del nostre regne duguin el dol a la cara, ens cal pensar en ell amb pena més discreta i no oblidar-nos de nosaltres, per això he pres per esposa a qui fa un temps era la nostra germana i és avui la nostra reina, la consort imperial del nostre bel·licós regne. D’una banda, afligits, de l’altra, alegres, amb un ull rialler i un altre abocat al plor, pesant en igual balança el plaer i l'aflicció.
Hamlet, com és que damunt teu encara hi ha aquests foscos núvols?
*
Reina: Estimat Hamlet, llença d’una vegada aquest vestit de dol i de tristesa i mira amb ulls d’amic el rei de Dinamarca; que les teves parpelles no estiguin abatudes, buscant sempre en la pols el teu noble pare. Tot el que viu ha de morir, creuant per la vida cap a l'eternitat.
*
Hamlet: No és només el meu mantell negre, bona mare, ni l'obligat vestit de dol solemne, ni el sospir sorollós d'alè ofegat, ni el trasbals adolorit del rostre, ni cap de les manifestacions de dolor. És tot el que sento dins meu, això sobrepassa totes les formes exteriors de dolor.
*
Rei: És bo i escau a un natural sensible com el teu, Hamlet, retre al teu pare aquest tribut fúnebre, però no has d’ignorar que el teu pare va perdre el seu pare i aquell el seu. Perseverar en el desconsol és fer camí d’obstinació impietosa, és una pena indigne de l'home, mostra una voluntat rebel al Cel, un cor feble, una ànima sense resignació, una ànima dèbil sense resignació, una Intel·ligència limitada i inculta.
*
Reina: Escolta els precs de la teva mare, Hamlet, queda’t amb nosaltres, t’ho suplico, no vagis a Wittemberg.
*
Hamlet: Senyora, faré en tot per obeir-te.
*
Rei: Heus aquí una resposta amable i respectuosa! Senyora, vine, aquesta noble i espontània decisió de Hamlet se m’ha posat com un somriure al cor.
*
[Rei i Reina fan una passejada cortesana al voltant de Hamlet, que es queda al centre de l'escena, i es dirigeixen cap al seu lloc inicial. Hamlet, afligit, canvia d'espai escènic, sempre que es desplaça ho farà amb el seu element (un tamboret)].
*
Hamlet: Ah, si aquest cos sòlid es desfés i es fongués i es fes rosada!, o si L'Etern no hagués dictat la seva llei contra el suïcidi!, oh, Déu meu! Que vanes i enutjoses em semblen les pràctiques d'aquest món! Em fa vergonya! Ah, vergonya! Haver arribat a això! Només dos mesos fa que va morir! No, no tant, ni dos mesos fa! Ell, un rei tan Excel·lent, tan afectuós amb la mare, que ni als aires del Cel els consentia que li freguessin el rostre amb tacte aspre! Déu meu! Caldrà que me’n recordi? Ella se li penjava al coll, com si el desig s'acreixés. I no obstant això, un mes escàs ..., no, no vull pensar-hi.
¡Fragilitat, el teu nom és de dona! Oh, Déu!, fins una bèstia mancada de judici raonable l’hauria plorat més..., casada amb el meu oncle, amb el germà del meu pare... Oh, Déu!, això no és bo ni pot acabar bé! Però trenca't, cor; em cal frenar la llengua!
*
[Hamlet està assegut on acaba la seva declamació. Laertes i Ofèlia, amb un gir, comencen la seva interpretació].
*
Laertes: El meu equipatge ja és a punt, germana meva, sempre que el vent sigui favorable i hi hagi mitjans de comunicació, no t'adormis i fes-me saber de tu.
*
Ofèlia: Ho dubtes?
*
Laertes: Quant a Hamlet i els seus obsequis frívols, pren-los com una fantasia i un capritx ardorós, una violeta de la florida primavera de la joventut.
*
Ofèlia: Res més?
*
Laertes: No hi pensis més, potser ara t'estima, i no entela cap ombra la puresa de les seves intencions, però has de témer el seu alt llinatge: el príncep no és senyor de la seva voluntat, perquè el mana la llei del seu naixement; no li és permès -com a les persones més humils- triar per si mateix, doncs de la seva elecció depèn la salut i la prosperitat de tot l’Estat. Si et diu que t'estima, serà prudent que no t’ho creguis. Per tant, medita bé els teus actes. Si ets massa crèdula i escoltes els seus cants, si alienes el teu cor o obres el tresor de la teva castedat a la insistència del seu caprici, el teu honor patiria molt. Guarda't d’això, Ofèlia.
*
Ofèlia: Conservaré com a salvaguarda del meu cor el record d'aquests consells tan assenyats. Però, bon germà, no facis com alguns predicadors estrictes, que ensenyen la via dels treballs i espines, mentre ells trepitgen el florit camí dels plaers ignorant la seva pròpia doctrina.
*
Laertes: No temis per mi!, però em deturo massa i el nostre pare m’apressa, he de partir ... Adéu, Ofèlia, i recorda bé el que he dit!
*
Ofèlia: Tancat queda dins de la memòria i tu mateix en guardes la clau.
*
[Ofèlia camina, meditant]
*
Ofèlia: Des de fa un temps m'ha fet mil demostracions del seu amor..., no sé què pensar ... Encara que el meu pare no ho cregui, m'ha requerit amb afecte i ha autoritzat les seves paraules amb els  juraments més sagrats del Cel. Tot i que, per obeir el meu pare, m’haig de limitar a les meves ocupacions; des d'avui ignoraré les seves insinuacions.
*
[Hamlet s'incorpora i camina lentament al prosceni, un estendard s'acosta i queda a la seva esquena. Des del centre, Horaci el reclama]:
*
Horaci: No, no ho feu, senyor! I si us atreu fins dins les ones?, o cap a l'espantosa roca d'aquesta cimera escarpada que avança mar endins i sorgeix allà alguna forma horrible que us pugui privar de la raó i arrossegar-vos a la bogeria...? Tingueu seny!, No hi aneu!
*
[Hamlet es troba amb l'ombra gravada en l'estendard, mentre crida]
*
Hamlet: El meu destí em crida! Què? Que tu ets l'ombra del meu pare, condemnat a caminar errant de nit i a alimentar el foc durant el dia? Oh, Déu meu! ... Com dius? ... ¡Assassinat! ... Què dius? Que no ha estat una serp la que va apagar la teva vida, mentre tu dormies al jardí? Que la serp que et va matar porta avui la teva corona? Que el meu oncle...? Va ser un verí gelat, allò que va ferir la teva orella? Aquest incestuós, aquesta bèstia adúltera, amb enginy de bruixeria... Que no he de consentir que el tàlem reial de Dinamarca sigui un llit de luxúria i incest criminal? ... Adéu! No marxis ... Adéu! ....
*
[Abatut, es desploma]
*
Hamlet: Oh, legions celestials! Oh, Terra! I què més afegiré?: l'infern? Oh, infàmia! Detura’t, detura’t, cor meu! I vosaltres, nervis, no m’abandoneu de sobte i conserveu-me dreçat!
Que em recordi de tu! Sí, ombra desventurada, mentre la memòria tingui un lloc en aquest món trasbalsat. Que em recordi de tu! Sí, esborraré dels fulls de la meva memòria tot record trivial i frívol, totes les sentències dels llibres, totes les idees, totes les impressions passades, i només el teu mandat viurà en el llibre del meu cervell, sense mescla de les coses vulgars. Pel Cel t’ho juro! Dona perniciosa! Oh, infame! Bo és dir que es pot somriure i ser un bergant... assassí.
Ara sé que això pot succeir a Dinamarca, he d’escriure-ho. [Fa gest de no voler-se’n oblidar] De manera, oncle, que aquestes tenim. Ara, a la meva consigna!, que és  el jurament que li he fet al meu pare. Adéu..., adéu, recorda't de mi... Ho he jurat!
*
Hamlet [cridant]: Horaci!..., Horaci!
*
[S'acosta Horaci, Hamlet l'abraça, i es col•loquen esquena amb esquena; mirant cap amunt, giren]
*
Horaci: Quina notícia em doneu, senyor?
*
Hamlet: No la diràs?
*
Horaci: Pel Cel, senyor, que no diré res.
*
Hamlet: Sobre la meva mà.
*
Horaci: Senyor, us ho he jurat...
*
Hamlet: Vinga, sobre la meva mà, vinga... L'ombra també ho demana.
*
Horaci: Oh, llum i tenebres! Però això és molt estrany!
*
Hamlet: Jura-ho sobre la meva mà i per l'ombra, així sabré que mai ho diràs.
*
Horaci: Mai, senyor! Per Déu!!!
*
Hamlet: No habita en tot Dinamarca un bergant que no sigui un brivall rematat!
*
Horaci: Senyor, no calia que cap fantasma deixés la seva tomba, per saber això.
*
Hamlet: Ho has jurat, Horaci, recorda [Crida], ho has jurat! [Dirigint-se a l'ombra] Calma't, calma't, ànima en pena, ho ha jurat. Així, cavaller, confia’m el teu afecte i tot el que un pobre home com Hamlet pugui fer per donar-te prova de la seva amistat, i estimació no t’ha de faltar, si Déu vol! Retirem-nos junts i et prego, [El dit als llavis] ... El món està fora de si! Oh, sort maleïda! I que hagi nascut jo per posar-lo en ordre! Anem-nos-en junts! Vine!
*
[Hamlet es dirigeix cap a un costat de l'escena, entra Ofèlia, que recorre el cercle i recorda el que ha passat al centre de l’escena. A mesura que ella recorda l’escena amb el seu pare, Poloni, Hamlet s'acosta i reprodueix l'acció].
*
Ofèlia: Ai, senyor meu! Quin ensurt! Era cosint a la meva cambra, quan s’ha presentat el príncep Hamlet, davant meu, amb les mitges brutes, pàl·lid com la seva camisa, tremolant-li els genolls, i amb un aspecte tot ell tan llastimós com si l'haguessin aviat de l'Infern per dir coses espantoses... Quina por he passat! M’ha agafat els canells i, estrenyent-los fortament, després s’ha fet enrere i, a la distància d'un braç i, amb l'altra mà posada sobre el meu front, m’ha fitat la cara amb gran atenció, com si la volgués dibuixar. S’ha estat així una llarga estona, fins que, sacsejant un poc el braç i movent-lo tres vegades de dalt a baix, el cap ha exhalat un sospir tan profund i dolorós que semblava que el pit se li fes trossos i haver arribat a la fi de la seva existència. Després m’ha deixat, amb el cap girat cap enrere, com si no es servís dels ulls per caminar; fins a l'últim moment m’ha fitat. Però no ho expliqueu al rei; jo, obeint-vos, pare, he ignorat les seves cartes [Les de Hamlet] i l’he rebutjat, tal com em vareu demanar ... No, pare, no li expliqueu res al rei! ... No li he permès que s’acostés a mi.
*
[Hamlet cau al tamboret. Ofèlia torna al seu lloc, alhora que es preparen Rei i Reina a un costat].
* 
Rei [Girant i, prenent-se el mentó, reflexiona]: Ja veig en què ha acabat la transformació operada en Hamlet.
*
Reina: Temo que la principal raó no sigui altra que la mort del seu pare i el nostre precipitat enllaç.
*
Rei [Amb unes cartes a la mà]: No, estimada meva, a les meves mans tinc les cartes que el teu benvolgut fill li va enviar a Ofèlia, crec que aquí rau la veritat, i no fan res més que corroborar el que ja sospitava: la bogeria de nostre estimat fill. Escolta [Llegeix]:
              Dubte que hi ha foc als astres,
              dubte si el sol es mou,
              dubte si la veritat és certa,
              però no dubtis mai del meu amor.
Oh, Ofèlia estimada! Que inepte em mostro en aquests versos, sóc maldestre en l’art de mesurar els meus sospirs, però t'estimo moltíssim, infinitament.. Creu-ho! Adéu. Teu per sempre, Hamlet.

