Eugen Ruge, En tiempos de luz
menguante. Novela de una familia.
Traducción de Richard Gross,
Anagrama, Barcelona, 2013, 394
págs.
*
por Anna Rossell
Encomiable esta novela de
inspiración autobiográfica de Eugen Ruge (Sosva, Urales, 1954) que, de modo
parecido a La Torre, de Uwe Tellkamp
–publicada también por Anagrama-, narra la evolución de la República Democrática
Alemana a través de cuatro generaciones de una saga familiar, en este caso, a
diferencia de la de Tellkamp, perteneciente a la nomenklatura. Partiendo de una
historia que es la propia, Ruge arma con maestría la trama novelada de la que
fue su vida y la de su familia, desde la emigración de los abuelos comunistas a
México, pasando por su regreso para contribuir a la construcción de la nueva
república alemana, hasta poco después de la caída del muro y la reunificación,
ambientada ya en la nueva Alemania, en la que crecerá el biznieto. El autor
reúne a sus actores en escenarios idóneos para su fin, las fiestas familiares a
las que asisten representantes gubernamentales, para mostrar la diferencia
ideológica entre personajes y sobre todo entre generaciones. Medio siglo de
historia desfila ante nuestros ojos: la construcción de la RDA, la huída de los
hijos a Moscú, la deportación a un campo siberiano, la reestalinización, la perestroika
y el final del sueño socialista.
Como avanza el título, que
condensa bien el contenido, el lector asiste a la degradación del socialismo
utópico, convertido en socialismo real, a través de los representantes de cada
una de las cuatro generaciones. Sin embargo el autor no se debate con sus
predecesores en un ajuste de cuentas. Lejos de afanarse en culpabilidades, aunque
sin rehuir los naturales reproches políticos de los hijos a los padres, sabe
dibujar con fino sentido del humor y distancia los defectos de sus personajes,
consiguiendo una narración ecuánime y objetiva según el punto de vista de cada
cual, al tiempo que muestra sin ira el trazo caricaturesco –sobre todo en el
caso del patriarca de la familia- que tenían muchas actuaciones de la primera
generación de adictos al régimen acólito de la Unión Soviética.
Si bien Ruge se integra a sí mismo
en la ficción bajo la figura de Alexander Umnitzer –Sasha-, nacido como él en
1954 y como él emigrado al oeste en 1989, la narración no adopta como eje su
punto de vista. Uno de los méritos de la novela es precisamente su arquitectura
perspectivista, que no responde a un tiempo lineal, sino que organiza los
capítulos saltando cronológicamente hacia delante y hacia atrás, sirviéndose
para cada uno de un personaje central distinto.
Ruge, que a partir de 1989 se
dedicó exclusivamente al teatro, hace gala de sus conocimientos dramatúrgicos,
tanto en la organización escénica del material narrativo como en el virtuosismo
que despliega en el dominio del estilo indirecto libre y de los diferentes
registros que maneja en función de la edad y el carácter de sus protagonistas,
estilo que vierte con muy buen tino al español la traducción de Richard Gross. Con
gran diferenciación de matices, el autor compone un mosaico de caracteres que
con magistral sutileza nos ofrece una panorámica de una buena parte de la
historia europea del siglo XX.
Lejos de ofrecernos probaturas
narrativas experimentales, Ruge centra sus esfuerzos en desarrollar con ingenio
la técnica realista, que afina con rigor. Así el autor consigue con éxito
plasmar ambientes –la atmósfera bohemia de los años 70 y 80 en el barrio de
Prenzlauer Berg de Berlín oriental- o dar a conocer hechos fundamentales de la
novela sin abordarlos de modo directo –la separación matrimonial de Alexander o
el diferenciado espectro de personajes opuestos al sistema.
Ganador ya en 1993 de un premio
literario el Schiller-Förderpreis del Land Baden Württemberg, cuando se publicó
en su país de origen, en 2011, En tiempos
de luz menguante fue merecedora del premio alemán de literatura más prestigioso,
el Deutscher Buchpreis. Por la misma obra había ya recibido en 2009 el Premio
Alfred-Döblin.
Eugen Ruge, que acaba de publicar
en su país su segunda novela, Cabo de
Gata (Rowohlt), es autor de numerosas obras dramáticas para la escena y la
radio –muchas de ellas también premiadas-, así como traductor especializado en
Chéjov.
© Anna Rossell
No hay comentarios:
Publicar un comentario