Traducción al español a continuación
*
(Català)
El cel, que
habita la mà alliberadora,
ens envia fa dies
mort i destrucció;
la mirada dels
aris s’ha enfosquit
i els seus ulls
ens penetren amb l’odi
radical de qui
veu en nosaltres la imatge
de la culpa.
Però estem massa
desfets per témer res;
la indiferència
nodreix l’últim alè
per protegir-nos del
dolor
de l’esperança.
No és resignació,
és l’apatia opaca
de les bèsties
amansides a cops
fora del temps.
Vivim per inèrcia
en un present
etern, aliens a
cap altra voluntat
que no sigui
morir.
© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau. El verger dels bedolls)
*
*
(Español)
El cielo, que
habita la mano liberadora,
nos envía hace
días muerte y destrucción;
la mirada de los
arios se ha ensombrecido
y sus ojos nos
penetran con el odio
radical de quien
ve en nosotros la imagen
de la culpa.
Pero estamos
demasiado deshechos para el temor;
la indiferencia
nutre el último aliento
para protegernos
del dolor
de la esperanza.
No es resignación,
es la apatía
opaca de las bestias
amansadas a
golpes fuera del tiempo.
Vivimos por inercia
en un presente
eterno, ajenos a cualquier
voluntad
que no sea
morir.
2 comentarios:
Siempre queda la esperanza
de que este presente
no sea eterno.
Un beso Ana, una alegría verte de nuevo.
Gracias, Marisa, por pasar por esta terulia y por tu comentario esperanzador.Te mando un fuerte abrazo.
Publicar un comentario