*
Reina: I com ha rebut ella aquest amor?
*
Rei: De cap manera; conec el seu pare i sé de la seva lleialtat i honestedat, mai n’he rebut notícia contrària. Ho sabrem amb l'ajuda dels seus dos millors amics, que l’observaran i no el deixaran lliurat a la seva sort -ja que són de la seva absoluta confiança- i un pla ordit per Poloni, el pare d'Ofèlia.
*
Reina: Com? 
*
Rei: Sabeu que ell sol passejar hores senceres a la galeria; Poloni li deixarà anar a la seva filla com a esquer i ens col·locarem darrere dels tapissos per observar la seva trobada. Si no l'estima i no és aquesta la causa que hagi perdut la raó, l’allunyaré de tot ofici de govern i marxarà a tenir cura d'una granja i de les seves cobles.
*
[Rei i Reina tornen mentre Hamlet dóna voltes en petits cercles i recorda la seva conversa amb Poloni, pare d’Ofèlia].
*
Hamlet: Vells enutjosos i ximples [Riu] ..., confós jo? Per dir-li peixater a Poloni! Tant de bo fos tan honrat! ¡Honrat, honrat..., tal com camina el món avui dia, equival a ser escollit un entre deu mil. M’assegura que té una filla? Doncs que no la deixi passejar al sol! Paraules, paraules, paraules... Així que el senyor vol saber de la meva lectura? Llegeixo calúmnies ... aquí diu que els vells tenen la barba blanca, que els seus rostres estan solcats per les arrugues, que els seus ulls destil·len una espessor ambre i goma de prunera i que els manca plenament l’enginy, alhora que tenen les natges fluixes, les quals coses, ni que jo fermament me les cregui, no trobo decent que les escrigui en aquests termes, perquè Poloni mateix tindria l’edat meva si pogués caminar cap enrere, com els crancs.
I em diu que és pur deliri? Perquè em volia treure a l'aire... [Rient]. I, perquè tinc l’ocurrència feliç de dir-li que és a la meva tomba on m’hauran tret l’aire, em té per boig. I em demana, disculpant-se amb fals respecte, si pot prendre comiat de mi. No podeu prendre'm res, senyor, de què jo més voluntàriament vulgués desprendre'm [A part] excepte ma vida, excepte ma vida, excepte ma vida. ¡Vells enutjosos i ximples!
*
[Per un lateral, apareixen una parella d'actors, Actriu 2 i Actor 2, caracteritzats].
*
Hamlet: Els meus amics, els que diuen ser-ho, creuen que no sé quin mandat els porta a aquesta presó anomenada Dinamarca. Sí, una superba presó on hi ha moltes cel·les, calabossos i masmorres, i Dinamarca n’és una de les pitjors i em diuen que és el meu estret pensament, que és la meva ambició que així me la fa veure, i em diuen que l'ambició és insubstancial, només l'ombra d'una ombra. Llavors, a Dinamarca, nostres captaires són cossos i nostres herois i monarques estarrufats les ombres dels captaires. Però millor serà que me'n vagi a la cort, perquè a fe em costa de raonar.
[Entren els actors]: Benvinguts, senyors. [S'acosten entusiasmats] Benvinguts tots, benvinguts, bons amics! ... Quan jo era a la ciutat, recordo que la presència dels actors era molt sol·licitada...
*
Actor 1: No, senyor meu, ... de fet, ja no.
*
Hamlet: I com és? ... Potser s’han rovellat?
*
Actor 1: No, senyor, en aquest ofici es tracta d'agradar, com de costum, però ara hi ha una niuada de pollets en borrissol, que escridassen les millors obres i són rabiosament aplaudits. Ara estan de moda i parlen tan malament dels teatres ordinaris, que molta gent armada tem la crítica d’aquests polls d'oca i no gosen anar-hi.
*
Hamlet: Com! Són nens? Qui els manté? Quin sou els donen? Seguiran l'ofici només mentre conservin la veu? I, quan passi el temps i esdevinguin comediants ordinaris, com és molt probable si no milloren de fortuna, no diran després que els han perjudicat fent-los cridar?
*
Actriu 1: La veritat és que ja hi ha hagut molts disgustos per les dues bandes; el poble no hi veu cap mal a enfrontar-nos. Durant un temps no s’ha fet cap diner amb cap peça dramàtica.
*
Hamlet: I els nois se’n surten?
*
Actriu 2: Sí que ho fan, els nois tiren endavant el teatre amb tanta força com Hèrcules feia amb el món a les seves espatlles.
*
Hamlet [Dirigint-se a Actor 2]: Molt m'alegro de veure't, antic camarada. La teva cara ha criat pèl des de l'última vegada que et vaig veure. Véns a Dinamarca a faltar-me el respecte?
[A ella]: Hola, senyoreta! Espero que la veu no se’t trenqui com una peça d'or fora de curs perquè està escardada.
[A l'Actor 2]: Vinga, doneu-nos un tast del vostre mèrit.
*
Actor 1: Quina part voleu, senyor?
*
Hamlet: Et vaig sentir recitar una vegada un parlament que mai ha estat representat o, si ho ha estat, no pas més d'una vegada, perquè recordo que la peça no va agradar a la multitud; era caviar per a la plebs, però a mon parer i al d’altres, el judici dels quals supera el meu, era una obra excel·lent, d’escenes ben meditades i escrita amb tanta sobrietat com enginy. Hi ha un tros que em va agradar especialment: Aquell on Enees parla a Dido i, sobre tot, el passatge en què aquell parla de l'assassinat de Príam. Si tens el passatge fresc a la memòria, comença per aquest vers... . Espera, a veure, espera...: Pirrus, ferotge com la fera hircana..., no, no és així, comença amb Pirrus, Pirrus, el ferotge, el de les negres armes -negres com la seva intenció i com la nit-, quan jeia estès en son cavall sinistre, s’ha tenyit criminalment amb sang de pares i mares, torrats per les fogueres dels carrers encesos, que difonen una llum salvatge i diabòlica sobre la matança del seu senyor. Cremant en còlera i foc i empastifat de sang coagulada, l'infernal Pirrus corre a la recerca de l'ancià Príam. Segueix tu, ara.
*
Actor 1: Aviat el troba batent als grecs amb cops febles, la seva vella espasa, ja rebel al seu braç, queda inerta allà on cau, desobedient al mandat, en desigual contesa, es llança Pirrus sobre Príam. Cec de ràbia, l’envesteix inútilment, però amb el vent que aixeca, el dèbil ancià  cau. Sens esma, Ilion sembla ressentir-se d’aquest cop, doblega sobre els seus fonaments els flamejants merlets i sostres i el sorollós esfondrament arriba a l'oïda de Pirrus. I la seva espasa, que ja queia sobre la lletosa testa del vulnerable Príam, resta en l'aire, erta. Talment com un tirà sembla Pirrus, i com aquell que es troba indiferent  de voluntat i objecte, no fa res. Però així com veiem amb freqüència al cel, abans de la tempesta, una calma silenciosa, així, després de la quietud de Pirrus, la venjança es desperta i torna a l’obra.
*
Hamlet: Està bé. Ja us faré recitar després el que resta, ara aneu i m'encarregaré que tinguin cura de vosaltres. Si no ho fan, us prego que m'ho feu saber, ja em faré càrrec jo que sigueu ben tractats, perquè sou el compendi i la crònica breu dels temps [Crida als servents]: Tracteu-los segons s’escau a vostre honor i a la vostra dignitat. ¡Acompanyeu-los!
[Abans de retirar-se atura l'Actor 1 i li diu a cau d'orella]: Escolta, bon amic, podràs representar L'assassinat de Gonzago?
*
Actor 1: Sí, senyor.
*
Hamlet: Doncs el representareu demà al vespre. I podries, si cal, estudiar un parlament que jo escriuria i intercalar-lo en la peça, oi?
*
Actor 1: Sí, senyor.
*
Hamlet: Molt bé, podeu marxar. Amics meus, us deixo. Fins al vespre! Sigueu benvinguts a Elsinor!
[Mira cap als costats]
Ja estic sol. Oh, que miserable sóc!, i quin esclau que sóc, tan baix i rústec! No és terrible que aquest còmic, no més que en ficció, en somni de passió, pugui subjugar de tal manera la seva ànima al seu propi antull, fins al punt d’empal·lidir el seu rostre, saltar-li llàgrimes dels ulls, angoixar el seu rostre, tallar-se-li la veu i adaptar la seva naturalesa sencera al seu interior, al seu pensament ... I tot per res! Per Hècuba! I què és Hècuba per a ell o ell per a Hècuba, que el faci plorar? Què no faria si tingués els meus motius? Ja hauria inundat de llàgrimes el teatre i esbotzat les orelles del públic. Hauria tornat boig el criminal i aterrat el deshonest, hauria confós l'ignorant i sorprès sens dubte les facultats mateixes dels nostres ulls i la nostra oïda. Jo, en canvi, fet un estúpid, insensible a la meva pròpia causa, no sé què dir, ni que sigui en favor del nostre rei, d’aquell a qui un malvat criminal ha tret la vida, per a mi tan preciosa, i que ha atemptat contra el seu regne. Sóc un covard? És que no hi ha qui em digui que sóc un brètol?, que m’esberli el cap, m’arrenqui la barba i me la tiri a la cara? No hi haurà qui ho faci? Ah! Déu meu! Si em tractessin així em contindria, però no em puc contenir si no sóc cor-de-colom, i em manca fel que m’amargui l’ultratge.
Aquest miserable!, aquest canalla sanguinari i lasciu! ¡Assassí inhumà, traïdor, impúdic i desnaturalitzat. Oh, Venjança! Però que groller que sóc! Heus aquí el més dur: que jo, fill d'un estimat pare assassinat, incitat pel Cel i per la terra a venjar-lo, hagi de desfogar amb paraules el meu cor, com una prostituta.
Oh, Vergonya! Prou! Cervell, a l’obra! Tinc entès que, algun cop, en el teatre, assassins i delinqüents s'han sentit profundament impressionats, i en l'encís de l'escena, han confessat els seus delictes.
Faré que els còmics representin davant del meu oncle una cosa semblant a l'assassinat del meu pare, el sondejaré fins a la medul·la. Vull tenir proves segures. El teatre és la llaçada amb què atraparé la consciència del rei!
*
[Hamlet surt d'escena cap al fons, mentre El Rei avança cap al prosceni].
*
Rei: Seguiré el desig de Hamlet, assistiré a la representació de la peça.
*
[Entra en escena La Reina].
*
Rei: Ves-te’n, estimada Gertrudis, perquè he fet cridar en secret Hamlet, a fi que es trobi aquí amb Ofèlia, com per casualitat, de manera que el seu pare i jo, representant el paper de lleials espies -veient sense ser vistos-, puguem jutjar lliurement la trobada i deduir per la seva conducta si és o no el sofriment del seu amor el que l’afligeix.
*
Reina: Obeiré [S'acosta a Ofèlia]. I pel que a tu toca, Ofèlia, m'alegra que els teus encants fossin la causa feliç del trastorn d'Hamlet, així podré esperar que les teves virtuts el condueixin al camí habitual, en bé del teu honor i el seu.
*
Ofèlia: Així ho pogués, senyora.
*
[Des del fons de l'escena i caminant cap al prosceni, Hamlet declama]:
*
Hamlet: Ser o no ser, aquest és el dilema! Què és més elevat per a l'esperit: patir els cops i dards d’una Fortuna indigna o prendre les armes contra un mar de calamitats i eliminar-les combatent? Morir..., dormir..., res més! I pensar que amb un somni posem fi a les afliccions del cor i a mil naturals conflictes que són l'herència de la carn! Heus aquí un terme devotament desitjable! Morir..., dormir... dormir i potser somiar!
Sí, aquest és l'obstacle! Cal que ens aturem a considerar quins somnis acompanyaran el son etern un cop alliberats d’aquesta pell mortal. Heus aquí la reflexió que tant alimenta les calamitats! Perquè, ¿qui suportaria els ultratges i desdenys del món, el jou dels opressors, el greuge dels superbs, les angoixes de l'amor burlat, la lentitud de la justícia, les insolències del poder i el desdeny dels ineptes pel mèrit pacient, quan un mateix podria procurar el seu repòs amb una simple daga? Qui arrossegaria el pes d’aquest bagatge tan feixuc, si no fos que el temor d’alguna cosa més enllà de la mort, confon la voluntat i fa que preferim patir mals coneguts a fugir cap a uns altres que desconeixem? Així la consciència fa de tots nosaltres uns covards, els colors naturals del nostre impuls empal•lideixen sota l’ombra de la reflexió, i per aquesta raó empreses de gran pes i gran volada desvien el seu curs i perden el nom d'acció... Però silenci! ... ¡Bella Ofèlia, nimfa, en les teves pregàries recorda't dels meus pecats.
*
[Ofèlia, que era al centre d'escena, s'acosta al prosceni].
*
Ofèlia: Benvolgut senyor, com esteu, Altesa, després de tants dies?
*
Hamlet: Et dono humilment les gràcies: bé, bé, bé.
*
Ofèlia: Senyor, conservo de vós alguns records, que fa temps  desitjo retornar-vos. Us prego que els admeteu ara.
*
Hamlet: No, jo mai t'he donat res.
*
Ofèlia: Respectable senyor, sabeu molt bé que sí, i vareu acompanyar els vostres presents amb frases tan dolces que els feia molt més preciosos. Un cop perdut el seu perfum, preneu-los de nou, perquè, per a un cor noble, els més rics dons esdevenen mesquins, quan ja el donador no mostra afecte ¡Aquí els teniu, senyor.
*
Hamlet [Rient]: Ets honesta?
*
Ofèlia: Senyor!
*
Hamlet: Ets bella?
*
Ofèlia: Què voleu dir, senyor?
*
Hamlet: Que, si ets honesta i bella, la teva honestedat no hauria d’ admetre tracte amb la teva bellesa.
*
Ofèlia: Senyor, podria tenir la bellesa millor comerç que amb l'honestedat?
*
Hamlet: Ho afirmo, perquè el poder de la bellesa convertiria l'honestedat en una alcavota molt abans que la força de l'honestedat transformés la bellesa a la seva semblança. Abans, això era una paradoxa, però ara és cosa provada. Jo t'estimava abans, Ofèlia!
*
Ofèlia: En efecte, senyor, així m'ho vareu fer creure.
*
Hamlet: Doncs no t’ho havies d’haver cregut. Jo no t'estimava!
*
Ofèlia: Doncs és més gran encara la meva decepció.
*
Hamlet: Vés-te’n a un convent! Per què havies de ser mare de pecadors? Millor hagués estat que la meva mare no m'hagués posat al món. Sóc vanitós, ambiciós i venjatiu, amb més pecats sobre el meu cap que pensaments per concebre'ls. Per què han d'existir individus com jo? Per arrossegar-se entre el cel i la terra? Tots som uns bergants rematats, no et fiïs de cap de nosaltres. Vés-te’n a un convent! On és el teu pare?
*
Ofèlia: A casa, senyor.
*
Hamlet: Doncs que tanqui bé la porta perquè no faci ximpleries, si no a casa... Adéu!
*
Ofelia [Clama]: Oh, ajudeu-lo, Déu del cel!
*
Hamlet: Si et cases, et donaré en dot aquesta maledicció: encara que siguis tan casta com el gel i tan pura com la neu, no et lliuraràs de la calúmnia. Vés a un convent! Vés! I, si t'obstines a casar-te, casa't amb un foll, perquè els homes de seny prou saben quina classe de monstres feu d'ells... A un convent..., vés-hi! Adéu!
*
[S'allunya uns passos i queda d'esquena].
*
Ofèlia: Oh, Poders del Cel, guariu-lo!
*
[Torna i, des del darrere, replica].
*
Hamlet: També he sentit parlar dels vostres cosmètics: la natura us va donar una cara i vosaltres us en fabriqueu una altra. T'ho dic, els casaments s’han acabat. Aquells que ja estan casats viuran tots menys un, els altres seguiran com són... ¡Al convent, vés!
*
Ofèlia: Oh, noble intel·ligència trastornada! El paradigma del cortesà, la llengua del lletrat, l'espasa del guerrer, la flor i l'esperança d'aquest pobre país, el mirall de la moda, el blanc de totes les mirades... Perdut, totalment perdut! I jo la més malaurada i infeliç de les dones, que vaig tastar la mel de les seves dolces promeses..., haver de sentir ara en aquest estat aquell noble enteniment! Oh, desgraciada de mi! Haver vist el que vaig veure i veure ara el que veig!
*
[Torna lentament, abatuda. Entra El Rei]
*
Rei: Amor? Les afeccions de Hamlet no van per aquest camí, ni el que ha parlat, encara que un poc excèntric, no sembla bogeria. Porta a l’ànima alguna cosa que cova la seva tristesa i el seu recel, i, quan es trenqui la closca, donarà a llum algun perill. En previsió d’això he pres el determini d’enviar-lo de seguida a Anglaterra, a reclamar els nostres tributs endarrerits. Tal vegada diferents mars expulsin aquest no sé què tan arrelat en el seu cor, que el posa fora de si. La bogeria dels grans cal vigilar-la.
*
[El Rei torna al seu lloc. Entra Horaci. Hamlet ja està en escena].
*
Hamlet: Qui sou? Ah, Horaci!
*
Horaci: Aquí em teniu, bon senyor, al vostre servei.
*
Hamlet: Horaci, ets l'home més assenyat de tots els que he tractat en la meva vida.
*
Horaci: Oh, bon senyor!
*
Hamlet: No, no creguis que vull afalagar-te, quin avantatge puc esperar de tu, que per sustentar-te i vestir-te no tens més rendes que els teus bons dots? Des que la meva ànima va ser mestressa d'escollir i saber distingir entre els homes, va segellar-te a tu, elegint-te per seu. Però no parlem més d'això. Aquest vespre es representarà un drama davant del Rei, i hi ha una escena amb certa semblança amb les circumstàncies que et vaig explicar de la mort del meu pare. Et suplico que, quan arribi aquest passatge, observis el meu oncle amb tota la penetració de la teva ànima. Fixa't en ell amb atenció, que els meus ulls estaran clavats a la seva cara, i després confrontarem les nostres observacions.
*
Horaci: Bé, senyor. Si durant la representació es sostreu alguna cosa a la meva perspicàcia, jo en pagaré el furt.
*
Hamlet: Ja arriba la funció. Torno a fer-me el boig. Vés a seure.
*
[Música: sona una marxa danesa. Horaci surt d'escena i es vesteix de còmic, entren El Rei, La Reina i Ofèlia, en forma de tall real, mentre sona la música].
*
Rei: Com va la vida, nebot Hamlet?
*
Hamlet: Perfectament, senyor, visc de l’aliment del camaleó, de l'aire, ple de promeses.
*
Rei: No tinc res a veure amb aquesta resposta.
*
Reina: Vine aquí, estimat Hamlet, asseu-te al meu costat.
*
Hamlet: No, mare. [Assenyalant Ofèlia]: Aquí hi ha un iman més atractiu. [S'acosta a Ofèlia]: Senyora, puc reposar a la vostra falda?
*
[Hamlet s'asseu als peus d'Ofèlia]
*
Ofèlia: No, senyor.
*
Hamlet: Vull dir, recolzar-hi el cap.
*
Ofèlia: Sí, senyor.
*
Hamlet: Heu pensat que volia dir alguna cosa lletja?
*
Ofèlia: No penso res, senyor.
*
Hamlet: És bonica la idea de reposar entre les cames d'una donzella!
*
Ofèlia: Què dieu, senyor?
*
Hamlet: Res.
*
Ofèlia: Esteu alegre, senyor.
*
Hamlet: Només per a vós sóc un bufó! Què ha de fer un home, si no estar alegre? I si no, mira quin aire rialler té la meva mare, i el pare tot just fa dues hores que ha mort.
*
Ofèlia: Què dieu? ... Dos cops dos mesos!
*
Hamlet: Tant de temps? Doncs, llavors, que es vesteixi de dol el diable!, jo vull un vestit de pell de marta!
*
[Música. Comença la funció, entren els actors. Un actor entra, es tira a terra amb gest de dormir, un altre li tira al Rei verí per l'oïda mentre li treu la corona i s'abraça a La Reina].
*
Ofèlia: Què vol dir, això, senyor?
*
Hamlet: Bah, una malesa, això que familiarment se’n diu crim.
*
Ofèlia: Es deu referir a l’argument de l’obra.
*
[Dempeus, sobre un dels bancs, La Narradora diu]:
*
Narradora: Us demanem que, pacients,
                    escolteu la nostra tragèdia;
                    ens sotmetem, humilment,
                    al vostre judici i clemència.
*
[Baixa del banc i entren Actor 1 i Actriu 1].
*
Ofèlia: Que breu ha estat!
*
Hamlet: Talment com amor de dona.
*
Actor 1 (Rei): Trenta voltes completes ha donat el carro d'Apol·lo a les salobres ones de Neptú i a la regió esfèrica de Tellus. Trenta dotzenes de llunes la volta al món, des que Amor i Himeneu -aquell els cors i aquest les mans- ens van unir mútuament en llaços sagradíssims.
*
Actriu 1 (Reina): I altres tantes jornades ens deixin comptar el sol i la lluna abans que el nostre amor s'extingeixi. Però ai de mi! D'un temps ençà et veig tan dolgut, tan lluny de l'alegria del teu antic estat, que temo pel teu bé. Però la meva temença no ha de preocupar-te, doncs ja saps que en les dones l'amor i el recel corren parells: o nuls tots dos, o tots dos en extrem. Doncs bé, el que és del meu amor les proves en tens i tan gran com el meu amor és el meu recel. On és gran l'amor l’aprensió més lleu es torna temença, i on creixen els temors hi vencen els amors
*.
Actor 1 (Rei): Temo perdre’t, amor meu, i aviat. Les meves forces m’han abandonat i em sobreviuràs en aquest bell món, respectada, estimada, i potser no faltarà qui sigui prou tendre per espòs.
*
Actriu 1 (Reina): Calla, per Déu! Aquest amor seria una traïció dins del meu cor. Maleïda haig de ser amb el segon marit! Ningú es casa amb el segon si és que no ha matat el primer!
*
Hamlet [Crida]: Absenta, absenta!
*
Actriu 1 (Reina): Els mòbils que inciten a un segon matrimoni són vils raons de lucre, mai d'amor. Per segona vegada mato el meu difunt marit, si el segon em fa un petó al seu llit.
*
Actor 1 (Rei): Opino que penseu com dieu, però abandonem sovint els nostres propòsits; el que prometem a la calor de la passió, un cop calmada la passió, ho oblidem. No sempre és perdurable nostre món, i així, no és estrany que el nostre amor canviï amb la nostra fortuna. Som amos dels nostres pensaments; però la seva execució ens és aliena. Així t'imagines que mai has de prendre segon espòs, però el teu pensament morirà quan mori el teu senyor.
*
Actriu 1 (Reina): Que el Cel no em doni llum ni pa la terra!, que així en aquest món com en l’altre eterna adversitat em persegueixi si, un cop vídua, torno a ser muller.
*
Hamlet: I si ara ella trenqués el vot?
*
Actor 1 (Rei): Ha fet solemne jurament! Deixa’m un moment, estimada. Les meves forces llangueixen i voldria burlar el tedi del dia amb el son [Es recolza a terra i dorm].
*
Actriu 1 (Reina): Que el son t'assossegui la ment i que mai  s'interposi la desgràcia entre nosaltres!
*
[Surt d'escena].
*
Hamlet: Què els sembla l'obra?
*
Reina: Em sembla que la dama promet massa.
*
Hamlet: Però complirà la seva paraula.
*
Rei: Coneixes bé l'argument? No hi ha res d'ofensiu?
*
Hamlet: No, no, tot és pura broma, l’enverinament és de broma. Però res d’ofensiu.
*
[Entra Laertes]
*
Hamlet: Vinga, comença, assassí! Prou d’aquestes maleïdes ganyotes i comença, mala pesta! El corb cridaire està clamant venjança!
*
Laertes: Negre destí, ràpida la mà, propicia l'hora, còmplice l'ocasió i sense testimonis! Violenta mixtura de verinoses plantes collides a mitjanit, tres vegades infectes, tres vegades emmetzinades amb la maledicció d'Hécate!, que les teves naturals virtuts li arrenquin la vida en plena salut!
*
Hamlet [Mirant El Rei de fit a fit]: L’enverina en el jardí per usurpar-li la corona! L’assassinat de Gonzago és real, i l'obra està escrita en perfecte italià! Ara veuran com l'esposa s'enamora de l'assassí.
*
[El Rei, pertorbat, s'aixeca per sortir].
*
Ofèlia: El rei s'aixeca.
*
Hamlet: L'espanta un fals incendi?
*
Reina [Al Rei]: Com et sents, senyor?
*
[El Rei crida]
*
Rei: Llum!, llum!, porteu llum! Sortim d'aquí!
*
Hamlet [Cantant]:
                 Mentre fuig plorant el cérvol ferit,
                 el cabirol ferit segueixi triscant.
                 Mentre que un vetlla, l'altre està adormit
                 i d'aquesta manera el món segueix rodant.

