5 de abril de 2011

PARA P. TRUJILLO, MI SEGUIDORA MÁS RECIENTE, ESTE POEMA DE PAUL CELAN

*
Para P. Trujillo, mi última seguidora, este poema. A continuación del original alemán sigue la versión española de Ángel Valente. Aunque no entendáis alemán, recomiendo oír el poema en voz del propio autor, lo cual podéis hacer a través del link de abajo.
*
Alemán

Psalm

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,

niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.


Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.


Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.

(Del poemario Paul Celan, Die Niemandsrose. Gedichte, 1963)

Merece la pena oír el recitado original, en voz del propio autor, aunque no entendáis alemán. Es un privilegio:

http://www.youtube.com/watch?v=W7eIOcJeZio&feature=player_embedded

Español

Salmo 

Ya nadie nos moldea con tierra y con arcilla,
ya nadie con su hálito despierta nuestro polvo.
Nadie.


Alabado seas, Nadie.
Queremos por tu amor
florecer
contra
ti.


Una nada
fuimos, somos, seremos,
floreciendo:
rosa de
nada, de nadie.


Con
el pistilo almalúcido,
cielo desierto el estambre,
la corola roja
de la palabra purpúrea que cantamos
sobre, o sobre
la espina.

Del poemario Paul Celan, La rosa de nadie, 1963

(Versión de José Ángel Valente)