*
[Rient enmig de l'escenari, crida]:
*
Una mica més de música! [Es queda al centre de l’escenari, escoltant].
*
Hamlet: Així que el rei se sent malament? Per què no ho expliquen a un metge? Si jo m'encarregués de purgar-lo, bé podria empitjorar-li el còlera...  I la meva mare em demana a les seves estances?
*
[Hamlet s'allunya de l'escena i entra El Rei a la meitat del recitat de Hamlet. El Rei posa un genoll a terra].
*
Rei: No m'agrada, ni és segur per a nosaltres, serà millor que el despatxi immediatament cap a Anglaterra. Les circumstàncies del nostre Estat no permeten perills tan imminents com originen a cada moment els successos de la seva demència. Hem de subjectar el perill, que ara està massa solt. Ara Poloni s'amagarà darrere d'un tapís i em donarà la informació de bona mà. Oh, perdoneu-me, Senyor, mon crim infecte! La pudor de podrit arriba fins al Cel! ¡Sobre mi pesa la més antiga de les malediccions: la del fratricidi! Però, encara que aquesta maleïda mà s'hagués endurit amb sang germana, no hi hauria prou aigua al Cel per rentar-la i deixar-la neta com la neu? Alcem la vista al Cel!: El meu crim ja s'ha consumat! Ai!, però quina forma de pregària podrà valer-me per aquest tràngol? Perdoneu l'horrible assassinat que vaig cometre! No, no pot ser; encara conservo tot allò per la qual cosa vaig cometre el crim: la corona, objecte de la meva ambició, i la meva dona. Puc aconseguir perdó, retenint els fruits del delicte? Com pot haver-hi perdó, sens reparar l'ultratge? Pels vils camins del món, la mà del crim pot fer endarrere la justícia, i amb el guany criminal sovint es compra la llei.
*
[S'incorpora, retrocedeix i s'agenolla].
*
Hamlet: Ara podria fer-ho, ara que resa, i ara ho faré!
[Treu una daga entre la seva roba, avança uns passos]
Però què faig?, he de reflexionar...: I així quedaria venjat? Matant-lo en el moment que ell es neteja l’ànima? Un infame assassina el meu pare i jo, el seu fill, asseguro el Cel al malfactor.
[Guarda la seva daga]
No, haig d’escometre’l quan estigui embriagat de plaer en el seu llit d’incest, de tal manera, que la seva ànima, tan negra, es condemni a l'infern! La meva mare m'espera. [Mirant el Rei, que està encara de genolls] Això no farà sinó allargar-te la teva agonia!
*
[Hamlet surt d'escena, El Rei s'incorpora].
*
Rei: Les meves paraules volen a les altures, però no les segueix el meu anhel, paraules sense anhel mai van al cel.
*
[Surt d'escena i La Reina queda espantada pel que acaba de succeir: Hamlet ha matat Poloni, que s'amagava darrere d'un tapís].
*
Reina [Cridant]: Pobre de mi! Què has fet?
*
[Entra Hamlet amb una daga a la mà amb què ha matat a Poloni].
*
Hamlet: Doncs... no ho sé pas. És el rei?
*
Reina: Quina acció més boja i criminal!
*
Hamlet: Criminal!, quasi tan horrible, bona mare, com matar un rei i casar-se després amb el seu germà!
*
Reina: Matar un rei!
*
Hamlet: Darrere d'aquest tapís jeu un cadàver, el de Poloni, pare d'Ofèlia. Pobre babau, ja veus que té els seus riscos moure’s massa. Ja n’hi ha prou de retorçar-te les mans! Calma, calma! Seu i deixa que jo et retorci el cor!
*
Reina: Però què he fet jo perquè gosis deixar anar la llengua d’aquesta manera i m’insultis amb paraules tan aspres?
*
Hamlet: Una acció que entela la gràcia i la vergonya del pudor, una acció que en diu de la virtut hipocresia, que arrenca la rosa del bell front d’un amor pur i fa els vots conjugals més falsos que un jurament de tafur.
*
Reina: Pobra de mi! Quina acció és aquesta, que crida i trona tant en esmentar-se? Oh, Hamlet, no parlis més! Em fas girar els ulls ànima endins, i hi veig taques de negror profunda, que mai no es netejaran!
*
Hamlet: I tot això només per viure en la rància suor d'un llit infecte, covant corrupció, gaudint dolceses sobre una sentina immunda!
*
Reina: Prou, prou, prou! ¡Aquestes paraules són punyals a les meves orelles! Calla ja, estimat Hamlet!
*
Hamlet: Un rei de peces i retalls!
*
[Hamlet cau de genolls, parla a l'ombra].
*
Hamlet: Oh, salveu-me i protegiu-me amb les vostres ales, guardes del Cel!
*
Reina: Ai, està boig! A qui dius això?
*
Hamlet: No hi veus res, allà?
*
Reina: Absolutament res, i veig bé tot el que hi ha al meu voltant.
*
Hamlet: I tampoc has sentit res?
*
Reina: No, tan sols les nostres veus.
*
Hamlet: Com! Mira, mira com s'allunya d'amagat! El meu pare, vestit com quan vivia!
*
Reina: Això és invenció del teu cervell! El deliri és molt destre en aquestes quimèriques invencions!
*
Hamlet: He de partir a Anglaterra, ho sabies?
*
Reina: Me n'oblidava, així s’ha disposat.
*
Hamlet: Hi ha cartes signades i els meus companys d'estudis, dels que em fio com de vespes amb agulló, em duen al seu càrrec.
[Assenyalant el cadàver]:
Aquest home cadàver m'obliga a embolicar els estris a corre-cuita, n’arrossegaré les despulles fins a la cambra veïna
[Mirant La Reina]:
Bona nit, mare!, aquest conseller ara està molt quiet, molt callat i molt greu, ell, que va ser en vida un murri xerraire impertinent. Bona nit, mare.
*
[Surt Hamlet arrossegant un sac, entra Horaci reclamant La Reina, que apareix en escena].
*
Horaci: Senyora, senyora...!
*
Reina: Ah, ets tu, Horaci, què passa?
*
Horaci: He trobat una criada, que ha insistit a parlar amb mi perquè us doni notícies d'Ofèlia. Diu que està pertorbada i que el seu estat inspira compassió.
*
Reina: I què diu?
*
[Des del seu lloc a li dóna veu al personatge, que no apareix visible, La Reina escolta buscant el so].
*
Narradora: Diu que parla molt del seu pare, que al món hi ha moltes maldats, es dóna cops al pit, gemega i s'enfureix per tonteries. Diu coses ambigües i que només tenen sentit a mitges. Però els seus disbarats fan parlar molt a qui els escolta, que formen conjectures segons ells pensen. El seu llenguatge es presta a interpretacions rebuscades, totes desgraciades, i fa gestos, com si ella pensés alguna cosa, pica l’ullet, mou el cap, tota la seva expressió fa pensar que pensa alguna cosa, però res segur; es presta a molt males interpretacions.
*
Horaci: Cal parlar-li, perquè pot provocar recels perillosos als esperits malvats.
*
Reina: Feu-la entrar. Amb l’ànima malalta de pecat, fins qualsevol joguina em sembla pròleg d’algun conflicte greu.
*
[Entra Ofèlia, d'aspecte embogit, els cabells deixats].
*
Ofelia [Cantant]: Com l'amant que t'enamora
                         se'm farà coneixedor?
                         Pel seu barret de petxines,
                         les sandàlies i el bordó.

*
Reina: Estimada amiga! A què ve aquesta cançó?
*
Ofèlia: Què dieu? No, permeteu-me un moment, escolteu:
                         Mort és ja i partit, senyora,
                         que amb la mort ja se n’ha anat.
                         Sota el cap, coixí verd d'herba,
                         i llosa als peus li han posat.

*
Reina: Sí, Ofèlia, però...!
*
Ofèlia: Us ho prego, escolteu:
                        Com la neu és la mortalla,
                        tota coberta de flors.

*
[Entra El Rei].
*
Reina: Oh, dissort! [Dirigint-se al Rei]: Mireu això, senyor!
*
Rei: Desvaris sobre el seu pare!
*
Ofèlia: Us ho prego, senyor, ni una paraula d'això, però si us pregunten què significa, digueu:
-Demà és la festa de Sant Valentí:
tothom desperta matiner.
-Per ser vostra Valentina,
a la finestra em posaré.
Ell es desperta i es vesteix elegant;
truca a la cambra amb gest molt galant;
i aquella, que en entrar-hi era donzella,
quan ell en surt ja no és la que era.

*                                                       
Rei: Gentil Ofèlia. [A La Reina]: Des de quan està així?
*
Ofèlia: Espero que tot anirà bé, hem de tenir paciència, però no puc sinó plorar pensant que l’han deixat damunt la terra freda. El meu germà ho sabrà. Doncs agraeixo el vostre consell. A veure, el meu cotxe! Adéu! Adéu! Bona nit, amables senyores.
*
Rei: Horaci, seguiu-la de prop, vigileu-la bé, us ho prego.
*
[Surten d’escena Ofèlia i Horaci].
*
Rei: Ah, això és la ferida d'un dol profund. Tot ve de la mort del seu pare. Oh, Gertrudis, Gertrudis! Quan arriben les desgràcies, no vénen aïllades, sinó en legions. En primer lloc, el seu pare assassinat; després, l'absència del teu fill i ell mateix, per causa dels seus actes violents, l'autor del seu necessari desterrament; el poble agitat, turbulent i displicent; la pobra Ofèlia fora de si, absent i alienada del seu clar judici. Finalment, el seu germà torna de França i l’estupor el nodreix, embolicat en núvols negres –no li falten delators que li infectin les orelles amb pestilents històries sobre la mort del pare-. Oh, Gertrudis! Això és foc de metralla, em fereix i em causa la mort.
*
[S'escolten crits des de fora].
*
Reina: Déu meu! Quin soroll és aquest?
*
Rei: On són els meus suïssos? Que guardin la porta! Què passa?
*
[Des del seu lloc d'escena La Narradora diu]:
*
Criada: Salveu-vos, senyor! L'oceà que salta per sobre dels dics no devora la terra amb més ànsies que les del jove Laertes, quan va al capdavant de la torba irada dels amotinats, atropellant als vostres oficials; la xusma l'aclama el seu senyor, i, com si el món comencés ara -oblidada la infàmia i ignorada la tradició, que sanciona i sosté els bons costums, heus aquí que criden: "Triem nosaltres! ¡Laertes serà el rei!", mentre mans, barrets i llengües aplaudeixen "Laertes serà el rei! ... Visca Laertes!"
*
Reina: Que alegres criden seguint pistes falses! Oh, us equivoqueu del tot, falsos gossos danesos!
*
Rei: Han trencat les portes!
*
[Entra en escena Laertes].
*
Laertes: On és el rei? [Girant-se]: Amics, quedeu-vos fora! Us demano que em deixeu, ¡custodieu la porta! [Girant la mirada] Oh, rei bergant, ¡doneu-me el meu pare!
*
Reina: Calma, estimat Laertes! [Es posa davant del Rei].
*
Laertes: Si una sola gota de sang tingués en calma, em proclamaria bastard.
*
Rei: Però per quina causa, Laertes, la teva rebel·lió ha pres mesures tan gegantines? [Dirigint-se a La
Reina]: Deixa’l, Gertrudis, no temis per mi; la divinitat protegeix els reis.
[A Laertes]: Digues, Laertes, per què estàs tan enfurismat? Deixa’l, Gertrudis! Parla, home!
*
Laertes: On és el meu pare?
*
Rei: Ha mort.
*
Reina: Però no és pas ell, qui l’ha mort. [Assenyalant el Rei].
*
Rei: Deixa que pregunti el que vulgui.
*
Laertes: I com va morir? No m’enganyeu! A l'infern la lleialtat! Al dimoni el jurament! Que la consciència i la pietat caiguin en l’abisme més profund! Només vull una cosa: venjança absoluta per la mort del meu pare.
*
Rei: I qui podrà impedir-t'ho?
*
Laertes: La meva voluntat, no l'univers sencer, i pel que fa als mitjans de què disposo, jo sabré estalviar tant les meves forces que amb poc aniran lluny.
*
Rei: Estimat Laertes, és bo que vulguis saber la veritat sobre la mort del teu estimat pare, però està escrit que la teva urpada destrueixi tant l'amic com l'enemic, tant qui hi guanya com qui hi perd?
*
Laertes: Només els enemics.
*
Rei: Els vols conèixer, doncs?
*
Laertes: Als seus veritables amics els obriré jo així els meus braços, fins i tot a risc de la meva vida.
*
Rei: Perfectament. Ara parles com un bon fill i un lleial cavaller, ja que sóc totalment innocent de la mort del teu pare, és per això que m’afligeix.
*
Laertes: Què passa? Què és aquest soroll?
*
[Entra Ofèlia, adornada amb flors als cabells i herbes silvestres].
*
Laertes: Oh, foc de febre!, asseca’m el cervell! Llàgrimes amargues!, consumiu la potència dels meus ulls! Juro pel Cel que la teva bogeria es pagarà amb escreix, dolça germana, pot ser que el judici d'una tendra donzella sigui tan fràgil com la vida d’un ancià? La naturalesa és subtil en xacres d'amor.
*
Ofèlia: El portaren descobert...
             ai, ai, ai!... dins una caixa;
             i les llàgrimes de molts
             li van ploure a la fossana.

 Adéu, colomet meu!
*
Laertes: Si tinguessis el seny clar i em preguessis venjança, no em commouries més.
*
Ofèlia: He de cantar:
Canteu-li a baix, ben baixet
I crideu-lo que és a baix.

Oh, que bé que s’hi adiu aquest tornada! Va ser l'infidel majordom qui va robar la filla del senyor.
*
Laertes: Sembla que no diu res, però i tant que diu!

Ofelia [Imaginant que cull herbes i flors]: Aquí tenim romaní, que és per al record; recorda'm, amor meu, t'ho prego; i aquí teniu pensaments, que són per a les penes.
*
Laertes: Una lliçó dins la bogeria, records i penes, ben aparellats.
*
Ofèlia: A vos us porto fonoll i campanetes! [A La Reina]: I rude per a vos, i una mica per a mi, nosaltres podem dir-ne l’herba de la gràcia dels diumenges. Ah, però vos heu de posar-vos la ruda a l’altra banda. Aquí hi ha una margarida. També voldria oferir-vos algunes violetes, però es van marcir totes quan va morir el meu pare. Diuen que va tenir una bona mort.
[Recitant]: Perquè el meu bon Robí és la meva alegria...
*
Laertes: Reflexió i angoixa, deliris i l’infern mateix, ho trasmuda tot en gràcia i gentilesa.
*
Ofelia [Canta]:
I no tornarà més?
I no tornarà més?
No, no: per trista sort,
ja és en son llit de mort:
no tornarà mai més!

Com la neu sa barba era
I com lli la cabellera.
I no el veurem,
i en va el plorem!
Déu l'hagi en glòria vera!


I a totes les ànimes cristianes: Déu ho faci. Amb Déu siau.
*
[Surt de l'escena].
*
Laertes: Veieu això? Oh, Déu del Cel!
*
Rei: Deixa’m alleujar-te la pena, no em neguis aquest dret. Tria entre els teus amics més prudents i ells ens escoltaran i jutjaran i, si de manera directa o indirecta hi estic implicat, et donaré el meu regne, la meva corona, la meva vida i tot el que em pertany. En cas contrari, dóna'm una mica de la teva paciència.
*
Laertes: Sigui com dieu! Les circumstàncies de la seva mort, el seu fosc enterrament sense honors, sense cerimònia solemne ni  ostentació formal...
*
Rei: Ho veuràs clar, i on sigui la culpa, que hi caigui la terrible destral, vine amb mi, t'ho prego.
[Caminen cap a un costat de l'espai escènic]. Ara cal que la teva consciència segelli la meva absolució, i que em tinguis al teu cor com un amic, doncs ja has sentit que qui va matar el teu noble pare atemptava contra mi.
*
[Entra Horaci amb una carta i es queda a l'altra banda, d'esquena a dos personatges, El Rei i Laertes].
*
Laertes: Per què no heu fet res contra aquests actes tan greus i criminals?
*
Rei: Per dues raons de pes, que potser et semblin molt febles, però per a mi són molt poderoses: per a la reina, la seva mare, ell és com les nines dels seus ulls, i jo amb la reina, sigui això virtut o desgràcia, m’hi sento molt lligat. L'altre motiu és que no puc acusar-lo en públic, perquè el poble se l’estima.
*
Laertes: Però mentrestant, jo he perdut un noble pare i tinc una germana en situació desesperada. Però la venjança arribarà!
*
[El Rei treu una carta, mentre que Horaci comença la lectura]:
*
Horaci [Llegeix]: Horaci, quan hauràs llegit aquestes línies, procura a aquests homes algun mitjà perquè vegin el rei, doncs porten cartes per a ell: Tot just havíem navegat dos dies, quan varem ser abordats per un altre vaixell, molt ben armat, i, valerosament, ens hi varem llançar a l’abordatge. Quan jo saltava cap a l'altre vaixell, el nostre es va partir en dos, i jo vaig quedar, com a únic presoner, a mercè dels pirates. M'han tractat com a lladres de bon cor, encara que sabien bé el que feien i he de pagar-los el bon servei. Fes que arribin a mans del rei les cartes que li envio i vine tan aviat al meu costat com si fugissis de la mort. He de dir-te paraules a cau d'orella, que et deixaran mut de sorpresa. Aquesta bona gent et conduirà on em trobo, la resta de la tripulació va seguir viatge a Anglaterra. T’he d'explicar moltes coses d’ells. Adéu! Teu per sempre, Hamlet.
[El Rei comença la lectura de la carta de Hamlet al Rei. Laertes escolta].
*
Rei: Laertes, escolta el que diu la carta [Llegeix la carta]: Poderós i alt senyor, sabreu que m'han abandonat, nu, en el vostre regne. Demà sol•licitaré permís per presentar-me a vostra reial presència, i llavors, amb la vostra llicència, us explicaré el motiu de tan sobtat i estrany retorn, Hamlet.
Què vol dir això? També han tornat els altres o és una farsa i tot és mentida?
*
Laertes: Coneixeu la lletra?
*
Rei: La lletra és d'Hamlet ... ¡Nu! ... I aquí, en una postdata, hi afegeix: Sol. Ho entens?
*
Laertes: No, senyor, però feu que vingui, que el meu cor es consola quan penso que he de viure per dir-li a la cara: Això vas fer.
*
Rei: Així doncs, Laertes, ¿vols deixar-te guiar per mi?
*
Laertes: Sí, senyor, mentres no m’obligueu a la pau...
*
Rei: Són ben sabudes les teves dots amb les armes, se n'ha parlat molt, i davant de Hamlet, res no ha despertat tanta enveja en ell, i no feia res més que sospirar i demanar que tornessis per lluitar amb tu.
*
Laertes: Quina oportunitat, senyor! Així ho faré, i untaré amb verí la punta de la meva espasa amb un ungüent que vaig comprar-li a un bruixot. Amb sort, amb un senzill esgarriny, el príncep morirà.
*
Rei: Reflexionem i sospesem el moment i els medis.
[Prenent per l'espatlla Laertes. Entra La Reina amb tribulació]:
Què passa, estimada reina?
*
Reina: Una desgràcia ve sempre acompanyada: la teva germana s'ha ofegat, Laertes.
*
Laertes: Ofegada! Oh, Déu del cel! On?
*
[Mentre La Reina relata, al practicable (la tarima) del fons d'escena, Ofèlia s'estira sobre el practicable].
*
Reina: A la vora del rierol, s'alça un bell salze, que es reflecteix sobre les aigües. Ella s’enfilava, arrapada, pel brancatge decantat, intentava penjar una corona de flors silvestres, quan una pèrfida branca s’ha desprès i  ha caigut al rierol; la seva roba, estenent-se inflada, durant un temps l’ha sostinguda, mentre ella cantussejava, com si no se n’adonés del que passava, com si hagués nascut en aquell element, però això no podia durar molt sinó fins que ha estat engolida per les fangoses aigües, enmig dels seus cants dolços.
*
Laertes: Ai de mi! Així que ha mort?! Ofegada?! Però deixem els plors!, me’ls prohibeixo, que tu prou aigua tens, pobre Ofèlia. [Plora]. Quan aquest plor s'assequi, en mi no quedarà cap rastre de dona. Adéu, senyor! Tinc paraules de foc, que aixecarien flames, si no les sufoqués aquest plor neci.
*
[Surt d'escena].
*
Rei: Seguim-lo, Gertrudis. Quant m'ha costat calmar la seva fúria. I em temo que aquesta desgràcia el tornarà a encendre. Seguim-lo, doncs.
*
[Sobre un practicable disposat a l'altra banda, Hamlet es troba amb Horaci i troba uns ossos. Sobre el fons entra el seguici d'esquena, que tapa el cos. Queden immòbils].
*
Hamlet: Estimat Horaci, mira aquests ossos [N’agafa un de terra]: Ah, pobre Yorick! Jo el vaig conèixer, era un home d'una gràcia infinita i d'una fantasia portentosa. Em va portar mil vegades al seu coll, i ara, quin horror que sento en recordar-lo! La seva visió em regira l'estómac. Aquí es movien aquells llavis que jo he besat tantes vegades... Què se n’ha fet de les teves bromes, les teves piruetes, les teves cançons de bon humor? Res, ni un acudit per burlar-te de la teva pròpia mort? [Llançant l'os i dirigint-se a l'os, parlant a l'os]: Vés-te'n ara a la cambra de la dama i diga-li que es posi un dit de maquillatge, acabarà tenint aquest aspecte! Prova de fer-la riure amb això!
[A Horaci]: Horaci, diga’m una cosa, si et plau.
*
Horaci: Quina, senyor?
*
Hamlet: Tu creus que tots seran iguals sota terra?
*
Horaci: Ben iguals, senyor.
*
Laertes: Estireu-la a terra, i que del cos de la meva germana, bell i immaculat, brollin fragants violetes.
*
Hamlet: Com! És Ofèlia!
*
Reina [Escampant flors sobre el seu cadàver]: Flors sobre la flor! Adéu, jo esperava que fossis la dona del meu Hamlet.
*
Laertes: Que caiguin mil cops triplicades les desventures sobre la maleïda testa del criminal que t’ha arrabassat el teu enteniment privilegiat!
*
Hamlet [S'incorpora i s'hi costa]: Qui és aquest, que pregona el seu dolor amb tant d’èmfasi? Sóc aquí, jo, Hamlet, el danès.
*
Laertes: Que el dimoni s’emporti la teva ànima!
*
[Salta i el subjecta per la roba].
*
Hamlet: Mala manera de resar. Si et plau, treu els teus dits del meu coll; encara que no sóc violent, hi ha alguna cosa en mi de perillós, que la teva prudència ha de témer. Aparta aquesta mà.
*
Rei: Separeu-los.
*
Reina: Hamlet!, ¡Hamlet!
*
Horaci: Calmeu-vos, estimat príncep! [Entre tots els separen].
*
Hamlet: Bé, lluitaré amb ell per aquesta causa fins que els meus ulls deixin de parpellejar.
*
Reina: Quina causa, fill meu?
*
Hamlet: Jo estimava Ofèlia, ni que tingués quaranta mil germans que l’estimessin no sumarien tant d’amor.
[Dirigint-se a Laertes]: Què estàs disposat a fer per ella?
*
Rei: Està boig, Laertes!
*
Reina: Per l'amor de Déu, calmeu-lo!
*
Hamlet: Rellamp! Diga’m què faries per ella. Plorar? Lluitar? Vols esquinçar-te? Desfer-te a bocins? Beure vinagre o menjar-te un cocodril? Doncs jo ho faria. Véns aquí a ploriquejar o per provocar-me saltant dins de la seva tomba? Enterra’t viu amb ella i jo m’hi enterro. I si t'obstines a cridar, cridaré tant com tu.
*
Rei: Horaci, amic, t’ho prego, segueix-lo. [Surten d'escena Horaci i Laertes]. Arma’t de paciència recordant la nostra conversa de la passada nit. Gertrudis, fes que vigilin el teu fill. Aviat ens arribarà l'hora del repòs. 
*
[Sobre un lateral es troben Hamlet i Horaci].
*
Hamlet: Recordes, Horaci, el que t'he explicat sobre el que va passar en el vaixell en què marxava a Anglaterra?... Jo no podia dormir, estava nerviós i vaig sortir a recórrer a les palpentes les lliteres i, sense cap escrúpol, vaig buscar les cartes enviades pel nostre rei i, sense dubtar-ho, vaig trencar els segells. Oh, amic meu, hi vaig llegir una ordre rasa, quina reial truaneria! Allí deia que, sense entretenir-se ni per esmolar la destral, em tallessin el cap.
*
Horaci: És possible?
*
Hamlet: Doncs veient-me amenaçat, abans que el meu cervell pogués fer el pròleg, l’obra ja començava, vaig asseure’m, vaig rumiar una nova carta i la vaig escriure amb bona lletra. Hi demanava que es fes justícia i es donés mort als portadors, sense atorgar-los temps ni per confessar-se.
*
Horaci: Anglaterra aviat li farà saber l'èxit de l'empresa.
*
Hamlet: Amic meu, sento haver-me excedit amb Laertes, i és que en la imatge de la seva causa veig la meva.
*
Horaci: Senyor meu, què me’n dieu del llanci a què heu estat convidat a participar amb el jove Laertes?, és famós per la seva destresa tan amb el floret com amb la daga.
*
Hamlet: Sóc constant en els meus propòsits, els quals ajustaré als gustos del rei. Si Laertes hi està d’acord, estic disposat, ara mateix o quan vulgui, sempre que em senti tan apte com ara.
*
[Tots els actors en un cercle].
*
Rei: Vine, Hamlet, rep la mà que et presento [Posant la mà de Hamlet sobre la de Laertes].
*
Hamlet [A Laertes]: Concediu-me, senyor, el vostre perdó; us he ofès, però perdoneu-me; bé saben els aquí presents i vos mateix que la meva aflicció és gran a causa de la cruel demència que em va portar a ferir la vostra consciència i el vostre punt d'honor. Hamlet és, doncs, part ofesa: la seva bogeria és l'enemic del pobre Hamlet.
*
Laertes: Dono per satisfet el sentiment, però, quant el meu honor, em mantinc en reserva, i no acceptaré reconciliació fins que jutges i ancians honorables donin consell de com la pau es degui.
*
[Es preparen per a la contesa. La disposició coreogràfica s'observarà en escena i es corregirà en el desenvolupament].
*
Hamlet: Ho admeto de bon grau i combatré de bona gana per aquesta aposta fraternal. Comencem, doncs! Els florets!
*
Laertes: Siguem-hi!, doneu-me’n un a mi. [Li donen a un floret].
*
Hamlet: Jo us daré nou valor, Laertes: la meva ignorància farà treure llambregades a la vostra habilitat, com un estel en la nit fosca.
*
[Tots dos segueixen girant].
*
Rei: Poseu gerres de vi damunt la taula. Si Hamlet dóna el primer cop o el segon, el rei beurà per la salut d'Hamlet per millor encoratjar-lo i posarà a la copa una perla preciosa, més que cap de les que quatre reis successius de Dinamarca han portat a la corona. Ara brinda el rei por Hamlet.
*
Hamlet [Dóna la seva primera estocada]: Una!
*
Laertes: Una estocada perfecta.
*
Rei: Espereu! Porteu-me la beguda! Hamlet, aquesta perla és teva. [La tira dins la copa]: A la teva salut! Ara, doneu-li la copa!
*
Hamlet: Vull acabar aquest assalt. Deixeu-me-la a prop un moment!
*
Laertes: Vinga!, ¡Tornem-hi!
*
Laertes: Tocat, ho confesso.
*
Rei [A La Reina]: El nostre fill guanyarà.
*
Reina: Està gras i es fatiga. Vine, Hamlet, pren el meu mocador i eixuga't el front. La Reina brinda per la teva sort, Hamlet.
*
[Beu d'una de les copes].
*
Rei: [Crida desesperat] No beguis, Gertrudis!
*
Reina: Beuré, senyor, perdó, vull beure. [Beu].
*
Rei [Cridant cap a un costat]: És la copa enverinada! Massa tard!
*
Hamlet: Encara no goso, beuré de seguida.
*
Laertes: Ara el feriré, senyor.
*
Rei: No ho crec pas.
*
Laertes: I tanmateix, va contra la meva consciència.
*
Hamlet: Anem a la tercera, no fas res més que jugar, envesteix amb totes les forces!
*
Laertes: Això demanes? Bé, doncs.
*
[Amb un cop dubtós l'atropella, desarma el seu rival i el fereix].
*
Rei: Separeu-los, estan enfurismats!
*
Hamlet: No, tornem-hi!
*
[La Reina cau sobre un costat].
*
Horaci: Sagnen tots dos!
*
Hamlet: Què té la reina?
*
Rei: Res, s'ha desmaiat en veure la sang.
*
Reina [Recolzada sobre el practicable]: No!, No! La beguda!, és la beguda! M’han enverinat. [Mor].
*
Hamlet: Oh, infàmia! Que tanquin les portes! Traïció! Busqueu-lo!
*
Laertes [Caient]: Hamlet, estàs ferit de mort, no hi ha medicina en el món que pugui salvar-te, tens a la mà l'arma enverinada, la intriga vil s'ha girat contra mi. Mira’m! He caigut per no aixecar-me mai més! És el rei, el rei en té la culpa!
*
Hamlet: La punta del meu floret també està enverinada; doncs,verí, fes el teu efecte! [Fereix El Rei. Criden a cor]: "Traïció!, traïció!"
*
Rei [De genolls]: Ajudeu-me, només estic ferit.
*
Hamlet [Pren una copa i la porta als llavis del Rei]: Beu, criminal incestuós! Maleït danès! Empassa’t la beguda! No és aquí la teva perla? Segueix, doncs, la meva mare! [El Rei mor].
*
Laertes [Ja moribund]: Ha rebut el seu just càstig! És una metzina que ell mateix ha preparat!
Perdonem-nos mútuament, noble Hamlet. Que la meva mort i la del meu pare no caiguin sobre tu, ni la teva sobre mi! [Mor].
*
Hamlet: Que el Cel t’absolgui! Et segueixo. Sóc mort, Horaci. Reina desventurada, adéu!
[Dirigint-se tots els presents]:
Vosaltres, que empal·lidiu i tremoleu davant d’aquest succés i no sou res més que simples espectadors de l’escena.., si tingués temps, us explicaria..., però tant se val! Jo moro, Horaci, tu vius; explica bé la meva història a qui no la conegui.
*
Horaci [S'agenolla, el pren entre els seus braços]: Ara es trenca un gran cor! Que tinguis una feliç nit eterna, estimat príncep, que cors d'àngels amanyaguin el teu repòs. [Sona la marxa fúnebre] Com és que arriben fins aquí els tambors?
*
[Cadascun dels actors es va incorporant molt lentament i es disposen per parelles, com al començament. De bracet, fan una volta a l’escenari i es preparen per sortir. Actriu 1 es queda al prosceni, s'acosta Actor 1].
*
Actor 1: Et trobes millor?
*
Actriu 1: Sí, molt millor, però anem, no podem fer tard.
*
Horaci: Tens raó, som actors, hem de continuar la recerca, l'eterna recerca.
*
[Prenen tots la mateixa disposició al carro; moviment de trasllat i veus d'alè. Sona la música i apagada].
*

FI
*
Texto original de la adaptación de José Mª Paraje Usandivaras
*
CIRCUS (Donde habita Hamlet)
Adaptación de Hamlet, de William Shakespeare, por José Mª Paraje con supervisión de Anna Rossell, guiada por las traducciones española de José Mª Valverde y catalana de Magí Morera Galícia y alguna consulta al texto original de Shakespeare.
Obra en un acto
[Disposición escenográfica, un carro desvencijado sobre el fondo de la escena, con elementos que se distribuirán según la disposición que el director crea conveniente ,de acuerdo con el formato (Italiano o circular]
[Con telón cerrado, sonido de pasos y esfuerzo de un grupo de actores tirando del carro a oscuras, al abrir el telón se descubre el movimiento, unas pocas luces alumbran la escena, éstas salen de las pequeñas linternas que llevan algunos de los que empujan el carro, los movimientos son constantes y cambian de posición. En el proscenio, sobre el lateral izquierdo, Narradora, con movimientos kabuquis, comienza el relato]

Narradora: Veo un carro antiguo, que vaga de ciudad en ciudad, llevando su carga a cuestas. Son actores cansados, gastados de tantas y tantas representaciones..., su fracaso externo los preserva, los protege de las banalidades del mundo exterior, jamás traicionarían a sus personajes..., aunque, en realidad, no se sabe si han actuado para público alguno, si han hecho derramar alguna lágrima o si algún publico ha sonreído alguna vez viéndolos actuar. Pero poco les importa, vagan guiados por sus sueños: actuar, actuar, actuar… "Un grupo de tahúres", como alguna voz insinuó. Una invocación hecha por chamanes buscadores de una realidad llena de belleza y armonía, o quizás utópicos desdichados.
Ellos, los actores, son pobres seres llenos de expectativas..., vacíos de elogios y de bolsillos..., con ruido en las tripas, obsesionados sólo por una obra, una única obra. Por el camino han quedado actores y el personaje ha desaparecido con ellos, pero nada ni nadie los hará desistir, no hay inclemencia que los detenga, libran una lucha constante, viven sumergidos en el laberinto de las eternas preguntas existenciales...
Señoras y señores, prepárense; quizás a ustedes también los atrape, la búsqueda del éxito o la experiencia del más absoluto fracaso… Pero jamás, jamás, la indiferencia.

[Sube la luz sobre el carro y comienza el movimiento con más intensidad. Los actores pasan por las más adversas situaciones climáticas: viento, lluvia y un sol calcinante, las voces comienzan a distinguirse: se lamentan, se animan... . Disposición física sobre el carro: una actriz subida al carro ejerce de guía en un constante movimiento, el resto tira del carro]
Guía: [Divisa el lugar celosamente escogido, en un trabajo de búsqueda constante, y grita]: ¡Aquí, aquí, éste es el lugar!
[Salta rápidamente, se dirige al centro del escenario y marca con un círculo el lugar. Los demás actores la observan y después de un momento ríen, se abrazan, suena la música y bailan en una rueda, que marcará el círculo mágico de la obra. Acabada la danza comienzan a  bajar del carro los objetos que será la escenografía: tres bancos, un espejo y un estandarte. Los actores se colocarán según criterio de dirección, mantienen un movimiento constante]
[Nuria por un momento deja  el grupo y camina hacia el proscenio se detiene con la mirada perdida. Actor 1 la sigue y la abraza]
Actor 1: ¿Qué te sucede?
Actriz 1 [Aceptando de buen grado el abrazo]: Nada..., nada
Actor 1: Cuéntame, nos conocemos demasiado.
Actriz 1: Tengo frío.
Actor 1: Es el frío de la necesidad.
Actriz 1: ¿Por qué esta sensación, si sólo somos actores?
Actor 1: Somos más que eso, querida,...somos buscadores
Actriz 1: ¿Cómo que buscadores?
[Desde el fondo una voz del grupo que se está preparando para la representación grita]
Otro actor: ¡Vamos, no queda mucho tiempo, ya casi es la hora! [Y continua sus preparativos]
Actriz 1: ¿Dime, tú lo has visto? ¿Era el mismo? ¿Cómo iba vestido?
Actor 1: Espera, mujer,  calma, cuántas preguntas para tan escasas respuestas.
Actriz 1: Dime, tú que estabas allí, yo te he visto temblar, ¿era algo más que una fantasía? Por favor, dime qué opinas, se supone que somos actores que le dan vida…, pero ya no sé si es realidad o ficción.
Actor 1: ¿Ficción? ¿Y qué es la realidad, si no esto? En verdad al principio esa sombra pareció un mal sueño, pero pasó por delante de nosotros en dos ocasiones a la misma hora de silencio mortal.
Actriz 1: Entonces, si no era más que una fantasía, ¿por qué fatigaban tanto a los súbditos con guardias tan severas? ¿Por qué tanta fundición de cañones de bronce y ese acopio de pertrechos de guerra?, ¿por qué esa labor que no distingue el domingo del resto de la semana? ¿Qué peligro se avecina? ¿Quién puede explicármelo?
Actor 1: Yo puedo explicarlo, o al menos es lo que se murmura: Como sabéis, nuestro último rey, la imagen que ha aparecido, fue retado en combate por Fortimbrás de Noruega, a quien aguijoneaban los celos de la envidia. Aquel valeroso Hamlet adquirió aura de gloria en una parte del mundo desconocida, dio muerte a Fortimbrás, quien, en un contrato sellado y ratificado plenamente según la ley, cedía al vencedor todas las tierras de su dominio. A cambio, nuestro rey se comprometió a ceder una porción equivalente, que debía pasar a poder de Fortimbrás en el caso de que saliera triunfante. Ahora Fortimbrás, un joven de un carácter indómito e inexperto, ha reclutado aquí y allá, en las fronteras de Noruega, una turba de desheredados resueltos por comida a recobrar las tierras perdidas en tal lance. Por eso la sombra de nuestro rey aparece con la misma armadura con la que combatió al ambicioso Noruego.
Actriz 1 [Mirando hacia el resto del elenco]: Vamos, vamos  debemos prepararnos, no podemos retrasarnos...
[Lo toma del brazo y lo estira para que se dé prisa. Suena música cortesana, como comienzo de la representación, todos se disponen en parejas; con pasos solemnes dan una vuelta al espacio escénico ya marcado y cada uno ocupa su sitio, a donde regresarán cada vez que acabe su participación. En el centro quedan El Rey, La Reina y Hamlet; el resto de los personajes quedan sentados, inmóviles]
Rey: Hamlet, aunque todavía permanezca vivo el recuerdo de la muerte de nuestro querido hermano y nos agrade mantener el duelo en nuestro corazón, aunque todo nuestro reino esté sumido en un solo gesto de pesar, con el dolor más prudente hemos tomado por esposa a quien en otro tiempo fue nuestra hermana y es hoy nuestra reina, la consorte imperial de nuestro belicoso reino, si bien con una alegría malograda, con un ojo risueño y otro vertiendo llanto, pesando en igual balanza el placer y la aflicción. Hamlet, ¿por qué te envuelven todavía esas nubes de tristeza?
Reina: Querido Hamlet, arroja ya ese traje de luto y de dolor y miren tus ojos como a un amigo al rey de Dinamarca; no estés siempre con los parpados abatidos, buscando en el polvo a tu noble padre. Todo cuanto vive debe morir, cruzando por la vida hacia la eternidad.
Hamlet: No es  sólo mi negro manto, buena madre, ni el obligado traje de riguroso luto, ni lo vaporosos suspiros de un aliento ahogado, ni la expresión abatida de mi cara, ni todas las exteriorizaciones de dolor. Es todo lo que siento dentro de mí, esto sobrepasa todas las manifestaciones de dolor.
Rey: Es una hermosa acción que enaltece tus sentimientos, Hamlet, rendir a tu padre ese tributo fúnebre, pero no debes ignorar que tu padre perdió a su padre y aquél el suyo. Preservar en obstinado desconsuelo es una conducta de impía terquedad, es un pesar indigno del hombre, muestra una voluntad rebelde al Cielo, un corazón débil, un alma sin resignación, un alma débil sin resignación, una inteligencia limitada e inculta.
Reina: Escucha los ruegos de tu madre, Hamlet, te suplico que te quedes con nosotros; no vayas a Wittemberg.
Hamlet: Haré cuanto esté de mi parte para obedeceros, señora.
Rey: ¡Bien, he aquí una respuesta amable y respetuosa! Señora, ven, esa noble y espontánea decisión de Hamlet se posa risueña en mi corazón.
[Rey y Reina dan un paseo cortesano en torno a Hamlet, que permanece en el centro de la escena, y se dirigen hacia su lugar inicial. Hamlet, apesadumbrado, cambia de espacio escénico, siempre que se desplaza lo hará con su elemento (un taburete)]
Hamlet: ¡Oh, si esta sólida carne pudiera derretirse, deshacerse y disolverse en rocío!, ¡oh, si El Eterno no hubiese fijado su ley contra el suicidio!, ¡oh, Dios, Dios!, ¡Qué vanas y fastidiosas me parecen las prácticas de este mundo! ¡Vergüenza me da de ello! ¡Ah, vergüenza! ¡Que haya llegado a esto! Hace sólo dos meses que murió!, ¡no, no tanto, ni dos siquiera! ¡Un rey tan excelente, tan afectuoso con mi madre, que no permitía que las auras celestes rozaran con demasiada violencia su rostro! ¡Cielos y Tierra! ¿Habré de recordarlo?... Cómo ella se colgaba de él, como si su apetito se acrecentara. Y sin embargo al cabo de un mes…, no, no quiero pensar en ello.
¡Fragilidad, tu nombre es de mujer! ¡Oh, Dios! ¡Una bestia capaz de raciocinio hubiera sentido un dolor más duradero!…, ¡casada con mi tío, con el hermano de mi padre! ¡Oh, Dios!, esto no es bueno ni puede acabar bien! ¡Pero rómpete, corazón; debo refrenar mi lengua!
[Hamlet permanece sentado donde termina su declamación. Laertes y Ofelia, con un giro, comienzan su interpretación]
Laertes: Mi equipaje ya está listo, hermana mía, siempre que el viento sea favorable y haya medios de comunicación, no te duermas y hazme saber de ti.
Ofelia: ¿Lo dudas?
Laertes: En cuanto a Hamlet y sus frívolos obsequios, tómalo como fantasía y capricho ardoroso, una violeta de la florida primavera de la juventud.
Ofelia: ¿Nada más que eso?
Laertes: No pienses más en ello, quizás ahora te ame, y ningún doblez empañe la pureza de sus intenciones, pero debes temer su alta alcurnia; el príncipe no tiene voluntad propia, pues se halla sujeto a su nacimiento, no le es permitido, como a las personas de mas humilde rango, pretender por sí mismo, pues de su elección depende la salud y prosperidad de todo el reino. Si dice que te ama, será prudente no darle crédito. De modo que medita bien tus actos; si eres demasiado crédula y escuchas sus canciones, si enajenas tu corazón o abres el tesoro de tu castidad a sus desenfrenadas impertinencias, tu honor se vería muy perjudicado. Guárdate de ello, Ofelia.
Ofelia: Conservaré como salvaguarda de mi corazón el recuerdo de esas máximas saludables. Pero hermano, no hagas como algunos predicadores estrictos, que enseñan el camino áspero y espinoso, mientras que ellos pisan la senda florida de los placeres y no se preocupan de su propia doctrina.
Laertes: ¡No temas por mí!, me detengo demasiado, mas me apura nuestro padre, debo partir... ¡Adiós, Ofelia, y recuerda bien lo que he dicho!
Ofelia: Queda encerrado en mi memoria y tú mismo guardas la llave.
[Ofelia camina, meditando]
Ofelia: Desde hace algún tiempo me ha hecho mil demostraciones de su amor..., no sé qué debo pensar... Aunque mi padre no lo crea, me ha requerido con afecto y autorizó sus palabras con los juramentos más sagrados del Cielo. Pero para obedecer a mi padre, debo ceñirme a mis ocupaciones, desde hoy haré caso omiso a sus insinuaciones.
[Hamlet se incorpora camina lentamente al proscenio; un estandarte se acerca y queda a su espalda. Desde el centro, Horacio le grita]
Horacio: ¡No, no lo hagáis, señor! ¿Y si os atrae hacia las olas?, ¿o hacia la espantosa roca de esa cumbre escarpada que avanza mar adentro y surge allí alguna forma horrible que pueda privaros de la razón y arrastraros a la locura...? ¡Sed cuerdo!, ¡ no vayáis!
[Hamlet se encuentra con la sombra gravada en el estandarte, mientras grita]
Hamlet: ¡Mi destino me llama a voces! ¿Qué? ¿Que tu eres la sombra de mi padre, condenado a andar errante de noche y a alimentar el fuego durante el día?
¡Oh, Dios!... ¿Cómo dices?... ¡Asesinato!... ¿Qué dices?, ¿que no ha sido una serpiente la que apagó tu vida, mientras tú dormías en el jardín? ¿Que la serpiente que te quitó la vida lleva hoy tu corona? ¿Que mi tío…? ¿Fue un veneno helado lo que laceró tu oído? Este incestuoso, esa bestia adúltera, hechizo de su propio ingenio y sus mañas malditas… ¿Que no consienta que el tálamo real de Dinamarca sea un lecho de lujuria y de incesto criminal?... ¡Adiós! No te marches... ¡Adiós!....
[Abatido, se desploma]
Hamlet: ¡Oh, vosotras, todas las legiones celestiales! ¡Oh, Tierra! ¿Y qué más añadiré?, el infierno? ¡Oh, infamia! ¡Tente, tente, corazón mío! Y vosotros, nervios, no me abandonéis de pronto y mantenedme en pie!
¡Que me acuerde de ti…! Sí, sombra desventurada, mientras la memoria tenga asiento en este desquiciado globo. ¡Que me acuerde de ti…! Sí, borraré de las páginas de mi memoria todo recuerdo trivial y vano, todas las sentencias de los libros, todas las ideas, todas las impresiones pasadas, y sólo tu mandato vivirá en el libro y volumen de mi cerebro, sin mezcla de materia vil. ¡Sí, por los cielos! ¡La más inicua de las mujeres! ¡Oh, infame! Bueno será tomar nota de que se puede sonreír, y sonreír y ser un bellaco… asesino.
Ahora sé que esto puede suceder en Dinamarca, debo recordarlo. [Hace gesto de no querer olvidarlo] ¡De modo, tío, que esas tenemos!  ¡Ahora, a mi consigna!, que es el juramente que le hice a mi padre. ¡Adiós..., adiós, acuérdate de mí... ¡Lo he jurado!
Hamlet [gritando]: ¡Horacio!..., ¡Horacio!
[Se acerca Horacio, Hamlet lo abraza, y se pegan espalda con espalda; mirando hacia arriba, giran]
Horacio: ¿Qué noticia me dais, señor?
Hamlet: ¿No la revelarás?... ¡Júramelo!
Horacio: Por mi honor, señor, que nada diré.
Hamlet: Sobre mi mano.
Horacio: Señor, os lo he jurado...
Hamlet: Venga, sobre mi mano..., venga..., la sombra también lo pide.
Horacio: ¡Oh, luz y tinieblas!... ¡Pero esto es muy extraño!
Hamlet: Júralo sobre mi mano y por la sombra; así sabré que jamás lo dirás.
Horacio: ¡Jamás, señor!... ¡¡¡Por los cielos!!!
Hamlet: ¡No habita en toda Dinamarca un infame que no sea un bribón rematado!
Horacio: Para decir eso, señor, no hace falta que espectro alguno salga de su tumba.
Hamlet: Lo has jurado, Horacio, recuerda [grita], ¡lo has jurado! [Dirigiéndose a la sombra] ¡Cálmate, cálmate, ánima en pena, lo ha jurado. Así pues, caballero, confía en mí tu afecto y no ha de faltarte, si Dios quiere, cuanto pueda hacer un pobre hombre como Hamlet para darte prueba de su amistad y estimación! Retirémonos juntos y te ruego, [el dedo en los labios]... ¡El mundo está fuera de quicio!... ¡Oh, maldita suerte!... ¡Que haya nacido yo para ponerlo en orden! ¡Vámonos juntos! ¡Ven!
[Hamlet se dirige hacia un lado de la escena, entra Ofelia, que recorre el círculo y recuerda lo sucedido en el centro de escena. A medida que ella recuerda, Hamlet se acerca y reproduce la acción]
Ofelia: ¡Ay, señor mío!... ¡Cuánto me he asustado, estaba yo cosiendo en mi habitación, cuando se presentó el príncipe Hamlet, de pie ante mí, con las media sucias, pálido como su camisa, chocando una rodilla contra otra, con tal expresión en el semblante, como si se hubiera escapado del infierno para contar horrores. ¡Qué miedo he pasado! Me tomó por las muñecas y, apretándome con fuerza, se apartó luego a la distancia de un brazo y, con la otra mano puesta sobre mi frente, escudriñó con gran atención mi rostro, como si quisiera retratarlo. Permaneció así largo tiempo, hasta que, sacudiéndome suavemente el brazo y, moviéndolo tres veces de arriba abajo, la cabeza exhaló un suspiro tan profundo y doloroso que parecía deshacérsele en pedazos todo su ser y haber llegado al fin de su existencia. Después me dejó, se marchó con la cabeza vuelta hacia atrás y parecía recorrer el camino sin valerse de sus ojos; hasta el último momento tuvo su mirada puesta en mí. Pero no se lo contéis al rey; yo, obediente, ignoré sus cartas [las de Hamlet] y lo rechacé, como me pedisteis... ¡No, padre no se lo contéis al rey!... No le he permitido que se acerque a mí.
[Hamlet cae en el taburete. Ofelia regresa a su lugar, al tiempo que se preparan Rey y Reina a un lado]
Rey [Girando y, tomándose el mentón, reflexiona]: Ya veo cuál es el producto de la transformación de Hamlet.  
Reina: Temo que la principal no sea otra que la muerte de su padre y nuestro precipitado enlace.
Rey [Con unas cartas en la mano]: No, querida mía, en mis manos tengo las cartas que tu amado hijo le envió a Ofelia, creo que aquí está la verdad, y no hacen más que corroborar lo que ya sospechaba: la locura de nuestro querido hijo. Escucha [Lee]:
              Duda que hay fuego en los astros,
              duda que se mueve el sol,
              duda que lo falso es cierto,
              mas no dudes de mi amor.
¡Oh, querida Ofelia! Mala maña me doy para estos versos, carezco de arte para medir mis suspiros, pero te amo en extremo y infinitamente. ¡Créelo!  Adiós. Tuyo por siempre, Hamlet.
Reina: ¿Y cómo ha recibido ella este amor?...  
Rey: De ninguna manera; conozco a su padre y sé de su lealtad y honestidad, jamás he tenido yo ninguna noticia contraria. Lo sabremos con la ayuda de sus dos mejores amigos, que lo observarán y no lo dejarán librado a su suerte -puesto que son de su absoluta confianza- y un plan urdido por Polonio, el padre de Ofelia.
Reina: ¿Cómo?
Rey: Sabéis que él acostumbra a pasearse cuatro horas seguidas por la galería, pues en esa ocasión le soltará a su hija como cebo y nos colocaremos detrás de los tapices y observaremos su encuentro. Si no la ama y no es ésta la causa de que haya perdido la razón, lo cesaré de todo oficio de gobierno y marchará a cuidar de una granja y de sus yuntas.
[Rey y Reina regresan mientras Hamlet da vueltas en pequeños círculos]
Hamlet: Viejos fastidiosos y mentecatos [ríe]..., ¿confundido yo? ¡Por llamar pescadero a Polonio!, ¡ojalá fuera tan honrado! ¡Honrado, honrado…, tal cual anda el mundo hoy en día, equivale a ser escogido uno entre diez mil. ¿Me asegura que tiene una hija? ¡Pues que no la deje pasear al sol! Palabras, palabras, palabras… Luego, ¿el señor quiere saber de mi lectura? Leo calumnias... aquí dice que los viejos tienen la barba blanca, que sus rostros están surcados por las arrugas, sus ojos destilan una espesor ámbar y goma de ciruelo y que adolecen de una cuantiosa falta de juicio, a la vez que de una gran flojera de nalgas, todo lo cual, aunque yo lo crea a pies juntillas, no encuentro decente que lo ponga en estos términos, porque el mismo Polonio tendría mi edad si pudiera caminar hacia atrás, como los cangrejos.
¿Y me dice que es puro delirio? Porque me quería sacar a tomar el aire… [Riendo]. Y porque tengo la ocurrencia feliz de decirle que es en mi tumba donde me habrán tomado el aire me considera loco. Y me pregunta, disculpándose con falso respeto, si puede ausentarse, me pregunta si puedo prescindir de su presencia. Nada en el mundo me es más prescindible, señor, [A parte] excepto mi vida, excepto mi vida, excepto mi vida. ¡Viejos fastidiosos y mentecatos!
[Por un lateral, aparecen una pareja de actores, Actriz 2, Actor 2, caracterizados]
Hamlet: Mis amigos, los que dicen serlo, creen que no sé qué mandato los trae por esta cárcel llamada Dinamarca. Sí, una soberbia cárcel donde hay muchas celdas, calabozos y mazmorras, y Dinamarca es una de las peores y me aseguran que es la estrechez de mi pensamiento, que es la ambición la que me lleva a verla así, y me aseguran que la ambición es insubstancial, que sólo es la sombra de una sombra. Entonces, en Dinamarca, nuestros mendigos son cuerpos y nuestros héroes y monarcas peripuestos son las sombras de los mendigos. Pero mejor será que vaya a la corte, porque a fe mía que me cuesta razonar.
[Entran los actores]
Hamlet: Bienvenidos, señores.
[Se acercan entusiasmados]
Bienvenidos todos, bienvenidos, amigos míos!... Estando yo en la ciudad, recuerdo que la presencia de los actores era muy solicitada...
Actor 1: No, mi señor,... en realidad ya no.
Hamlet: ¿Y por qué?... ¿Se han echado a perder?
Actor 1: No, señor, en este oficio se trata de agradar, como de costumbre, pero ha aparecido una nidada de polluelos en cascarón, que se desgañitan a más no poder y son por eso rabiosamente aplaudidos. Ahora están de moda, y vociferan de tal manera contra los teatros comunes, que mucha gente de espada al cinto ha cobrado miedo a la crítica de ciertas plumas de ganso y apenas se atreven a poner los pies allí.
Hamlet: ¡Cómo! ¿Son niños? ¿Quién los mantiene? ¿Qué sueldo les dan? ¿Seguirán el oficio tan sólo mientras conserven la voz? Y, cuando andando el tiempo se conviertan en comediantes ordinarios, como es muy probable, si no mejora su fortuna, ¿no dirán entonces que les han perjudicado, haciéndoles gritar? 
Actriz 1: Lo cierto es que ha habido ya muchos disgustos, el pueblo no ve pecado en azuzarnos a la pelea. Durante un tiempo no se sacaba dinero de una pieza dramática.
Hamlet: ¿Y los muchachos lo consiguen?
Actriz 1: Sí que lo hacen, los chicos llevan el teatro adelante con la misma fuerza que Hércules tiraba del mundo sobre sus espaldas.
Hamlet [dirigiéndose a Actor 1]: ¡Mucho me alegra de verte mi antiguo camarada. Tu rostro ha criado pelo desde la última vez que te vi.  ¿Vienes a Dinamarca a subírteme a las barbas?
[A ella] ¡Hola, señorita! Espero no vaya a cascarse tu voz como una pieza de oro fuera de curso por estar rajada.
[Al Actor 1]
Hamlet: Venga, vamos, dadnos una muestra de vuestro arte.
Actor 1: ¿Qué parte queréis, señor?
Hamlet: Te oí recitar en cierta ocasión un paso que nunca ha sido puesto en escena o, si lo fue, no ha debido representarse más de una vez, porque recuerdo que la pieza no gustó a la multitud; era caviar para el vulgo; pero en mi opinión y en la de aquellos cuyo juicio en tales materias está muy por encima del mío, era una obra excelente, de escenas bien trazadas y escrita con  tanta sobriedad como ingenio. Hay en ella un trozo que me gustó sobremanera: Eneas a Dido y, especialmente, el pasaje en que aquél habla del asesinato de Príamo. Si está fresco en tu memoria empieza por este verso... . Espera, a ver, espera…: El feroz Pirro, como una fiera hircana..., no, no es así, empieza con Pirro, feroz Pirro, aquél, cuyas viles armas, negras como la noche y sus intenciones, cuando yacía tendido sobre el fatal corcel, se ha teñido horriblemente con sangre de padres y madres, tostados por las hogueras de las calles encendidas, que difunden una luz salvaje y diabólica sobre la matanza de su señor. Ardiendo en cólera y fuego y así embadurnado de sangre coagulada, el infernal Pirro corre en busca del anciano Príamo. Ahora sigue tú.
Actor 1: Al instante le encuentra asestando a los griegos muy débiles golpes; su vieja espada, rebelde al brazo, queda inerte allí donde cae, desobediente al mandato. En desigual contienda, Pirro se arroja sobre Príamo. Ciego de rabia, lo hiere inútilmente, pero al solo zumbido de su cruel acero, cae redondo por tierra el enervado anciano. Entonces, el insensible Ilion, como si le conmoviera este golpe, dobla sobre sus cimientos las almenas y techumbres encendidas y se derrumba con tan horrible estrépito, que embarga el oído de Pirro. Y su espada, que ya caía sobre la nívea cabeza del vulnerable Príamo, queda clavada en el aire, inmóvil. Así, como la imagen de un tirano, permanece Pirro, y como indiferente a su atención y a su tarea, se mantiene quieto. Pero de igual modo que vemos con frecuencia que, antes de la tempestad, reina en el cielo una calma silenciosa, así después de la quietud de Pirro la venganza se despierta y vuelve a la carga.
Hamlet: Está bien. Ya os haré recitar luego el resto, ahora id y me encargaré de que cuiden de vosotros. Si no lo hacen, os ruego que me lo hagáis saber, ya me haré cargo yo de que os cuiden con esmero, porque sois el compendio y la breve crónica de los tiempos [grita a los sirvientes]: ¡Tratadlos según vuestro honor y dignidad. ¡Acompañadlos!
[Antes de retirarse detiene al Actor 1 y le dice al oído]: Oye, viejo amigo ¿Podrás representar El asesinato de Gonzago?
Actor 1: Sí, señor.
Hamlet: Pues se representará mañana por la noche ¿Y, si hace falta, podrías estudiar un parlamento que yo escribiría e intercalarlo en la pieza, no?
Actor 1: Sí, señor.
Hamlet: Muy bien, podéis marcharos. Mis buenos amigos, os dejo, hasta la noche. ¡Sed bienvenidos a Elsinor!
[Mira hacia los lados]
Ya estoy solo. ¡Oh, qué miserable soy!, ¡me parezco a un burdo esclavo! ¿No es tremendo que ese cómico, en la ficción, en sueño de pasión, pueda subyugar su alma así, a su propio antojo, hasta tal punto que palidezca su rostro, salten lágrimas de sus ojos, altere la angustia de su semblante, se le corte la voz y su naturaleza entera se adapte en su interior a su pensamiento... ¡Y todo por nada! ¡Por Hécuba! ¿Y qué es Hécuba para él o él para Hécuba, que le provoque este llanto? ¿Qué haría si tuviese los motivos e impulsos de dolor que tengo yo? Inundaría de lágrimas el teatro, desgarrando los oídos del público, volvería loco al culpable y aterraría al inocente, confundiría al ignorante y asombraría sin duda las facultades mismas de nuestro ver y oír. Y sin embargo, yo, insensible y torpe canalla, indiferente a mi propia causa, no sé qué decir, ni siquiera en favor de nuestro rey, sobre cuya vida y bienes, tan preciados para mí, cayó una destrucción criminal. ¿Seré un cobarde? ¿No habrá quien me tache de villano, me corte por medio la cabeza, me arranque las barbas y me las sople a la cara? ¿No habrá quien lo haga? ¡Ah! ¡Vive Dios! Si me trataran así me contendría, pero tendré que soportarlo a menos que tenga hígado de paloma, sin una gota de hiel que me amargue.
¡Ese granuja miserable!, sanguinario y lascivo! ¡Inhumano asesino, traidor, impúdico, desnaturalizado. ¡Oh, venganza! ¡Pero qué bruto soy! Y lo más duro es que yo, hijo de un querido padre asesinado, incitado por el Cielo y por la tierra a su venganza, deba desahogar con palabras mi corazón, como una prostituta.
¡Oh, vergüenza! ¡Pero basta ya! ¡Cerebro, a tu obra! He oído decir que asesinos y delincuentes, asistiendo a un espectáculo teatral, se han sentido a veces profundamente impresionados, y en el hechizo de la escena, han revelado sus delitos.
Voy a hacer que los actores representen delante de mi tío algo parecido al asesinato de mi padre, lo sondearé hasta la médula. Quiero tener pruebas seguras. ¡El teatro es el lazo con el que atraparé la conciencia del rey!
[Hamlet sale de escena hacia el fondo, mientras El Rey avanza hacia el proscenio]
Rey: Aceptaré el pedido de Hamlet, asistiré a ver la pieza.
[Entra en escena La Reina]
Rey: Márchate, mi amada Gertrudis, porque he mandado llamar en secreto a Hamlet, a fin de que se encuentre aquí con Ofelia, como por casualidad, de modo que su padre y yo, representando el papel de leales espías, viendo sin ser vistos, podamos juzgar libremente el encuentro y colegir por su conducta si es o no el sufrimiento de su amor lo que le aflige.
Reina: Así lo haré [mientras se acerca Ofelia], Y respecto a ti, Ofelia, me alegro de que tus encantos sean la causa feliz del trastorno de Hamlet, así podré esperar que tus virtudes lo conduzcan al camino habitual, en bien de tu honor y el mío.
Ofelia: Así sea, señora
[Desde el fondo de la escena y caminando hacia el proscenio, Hamlet declama]:
¡Ser o no ser; ésta es la cuestión! ¿Qué es más elevado para el espíritu: sufrir los golpes y dardos de una Fortuna indigna o tomar las armas contra un piélago de calamidades y, haciéndoles frente, acabar con ellas? ¡Morir..., dormir…, nada más! ¡Y pensar que con un sueño damos fin al pesar del corazón y a mil naturales conflictos que constituyen la herencia de la carne! ¡He aquí un término devotamente apetecible! ¡Morir...!, dormir...!, ¡Tal vez soñar!
¡Sí, ahí está el obstáculo! ¡Porque es necesario que nos detengamos a considerar qué sueños podrán sobrevivir al sueño eterno, cuando nos hayamos liberado de esta piel mortal. ¡He aquí la reflexión que da existencia tan larga al infortunio! Porque ¿quién aguantaría los ultrajes  y desdenes del mundo, la injuria del opresor, la afrenta del soberbio, los tormentos del amor desairado, las tardanzas de la justicia, las insolencia del poder y el desprecio de los ineptos por el mérito paciente, cuando uno podría procurar su reposo con una simple daga? ¿Quién arrastraría el peso de este pesado bagaje si no fuera porque el temor de lo que pueda haber más allá de la muerte confunde nuestra voluntad y hace que prefiramos sufrir males conocidos a entregarnos a otros que desconocemos? Así la conciencia hace de todos nosotros unos cobardes, los colores naturales de nuestro impulso palidecen con la sombra de la reflexión y, por esta razón, empresas de gran peso y grandes vuelos desvían por su curso y pierden el nombre de acción... Pero ¡silencio!...¡Hermosa Ofelia, ninfa, en tus plegarias acuérdate de mis pecados.
[Ofelia, que permanecía en el centro de escena, se acerca al proscenio]
Ofelia: Querido señor, ¿cómo está vuestra alteza después de tantos días?
Hamlet: Humildemente os doy las gracias: bien, bien, bien.
Ofelia: Señor, conservo de vos algunos recuerdos, que hace tiempo deseaba devolveros. Os ruego que los admitáis ahora.
Hamlet: No, yo nunca te he dado cosa alguna.
Ofelia: Mi respetable señor, sabéis muy bien que sí, y acompañasteis vuestras dádivas con frases de tan dulce aliento, que las hacía mucho más preciosas. Una vez que se ha perdido su perfume, tomadlas de nuevo, porque, para un corazón noble, los más ricos dones se vuelven mezquinos cuando el donador ya no muestra afecto ¡Aquí los tenéis, señor.
Hamlet [riendo]: ¿Eres honesta?
Ofelia: ¡Señor!
Hamlet: ¿Eres hermosa?
Ofelia: ¿Qué queréis decir, señor?
Hamlet: Que, si eres honesta y hermosa, tu honestidad no debiera admitir trato con tu hermosura.
Ofelia: Señor, ¿podría tener la hermosura mejor comercio que con la honestidad?
Hamlet: Lo afirmo; porque el poder de la hermosura convertiría la honestidad en una alcahueta mucho antes de que la fuerza de la honestidad transformara la hermosura a su semejanza. En otro tiempo esto era una paradoja, pero ahora es cosa probada ¡Yo antes te amaba, Ofelia!
Ofelia: En verdad, señor, así me lo hicisteis creer.
Hamlet: Pues no debiste creerlo ¡Yo no te amaba!
Ofelia: Tanto mayor, pues, es mi decepción.
Hamlet: ¡Vete a un convento! ¿Por qué habías de ser madre de pecadores? Más vale que mi madre no me hubiera echado al mundo. Soy soberbio, ambicioso y vengativo, con más pecados sobre mi cabeza que pensamientos para concebirlos ¿Por qué han de existir individuos como yo? ¿Para arrastrarse entre los cielos y la tierra? Todos somos unos bribones rematados, no te fíes de ninguno de nosotros ¡Vete a un convento! ¿Dónde está tu padre?
Ofelia: En casa, señor.
Hamlet: Pues que cierre bien la puerta para que no haga el bobo en ninguna parte, si no en su propia casa... ¡Adiós!
Ofelia [clama]: ¡Oh, ayudadle, Cielos piadosos!
Hamlet: Si te casas voy a darte en dote esta maldición: aunque seas tan casta como el hielo y tan pura como la nieve, no te librarás de la calumnia ¡Vete a un convento! ¡Vete!, y si es que te empeñas en casarte, cásate con un tonto, porque los hombres avispados saben muy bien qué clase de monstruos hacéis de ellos... ¡A un convento..., vete y listo! ¡Adiós!   
[Se aleja unos pasos y queda de espalda]
Ofelia: ¡Oh, poderes celestiales, devolvedle la razón!
[Regresa y, desde atrás, replica]
Hamlet: También he oído hablar de vuestros cosméticos: la naturaleza os dio una cara y vosotras fabricáis otra. ¡Te lo digo, se acabaron los casamientos. Aquellos que ya están casados vivirán todos menos uno, los demás quedarán como están... ¡Al convento, vete!
Ofelia: ¡Oh, noble inteligencia trastornada! La que era el paradigma del cortesano, la lengua del letrado, la espada del guerrero, la flor y la esperanza de este pobre país; el espejo de la moda, el blanco de todas las miradas... ¡Perdido, totalmente perdido! Y yo, la más desventurada e infeliz de las mujeres, que gusté la miel de sus dulces promesas, tener que oír ahora aquel noble entendimiento en este estado. ¡Oh, desdichada de mí! ¡Haber visto lo que vi y ver ahora lo que veo!
[Regresa lentamente, abatida. Entra El Rey]
Rey: Las afecciones de Hamlet no van por ese camino, ni lo que ha hablado, a pesar de su falta de iluminación, no es nada que parezca locura. Algo anida en su alma que está incubando su melancolía y su recelo, y al romperse el cascarón hará aflorar algún peligro, en previsión de lo cual tomaré una súbita determinación: que parta en seguida a Inglaterra, a reclamar nuestros impuestos atrasados. Tal vez unos mares diferentes expulsen ese no sé qué tan arraigado en su corazón que lo pone fuera de sí. La locura de los grandes no debe quedar sin vigilancia.
[El Rey regresa a su lugar. Entra Horacio. Hamlet ya está en escena]
Hamlet: ¿Quién sois? ¡Ah, Horacio!
Horacio: Aquí me tenéis, amable señor, a vuestras órdenes.
Hamlet: Horacio, eres precisamente el hombre más cabal de cuantos he tratado en mi vida.
Horacio: ¡Oh, querido príncipe!
Hamlet: No, no creas que te adulo, ¿qué utilidad puedo esperar de ti, que para sustentarte y vestirte no tienes más rentas que tus buenas dotes? Desde que mi querida alma fue dueña de escoger y supo distinguir entre los hombres, te marcó a ti con el sello de su elección. Pero no hablemos más de esto. Esta noche se representará un drama ante el Rey, y en él hay una escena con cierto parecido con las circunstancias que te conté de la muerte de mi padre. Te suplico que, cuando llegue esta escena, observes a mi tío con toda la penetración de tu alma. Fíjate en él con la mayor atención, que mis ojos estarán clavados en su cara y después compararemos nuestras observaciones.
Horacio: Está bien, señor. Si durante la representación se sustrae algo a mi perspicacia, yo pago el hurto.
Hamlet: Ya viene la función. Vuelvo a hacerme el loco. Ve a sentarte.
[Música: suena una marcha danesa. Horacio sale de escena y se viste de cómico, entran El Rey, La Reina y Ofelia, en forma de corte real, mientras suena la música]
Rey: ¿Cómo va la vida, sobrino Hamlet?
Hamlet: Perfectamente, señor, vivo del alimento del camaleón, del aire, lleno de promesas.
Rey: No tengo nada que ver con esa respuesta.
Reina: Ven aquí, querido Hamlet, siéntate a mi lado.
Hamlet: No, buena madre. [Señalando a Ofelia]: Aquí hay un imán más atractivo. [Se acerca a Ofelia]: Señora, ¿me permitís reposar sobre vuestra falda?
[Hamlet se sienta a los pies de Ofelia]
Ofelia: No, señor.
Hamlet: Quiero decir, reposar mi cabeza sobre vuestra falda.
Ofelia: Sí, señor.
Hamlet: ¿Pensasteis que quería decir alguna cosa fea?
Ofelia: No pienso nada, señor.
Hamlet: ¡Linda idea la de reposar entre las piernas de una doncella!
Ofelia: ¿Qué decís, señor?
Hamlet: Nada.
Ofelia: Estáis alegre, señor.
Hamlet: ¡Sólo para vos soy un bufón! ¿Qué ha de hacer uno, sino estar alegre? Y si no, mira qué aire tan risueño tiene mi madre, y mi padre hace dos horas que murió.
Ofelia: ¡Cómo!... ¡Dos meses!
Hamlet: ¿Tanto tiempo? Pues entonces ¡que se vista de luto el diablo!, ¡yo quiero un traje de piel de marta!
[Música. Comienza la función, entran los actores. Un actor entra, se tira al suelo con gesto de dormir, otro le tira al Rey veneno por el oído mientras le quita la corona y se abraza a La Reina]
Ofelia: ¿Qué significa esto, señor?
Hamlet: Bah, una leve fechoría, lo que en términos vulgares se llama crimen.
Ofelia: Quizás encierre la pantomima el argumento del drama.
[De pie, sobre uno de los bancos, la narradora dice]:
Narradora: Os pedimos que, pacientes,
                       escuchéis nuestra tragedia
                       sometiéndonos, humildes,
                       a vuestro fallo y clemencia
[Baja del banco y entran Actor 2 y Actriz 2]
Ofelia: ¡Qué corto ha sido!
Hamlet: Como amor de mujer.
Actor 1 (Rey): Treinta vueltas completas ha dado el carro de Apolo a las salobres ondas de Neptuno y a la región esférica de Tellus. Dieron  treinta docenas de veces la vuelta al mundo, desde que Amor e Himeneo, aquél los corazones y éste las manos, nos unieron mutuamente en lazos sagradísimos.
Actriz 1 (Reina): Y que otras tantas jornadas nos dejen contar el sol y la luna antes de que nuestro amor se extinga. Pero ¡ay de mi! Hace algún tiempo  tan os veo tan abatido, tan lejos de la alegría de vuestro antiguo estado, que siento gran preocupación por vos. Por más grande que ésta sea, no debe perturbarnos, pues sabéis, dueño mío, que en las mujeres el amor y el recelo corren parejas: o nulos ambos, o ambos en extremo. Pues bien, lo que es de mi amor las pruebas os he dado, y tan grande como mi amor es mi recelo. Donde es grande el amor la más leve aprensión temor se vuelve, y donde crecen los temores allí vencen los amores.
Actor 1 (Rey): Ahora he de dejarte, amor mío, en breve. Mis potencias activas dejan ya de ejercer sus funciones y tú me sobrevivirás en este hermoso mundo, respetada, querida, y acaso no faltará quien sea lo bastante tierno para esposo.
Actriz 1 (Reina): ¡Calla por Dios! Semejante amor sería en mi pecho traición probada ¡Sea yo maldita en un segundo esposo! ¡Nadie se casa con el segundo si no ha matado al primero!
Hamlet [grita]: ¡Ajenjo, ajenjo!
Actriz 1 (Reina): Los móviles que incitan a un segundo matrimonio son viles razones de lucro, jamás de amor. Por segunda vez mato a mi difunto, si un segundo esposo me besa en el tálamo.
Actor 1 (Rey): Opino que pensáis como decís, pero quebrantamos a menudo nuestras resoluciones; lo que prometemos al calor de la pasión, calmada la pasión, lo abandonamos. No siempre es perdurable nuestro mundo, y así, no es extraño que nuestro amor cambie con nuestra fortuna. Somos dueños de nuestros pensamientos; pero su ejecución nos es ajena, Así imaginas que nunca has de tomar segundo esposo, pero morirá tu pensamiento en cuanto muera tu señor.
Actriz 2 (Reina): ¡Que todas las contrariedades hagan palidecer la alegría de mi semblante, que destruyan mis ilusiones! ¡Que en este mundo y en el otro una eterna adversidad me persiga si, una vez viuda, vuelvo a ser esposa.
Hamlet: ¿Y si ahora ella quebrantara el voto?
Actor 1 (Rey): ¡Ha sido solemne juramento! Déjame un momento, amada mía. Mis fuerzas languidecen y quisiera burlar el tedio del día con el sueño [Se recuesta en el suelo y duerme].
Actriz 1 (Reina): Que el sueño arrulle tu mente y que nunca se interponga entre nosotros la desgracia... [Sale de escena]
Hamlet: ¿Qué les parece la obra?
Reina: Me parece que promete demasiado.
Hamlet: ¡Pero cumplirá su palabra!
Rey: ¿Te has enterado bien del argumento? No hay nada en él de ofensivo?
Hamlet: No, no, todo es pura broma, veneno de broma. Pero nada ofensivo.
[Entra La Narradora, que se sube a uno de los bancos]
Hamlet: ¡Vamos, empieza, mala peste! ¡Deja esas malditas muecas y empieza de una vez! ¡El cuervo graznador grita venganza!
Narradora: Negro destino, pronta la mano, la hora es propicia, la ocasión, cómplice, ¡y sin testigos! ¡Violenta mixtura de venenosas plantas cogidas a media noche, tres veces infectas, tres veces emponzoñadas con la maldición de Hécate!, ¡que tus naturales virtudes le arranquen la vida en plena salud!
[Vierte el veneno al oído del Rey]
Hamlet [Mirando al Rey con fijeza]: ¡Le envenena en el jardín para usurparle la corona! ¡El asesinato de Gonzago es verdadero, y la obra está escrita en perfecto Italiano! ¡Ahora verán cómo la esposa se enamora del asesino.
[El Rey, perturbado, se levanta para salir]
Ofelia: El rey se levanta
Hamlet: ¿Le asusta el fuego fatuo?
Reina: [Al Rey] ¿Cómo te sientes, mi señor?
[El Rey grita]
Rey: ¡Luz!, ¡luz!, ¡traed luz! ¡Salgamos de aquí!
Hamlet: [Cantando]
                 Dejad que huya gimiendo el ciervo herido
                 y el corzo herido siga retozando.
                Cuando uno vela, el otro está dormido
                y de este modo el mundo va marchando.
[Riendo en medio del escenario, grita]
¡Un poco más de música! [Queda en el centro del escenario, escuchándola]
Hamlet: ¿Así que el rey se siente mal? ¿Por qué no se lo cuentan a un medico?, pues si yo me encargara de su purga, pudiera acrecentársele el cólera, ¿y mi madre pide por mí en sus aposentos?
[Hamlet se aleja de la escena y entra El Rey en mitad del recitado de Hamlet y pone una rodilla en tierra]
Rey: No me gusta, ni es seguro para nosotros, mejor será que lo despache inmediatamente a Inglaterra. Las circunstancias de nuestro Estado no permiten peligros tan inminentes como los que originan a cada instante los sucesos de su demencia. Debemos sujetar el peligro, que ahora anda demasiado suelto. Ahora Polonio se esconderá detrás de un tapiz y me dará la información de buena mano. ¡Oh, atroz es mi delito! ¡Su corrompido hedor llega hasta el cielo! ¡Sobre él pesa la más antigua de las maldiciones: la del fratricidio! Pero, aunque esta maldita mano se hubiera encallecido con sangre fraternal, ¿no habría bastante agua en el cielo para lavarla y dejarla limpia como la nieve? ¡Alcemos la vista al cielo!: mi crimen ya se ha consumado. ¡Ay! ¿Pero qué forma de oración podrá valerme para este trance? ¡Perdonadme el horrendo asesinato que cometí! No, no puede ser; aún conservo todo aquello por lo cual cometí el crimen: la corona, objeto de mi ambición, y mi esposa. ¿Puedo conseguir perdón, reteniendo los frutos del delito? En las corrompidas corrientes de este mundo la mano de la Culpa puede echar a un lado a la Justicia, y a menudo se ve que el mismo premio de la maldad soborna a la Ley.
[Se incorpora, retrocede y se arrodilla]
Hamlet: ¡Ahora podría hacerlo, ahora que reza, y ahora lo haré!
[Saca una daga entre su ropa, avanza unos pasos]
¿Pero qué hago?, debo reflexionar…: ¿Así quedaría vengado? Un infame asesina a mi padre y yo, su hijo, aseguro al malhechor la gloria.
[Guarda su daga]
No, debo buscar una ocasión más horrible, cuando duerma embriagado en el incestuoso placer de su lecho, de tal modo, que su alma, tan negra, se condene al infierno! Mi madre me aguarda. [Mirando al Rey, que está aún de rodillas] ¡Esta droga no hará más que prolongar tu agonía!
[Hamlet sale de escena, El Rey se incorpora]
Rey: Mis palabras vuelan a lo alto, mis pensamientos quedan en la tierra, palabras sin pensamientos no van al cielo.
[Sale de escena y La Reina queda espantada por lo que acaba de suceder: Hamlet ha matado a Polonio, que se escondía detrás de un tapiz]
Reina [Gritando]: ¡Ay de mí! ¿Qué has hecho?
[Entra Hamlet con una daga en la mano]
Hamlet: ¿Y qué sé yo? ¿Es el rey?
Reina: ¡Qué acción más loca y criminal!
Hamlet: ¡Criminal!, ¡casi tan horrible, buena madre, como matar a un rey y casarse luego con su hermano!
Reina: ¡Matar a un rey!
Hamlet: Detrás de ese tapiz, ahora yace un cadáver, el de Polonio, padre de Ofelia, pobre bobo, ya ves que tiene sus riesgos moverse demasiado, ¡deja ya de retorcer tus manos! ¡Calma, calma!, ¡siéntate y deja que yo retuerza tu corazón!
Reina: Pero ¿qué he hecho yo para que te atrevas a soltar la lengua de este modo y me insultes con tanta aspereza?
Hamlet: Una acción que empaña la gracia y el sonrojo del pudor, que tacha de hipócrita a la virtud, arrebata su rosa a la tersa frente del amor puro, que hace los votos conyugales más falsos que juramento de tahúr.
Reina: ¡Ay de mí! ¿Qué acción es ésa, cuyo solo anuncio retumba con tan fuerte rugido? ¡Oh, Hamlet, no digas más! Me haces volver los ojos alma adentro, y allí distingo tan negras y profundas manchas, que nunca podrán borrarse!
Hamlet: ¡Y todo para vivir en el hediondo sudor de un lecho infecto, encenagado en la corrupción, prodigando halagos y amorosos mimos en una inmunda sentina!
Reina: ¡Basta, basta, basta!  ¡Esas palabras penetran como puñales en mis oídos! ¡Calla ya, querido Hamlet!
Hamlet: ¡Un rey con parches y remiendos!
[Hamlet cae de rodillas, habla con la sombra]
Hamlet: ¡Oh, salvadme y guarecedme con vuestras alas celestes y vuestros guardianes, sombra venerada!
Reina: ¡Ay, está loco! ¿A quién dices eso?
Hamlet: ¿No ves nada allí?
Reina: Absolutamente nada, y sin embargo, veo todo lo que hay a mi alrededor.
Hamlet: ¿Y tampoco has oído nada?
Reina: No, tan solo nuestras voces.
Hamlet: ¡Cómo! ¡Mira ¡Mira cómo se aleja a hurtadillas! ¡Mi padre, con el traje que usaba en vida!
Reina: ¡Eso no es más que la invención de tu cerebro! El delirio es muy diestro en esas quiméricas creaciones!
Hamlet: Debo partir para Inglaterra, ¿lo sabías?
Reina: ¡Ay de mí!, se me olvidaba, está decidido.
Hamlet: Hay cartas ya firmadas y mis compañeros de estudios, de quienes me fío como de avispas con aguijón, llevan el mandato. [Señalando el cadáver]: Este hombre cadáver me obliga a liar los bártulos a toda prisa, arrastraré sus despojos hasta el cuarto vecino [Mirando a La Reina]: ¡Buenas noches, madre!, este consejero ahora esta muy quieto, muy callado y muy grave, él, que fue en vida un pícaro hablador impertinente. Buenas noches, madre.
[Sale Hamlet arrastrando un saco, entra Horacio reclamando a La Reina, que aparece en escena]
Horacio: ¡Mi señora, mi señora…!
Reina: ¡Ah, eres tú, Horacio, ¿qué sucede?
Horacio: Me encontrado a una criada, que insistió en hablar conmigo para que os dé noticias de Ofelia.
Narradora: Insiste en que está perturbada. Dice que su estado inspira compasión.
Reina: ¿Qué es lo que dice?
[Desde su lugar La Narradora le da voz al personaje, que no aparece visible, La Reina escucha buscando el sonido]
Narradora: Dice que habla mucho de su padre, que en el mundo hay muchas maldades, se da golpes en el pecho, gime y se enfurece por la menor tontería. Dice cosas ambiguas, que sólo tienen sentido a medias. Sin embargo, sus medios desatinos dan mucho que decir a cuantos la oyen, que forman conjeturas e hilvanan toscamente sus palabras. Su lenguaje es insustancial y se presta a muy torcidas interpretaciones, todas ellas desgraciadas. Ajustándolas a su propio pensamiento, las acompaña de guiños, cabeceos y gestos expresivos. Verdaderamente daría que pensar que piensa algo, aunque nada seguro; se presta a muy malas interpretaciones.
Horacio: Bueno sería hablarle, porque es peligroso que haga recelar a los espíritus malvados.
Reina: Hacedla entrar. Tan llena de sospechas incontenibles está la culpa, que se derrama a sí misma por miedo de derramarse.
[Entra Ofelia, de aspecto enloquecido, el pelo suelto]
Ofelia [Cantando]¿Cómo te conocería, dueño de mi corazón?
                            Por el sombrero de conchas, las sandalias y                                                     el bordón.
Reina: ¡Querida amiga! ¿A qué viene esta canción?
Ofelia: ¿Qué decís? No, permitidme un momento, atended:
Ay, señora, ya se ha muerto,
muerto está, se nos marchó:
por almohada verde césped
y a sus pies una inscripción.

Reina: ¡Sí, pero, Ofelia!
Ofelia: Os lo ruego, atended:
                                                Como nieve es la mortaja
                                                toda cubierta de flor.
[Entra El Rey en escena]
Reina: ¡Oh, desdicha! [Dirigiéndose al Rey]: ¡Mirad, señor!
Rey: ¡Desvaríos acerca de su padre!
Ofelia: Por favor, señor, ni una palabra de esto, pero si os preguntan qué significa, decid esto:
-Mañana es la fiesta de San Valentín,
todos por ello madrugarán.
-Junto a mi reja te esperaré
y tu Valentina pronto seré
Él se despierta al despuntar el día,
se viste de gala y galán parecía;
llama al aposento de aquella doncella,
pero cuando él sale, ya ella no era aquella.

Rey: Hermoso, Ofelia. ¿Desde cuándo estás así?
Ofelia: Espero que todo irá bien, hemos de tener paciencia, pero no puedo menos que llorar pensando que lo pondrán en tierra fría. Mi hermano lo sabrá. Así que agradezco vuestro consejo. ¡A ver, mi coche! ¡Adiós! ¡Adiós! Buenas noches, amables señoras.
Rey: Horacio, seguidla de cerca, vigiladla atentamente, os lo suplico.
[Salen de escena Ofelia y Horacio]
Rey: ¡Ah!, esto es el veneno de un dolor profundo. Todo proviene de la muerte de su padre. ¡Oh, Gertrudis, Gertrudis! Cuando vienen las desgracias, no vienen aisladas, sino en legiones. En primer lugar, su padre asesinado, luego, la ausencia de tu hijo, y él mismo con sus violentos actos, el autor de su propio y justo destierro; el pueblo agitado, turbulento y displicente, la pobre Ofelia fuera de sí, ausente y enajenada de su claro juicio. Su hermano, que ha vuelto de Francia, y se ceba en su estupor, envuelto en nubes negras –no le faltan los soplones que infectan sus oídos con historias pestilentes sobre la muerte de su padre-. ¡Oh, querida Gertrudis! Esto es como un tiro de metralla, me hiere en muchas partes, causándome la muerte.
[Se escuchan gritos desde fuera]
Reina: ¡Dios mío! ¿Qué ruido es ése?
Rey: ¿Dónde están mis suizos, ¡Que guarden la puerta! ¿Qué ocurre?
[Desde su lugar de escena La Narradora dice]:
Narradora: ¡Salvaos, señor! El océano, saltando por encima de sus diques, no devora la tierra con más ansias que las que empujan al joven Laertes cuando va a la cabeza de la turba amotinada, arrollando a vuestros oficiales y la chusma le aclama su señor, y, como si el mundo estuviera ahora en sus comienzos, olvidada la infamia, ignorada la tradición, que sanciona y sostiene las buenas costumbres, gritan: "¡Elijamos nosotros! ¡Laertes será rey!”, mientras, manos, sombreros y lenguas aplauden “¡Laertes será rey!... ¡Viva Laertes!”
Reina: ¡Qué alegres gritan siguiendo falsas pistas! ¡Oh, equivocáis el camino, falsos perros daneses!
Rey: ¡Oh, han roto las puertas!
[Entra en escena Laertes]
Laertes: ¿Dónde está el rey? [Dando un giro]: Amigos, ¡quedaos fuera!, os pido que me dejéis, ¡custodiad la puerta! [Regresando la mirada] ¡Oh, tú, vil rey, ¡dadme a mi padre!
Reina: ¡Calma, querido Laertes! [Poniéndose delante del Rey]
Laertes: Si tuviese en calma una sola gota de sangre, me proclamaría bastardo.
Rey: Pero ¿cuál es la causa, Laertes, de que tu rebelión tome unas apariencias tan gigantescas? [Dirigiéndose a La Reina]: Déjale, Gertrudis, no temas por mi persona; la divinidad protege a los reyes.
[A Laertes]: Dime, Laertes, ¿por qué estás tan enfurecido? Dejadle, Gertrudis, ¡habla hombre!
Laertes: ¿Dónde está mi padre?
Rey: Ha  muerto.
Reina: Pero no a manos de él [Señalando al Rey]
Rey: Deja que pregunte cuanto quiera.
Laertes: ¿Y cómo murió? ¡No quiero engaños! ¡Al infierno la lealtad! ¡Al demonio más negro los juramentos! ¡La conciencia y la piedad al abismo más profundo! Sólo quiero una cosa: vengar del todo la muerte de mi padre.
Rey: ¿Y quién podrá impedírtelo?
Laertes: Mi voluntad, no el universo entero, y en cuanto a mis medios, los administraré tan bien, que irán lejos con poco.
Rey: Querido Laertes, está bien que desees saber la verdad sobre la muerte de tu querido padre, ¿pero está escrito que tu zarpazo destruya tanto al amigo como al enemigo, tanto al que gana como al que pierde?
Laertes: A nadie más que a sus enemigos.
Rey: ¿Así, quieres conocerlos?
Laertes: A sus verdaderos amigos les abriré yo así los brazos, aun a riesgo de mi vida.
Rey: Perfectamente, ahora hablas como un buen hijo y un leal caballero, pues soy totalmente inocente de la muerte de tu padre, por eso me aflige tanto.
Laertes: ¿Qué sucede? ¿Qué estrépito es ése?
[Entra Ofelia adornada con flores en el pelo y hierbas silvestres]
Laertes: ¡Oh, fiebre!, ¡seca mis sesos! ¡Lágrimas siete veces amargas!, ¡consumid la sensibilidad y la potencia de mis ojos! ¡Juro por el cielo que tu locura se pagará con creces, amorosa hermana, ¿es posible que el juicio de una tierna doncella sea más frágil que la de un anciano? La naturaleza es sutil en achaques de amor.
Ofelia:
Con la cara descubierta
le llevaron a enterrar,
tralará, lará, lará,
y llovieron muchas lágrimas
donde su sepulcro está.
¡Adiós, palomito mío!
Laertes: ¡Si estuvieras en tu juicio y me inclinaras a la venganza, no me conmoverías tanto, como verte así.                                                            
Ofelia: Cantad abajo, abajito,
             y llamadle, que está abajo.
¡Oh, qué acorde va con el tono ese estribillo! Fue el infiel mayordomo quien robó la hija del señor.
Laertes: Estas tonterías dicen más verdades que muchos discursos.
Ofelia: [Imaginando que coge hierbas y flores]: Aquí hay romero, que es para el recuerdo; acuérdate, amor mío, te lo ruego; y aquí violetas, para los pensamientos.
Laertes: Una lección en la locura; recuerdo y pensamientos vienen bien.
Ofelia: ¡Aquí os traigo hinojo y aguileñas! [A La Reina]: Aquí ruda para vos, y también algunas para mí; nosotros podemos llamarla hierba de gracia de los domingos. ¡Ah!, pero vos debéis llevar vuestra ruda de un modo diferente. Aquí hay una margarita, bien quisiera yo ofreceros algunas violetas, pero se marchitaron todas cuando murió mi padre. Dicen que tuvo una buena muerte.
[Recitando]:
                Mi buen Robín es toda mi alegría.
Laertes: Reflexión y congoja, delirios y el mismo infierno, todo lo vuelve en gracia y lindeza.
Ofelia:
¿Y no volverá?
¿Y no volverá?
No, pues por una triste suerte,
en su lecho está de muerte:
Ya nunca volverá.

Su barba era blanca nieve,
Su cabeza, como el lino;
Se ha marchado, se fue ya:
Lloremos, que se lo lleve
A su seno el Juez divino.

¡Y todas las almas cristianas! Así lo ruego. ¡Quedad con Dios!
[Se marcha de la escena]
Laertes: ¿Veis esto?, ¡oh, Dios!
Rey: Déjame tomar parte en tu dolor, pues, si no, me niegas un derecho. Elige entre tus amigos más prudentes; ellos nos oirán y juzgarán y, si de modo directo o indirecto, estoy implicado, te daré mi reino, mi corona, mi vida y cuanto me pertenece. De lo contrario, dame un poco de tu paciencia.
Laertes: ¡Sea como decís! Las circunstancias de su muerte, su oscuro entierro sin honores, sin ceremonia solemne ni formal ostentación…
Rey: Obtendrás la respuesta a tus preguntas, y donde esté la ofensa, allí caiga la terrible venganza, ven conmigo, te lo ruego.
[Caminan hacia un lado de el espacio escénico]
Rey: Ahora tu conciencia debe sellar mi absolución, y ponerme en tu corazón como un amigo, pues ya has oído que aquél que mató a tu noble padre atentaba contra mi vida.
[Entra Horacio con una carta y queda en el otro lado, de espalda a ambos personajes, El Rey y Laertes]
Laertes: ¿Por qué no actuasteis contra estos actos tan graves y criminales?
Rey: Por dos razones especiales, tal vez te parezcan muy débiles, pero para mí son muy poderosas: para la reina, su madre, él es como sus ojos; en cuanto a mí, por virtud o por desgracia, ella está ligada íntimamente a mi vida. El otro motivo, por el que no puedo ir a rendir cuentas en público, es el gran cariño que le tiene el pueblo.
Laertes: Pero entretanto, yo he perdido a un noble padre y tengo una hermana en situación desesperada. ¡Pero mi venganza llegará!
[El Rey saca una carta, mientras que Horacio comienza la lectura]
Horacio [Lee]: Horacio, en cuanto hayas leído estas líneas, procura a esos hombres algún medio para visitar al rey, pues llevan cartas para él: Apenas habíamos navegado dos días, cuando fuimos abordados por otro barco, perfectamente armado, nos revestimos de un valor forzado, y abordamos nosotros al que nos atacaba. En el momento en que yo saltaba hacia el otro barco, nuestro buque se partió en dos, quedando yo como único prisionero, a merced de los piratas. Me han tratado como ladrones de buen corazón, aunque sabían bien lo que hacían y tengo que pagarles el buen servicio. Haz que lleguen a manos del rey las cartas que le envío y ven a mi lado tan de prisa como si huyeras de la muerte. Tengo que decirte palabras al oído, que te dejaran mudo del asombro. Estas buenas gentes te conducirán al sitio donde me hallo, el resto de la tripulación siguió viaje a Inglaterra. Mucho tengo que contarte de ellos. ¡Adiós! Tuyo por siempre, Hamlet
[El Rey comienza la lectura de la carta de Hamlet al Rey. Laertes escucha]
Rey: Laertes, oye  lo que dice la carta [lee la carta]: Alto y poderoso señor, sabéis que me han plantado, desnudo, en vuestro reino. Mañana solicitaré permiso para visitar a vuestra real persona, y entonces, previa vuestra licencia, os relataré el motivo de tan súbito y extraño regreso – Hamlet.
¿Qué significa esto? ¿Habrán vuelto también los demás o es una farsa y todo es mentira?
Laertes: ¿Conocéis la letra?
Rey: La letra es de Hamlet... ¡Desnudo!... Y aquí, en una posdata, añade: Solo. ¿Puedes tu explicarme esto?
Laertes: Estoy confuso, señor, pero dejad que venga. Mi corazón se consuela al pensar que he de vivir para decirle a la cara: "esto fue lo que hicisteis".
Rey: Así pues, Laertes, ¿te dejarás guiar por mí?
Laertes: Con tal de que no me obliguéis a la paz, me pongo a vuestras órdenes.
Rey: Bien sabidas son tus dotes con las armas, se ha hablado mucho de ello y delante de Hamlet; nada en él ha despertado tanta envidia, y no hacía más que suspirar y pedir tu regreso para lidiar contigo.
Laertes: ¡Qué oportunidad, señor! Así lo haré, y a este fin envenenaré la punta de mi daga, con un ungüento que compré a cierto curandero; con suerte, con un leve roce, el príncipe morirá.
Rey: Reflexionemos sobre ello y consideremos las coyunturas.
[Tomando del hombro a Laertes. Entra La Reina con el rostro acongojado]
¿Qué sucede, amada reina?
Reina: Una desgracia va siempre pisando los talones de otra: tu hermana se ha ahogado, Laertes.
Laertes: ¿Ahogada! ¡Oh, Dios! ¿Dónde?
[Mientras La Reina relata, en el practicable (la tarima) del fondo de escena, Ofelia se extiende sobre el practicable]
Reina: A orillas del arroyo, se alza un bello sauce, que se refleja sobre las aguas. Allí, trepando por el pendiente ramaje, se hallaba intentando colgar una corona de flores silvestres, cuando una pérfida rama se desprendió y cayó al gorgeante arroyo; alrededor, sus blancas, hinchadas por el agua, la sostuvieron mientras Ofelia balbuceaba canciones, pero esto no podía durar mucho, aunque ella parecía hundirse en su propio elemento, y fue devorada por las cenagosas aguas, en medio de sus dulces cantos.
Laertes: ¡Ay de mí! Así que, ¿pereció ahogada? Atajemos el llanto, que sobra de agua tienes tú, pobre Ofelia. [Llora]
Cuando este llanto se seque no quedará en mí rastro de mujer. ¡Adiós, señor! ¡Tengo palabras de fuego, que arderían de buen grado, si no las sofocara esta debilidad. [Sale de escena].
Rey: Sigámosle, Gertrudis. ¡Cuánto me ha costado calmar su furor. Y mucho temo que esta desgracia lo irrite de nuevo. Sigámosle, pues.
[Sobre un practicable dispuesto en el otro lado Hamlet se encuentra con Horacio y halla unos huesos. Sobre el fondo entra el cortejo de espalda, que tapa el cuerpo. Quedan inmóviles]
Hamlet: Mira, mi querido Horacio, estos huesos, [Toma uno del suelo] ¡Ah, pobre Yorik!, yo le conocí, era un hombre de una gracia infinita y de una fantasía portentosa. Mil veces me llevó a cuestas sobre sus hombros ¡Qué horror siento al recordarlo! Contemplarlo me revuelve el estómago. Aquí se movían aquellos labios que yo besé tantas veces… ¿Qué se hizo de tus chanzas, tus piruetas, tus canciones de buen humor? ¿Nada, ni un chiste, siquiera un chiste para burlarte de tu propia muerte? [Arrojando el hueso y dirigiéndose al hueso, hablándole al hueso]: ¡Vete ahora al tocador de la dama y dile que se ponga un dedo de maquillaje; acabará por tener este aspecto!  ¡Prueba hacerla reír con eso!
[A Horacio]: Horacio, dime una cosa, por favor.
Horacio: ¿Cuál es, señor?
Hamlet: ¿Tú crees que todos serán así bajo tierra?
Horacio: Sí, señor.
Hamlet: ¡Pero silencio!,... ¡silencio!,... ¡agáchate!, allí está el rey!
[Comienzan a pasar en procesión, El Rey, La Reina, Laertes y Actriz. La disposición se realizará sobre el desarrollo)
Y la reina y Laertes, y la corte. ¿A quién sigue ese duelo? ¡Y con ceremonial tan diferente! Esto es claro indicio de que el difunto al cual siguen puso fin a su vida de mano desesperada. Agachémonos un rato y observemos.
[Ambos cambian de lugar]
¡Aquél es Laertes!
Laertes: Colocadla en tierra, y que del cuerpo de mi hermana, bella e inmaculada, broten fragantes violetas.
Hamlet: ¿Cómo? ¡La hermosa Ofelia!
Reina [Esparciendo flores sobre su cadáver]: ¡Flores sobre la flor! ¡Adiós, yo esperaba que fueras la esposa de mi Hamlet.
Laertes: ¡Que un triple desastre caiga diez veces triplicado sobre la maldita cabeza de aquél cuyo inicuo crimen te enajenó de tu privilegiado entendimiento!
Hamlet [Se incorpora y se acerca]: ¿Quién es ése, que con tanto énfasis exhala su dolor? Aquí estoy yo, Hamlet, el danés.
Laertes: ¡Que el demonio lleve tu alma!
[Salta y lo sujeta de la ropa]
Hamlet: Mal modo de rezar. Por favor, quita tus dedos de mi cuello; aunque no soy violento, hay algo en mí de peligroso, que tu prudencia debe temer. Aparta esa mano.
Rey: Separadlos.
Reina: ¡Hamlet!, ¡Hamlet!
Horacio: ¡Sosegaos, querido príncipe! [Entre todos los separan]
Hamlet: ¡Cómo! Lucharé con él por esta causa hasta que mis ojos dejen de parpadear.
Reina: ¿Qué causa, hijo mío?
Hamlet: Yo amaba a Ofelia, cuarenta mil hermanos que tuviera no juntarían tanto amor.
[Dirigiéndose a Laertes]: ¿Qué estás dispuesto a hacer por ella?
Rey: ¡Está loco, Laertes!
Reina: ¡Por el amor de Dios, dejadlo!
Hamlet: ¡Vive Dios! Dime, ¿qué harías por ella?. ¿Llorar? ¿Luchar? ¿Quieres desgarrarte? ¿Quieres tragar vinagre o comerte un cocodrilo? Pues todo eso haré yo. ¿Vienes aquí a lloriquear o para provocarme saltando sobre la tumba de Ofelia?, pues eso haré yo. Y si te empeñas en gritar, rugiré tanto como tú.
Rey: Horacio, amigo, te ruego lo sigas. [Salen de escena Horacio y Laertes]. Ármate de paciencia recordando nuestra conversación de la pasada noche. Gertrudis, haz que vigilen a tu hijo. Pronto llegará la hora del sosiego.
[Sobre un lateral se encuentran Hamlet y Horacio]
Hamlet: ¿Recuerdas, Horacio, lo que te he contado sobre lo sucedido en el navío en que marchaba a Inglaterra?… Estando yo sin poder conciliar el sueño y mi corazón turbado, me dispuse a recorrer a tientas las literas y, sin escrúpulo alguno, buscaba las cartas enviadas por nuestro rey, sin dudarlo rompí los sellos. ¡Oh, amigo mío, leí la orden contundente que daba en una de ellas, qué regia truhanería! Decía que, sin entretenerse y sin afilar el hacha, debían degollarme.
Horacio: ¿Es posible?
Hamlet: Viéndome así, por todas partes amenazado, y habiendo dado principio a la función antes de componer el prólogo, me senté, inventé una respuesta y la escribí con toda pulcritud. En mi respuesta pedía que se hiciese justicia y se diera muerte a los portadores de la carta, sin otorgarles tiempo ni para confesarse.
Horacio: Inglaterra pronto le hará saber el éxito que ha corrido la empresa.
Hamlet: Amigo mío, siento haberme propasado con Laertes, pues en la imagen de su causa veo la mía.
Horacio: Mi señor, ¿qué me decís del lance al que habéis sido invitado a participar con el joven Laertes? Es sabida su destreza para estas contiendas, es tan diestro con el florete como con la daga.
Hamlet: Soy constante en mis propósitos, los cuales amoldaré a los gustos del rey. Si Laertes está de acuerdo, dispuesto estoy, ahora mismo o cuando quiera, con tal que me sienta tan apto como ahora.
[Todos los actores en un círculo]
Rey: Ven, Hamlet, recibe la mano que te presento [Poniendo la mano de Hamlet sobre la de Laertes]
Hamlet [A Laertes]: Concédeme, señor, tu perdón, te he agraviado, mas perdóname; bien saben los aquí presentes y tú mismo cuán afligido me siento por una cruel demencia, que me hizo lastimar tu conciencia y tu pundonor. Hamlet pertenece a la parte ofendida, siendo su locura el enemigo del pobre Hamlet.
Laertes: Me doy por satisfecho en mi corazón, pero, en lo que a mi honor atañe, me mantengo en reserva, y no acepto reconciliación hasta que, de jueces y ancianos honorables, obtenga un dictamen en favor de la paz.
[Se preparan para la contienda. La disposición coreográfica se observará en escena y se corregirá en el desarrollo]
Hamlet: Lo admito de buen grado y quiero lidiar con leal franqueza en esta apuesta fraternal. ¡Vamos, pues! ¡Los floretes!
Laertes: ¡Vamos!, una para mí. [Le alcanzan un florete]
Hamlet: Yo os daré renovado valor, Laertes: mi ignorancia avivará el brillo de tu habilidad, como una estrella en la oscuridad de la noche.
[Ambos siguen girando]
Rey: Poned las jarras de vino sobre la mesa. Si Hamlet  da el primero o segundo golpe, el rey beberá por la salud de Hamlet para alentarle y echará en la copa, como prenda de unión, una perla finísima, más fina que ninguna de las que cuatro reyes sucesivos de Dinamarca han llevado en la corona. ¡Ahora brinda el rey por Hamlet!
Hamlet [Da su primera estocada]: ¡Una!
Laertes: Fue una estocada perfecta.
Rey: ¡Esperad! ¡Traedme la bebida! Hamlet, esta perla es tuya. [Echándola en la copa]: ¡A tu salud! Ahora, ¡dadle la copa!
Hamlet: Quiero terminar este asalto. ¡Dejadla cerca un momento! [A Laertes]: ¡Vamos!, ¡otro golpe!
Laertes: Tocado, lo confieso.
Rey [a La Reina]: Nuestro hijo ganará.
Reina: Está grueso y se fatiga. Ven, Hamlet, toma mi pañuelo y sécate la frente. La Reina brinda por tu suerte, Hamlet. [Bebe de una de las copas]
Rey: [Grita desesperado] ¡No bebas, Gertrudis!
Reina: Beberé, señor, perdonad os lo ruego. [Bebe]
Rey [Gritando hacia un lado]: ¡Es la copa envenenada! ¡Demasiado tarde!
Hamlet: No me atrevo aún, beberé enseguida.
Laertes: Ahora voy a darle, señor.
Rey: No lo creo.
Laertes: Y sin embargo va contra mi conciencia.
Hamlet: Vamos a la tercera, no haces más que retozar, ¡arremete con todas tus fuerzas.
Laertes: ¿Eso pides? Vamos, pues.
[Con un golpe dudoso lo atropella, desarma a su rival y lo hiere]
Rey: ¡Separadlos, están enfurecidos!
Hamlet: No, vamos otra vez.
[La Reina cae sobre un lado]
Horacio: ¡Sangran los dos!
Hamlet: ¿Qué le pasa a la reina?
Rey: Nada, se ha desmayado al ver la sangre.
Reina [Recostada sobre el practicable]: ¡No!, ¡no! ¡Es la bebida!, ¡la bebida! Estoy envenenada. [Muere]
Hamlet: ¡Oh, infamia! ¡Que cierren las puertas! ¡Traición! ¡Buscadle!
Laertes [Cayendo]: Hamlet, has sido asesinado, no hay medicina en el mundo que pueda salvarte, en tu mano está el arma emponzoñada, la infame intriga se ha vuelto contra mí. ¡Mírame! ¡He caído para no levantarme nunca más! ¡Al rey, al rey, él es el culpable!
Hamlet: La punta de mi florete también está envenenado, entonces ¡veneno, a tu obra! [Hiere al Rey. Gritan a coro: “traición, traición”]
Rey [De rodillas]: Defendedme, sólo estoy herido.
Hamlet [Toma una copa y la pone en los labios del Rey]: ¡Toma tú, incestuoso criminal! ¡Maldito danés! ¡Apura esta copa! ¿No está aquí tu perla?, sigue, pues, a mi madre! [El Rey muere]
Laertes [Ya moribundo]: ¡Ha recibido justo castigo! ¡Es una ponzoña preparada por él mismo! ¡Perdonémonos mutuamente, noble Hamlet. ¡Que mi muerte y la de mi padre no caigan sobre ti, ni la tuya sobre mí! [Muere]
Hamlet: ¡Que el Cielo te absuelva! Te sigo. ¡Soy muerto, Horacio. Reina desventurada, adiós!
[Dirigiéndose a todos los presentes]:
Vosotros, que palidecéis y tembláis ante esta catástrofe y no sois más que simples espectadores de esta escena…, si tuviera tiempo os contaría…,  pero dejémoslo… Yo muero, Horacio, tú vives; explica mi conducta y justifícame a los que no conozcan mi historia.
Horacio [Se arrodilla, lo toma entre sus brazos]: ¡Ahora se quiebra un corazón noble! ¡Feliz noche eterna, amado príncipe, y coros de ángeles arrullen tu sueño. [Suena la marcha fúnebre] ¿Por qué llegan hasta aquí los tambores?
[Cada uno de los actores se va incorporando muy lentamente y se disponen por parejas, como comenzaron. Del brazo, dan una vuelta al escenario y se preparan para emprender la marcha. Actriz 1 se queda en el proscenio, se acerca Actor 1]
Actor 1: ¿Te encuentras mejor?
Actriz 1: Sí, mucho mejor, pero vamos, no podemos retrasarnos.
Horacio: Tienes razón; somos actores, debemos continuar la búsqueda, la eterna búsqueda.
[Toman todos la misma disposición en el carro; movimiento de traslado y voces de aliento. Suena la música y apagón]
FIN
*