Al original catalán sigue su traducción al español
*
(Català)
He après que res vol
dir el mateix,
aquí.
Aquí ens cal aprendre-ho
tot
un altre cop.
Els mots no són
els mots,
aquí.
Aquí ens cal un
nou lèxic
per a tot. Diem gana,
i no és gana el
que sentim;
dolor, i no és dolor; maldat,
i no és maldat,
aquí.
Per dir ‘mai’
diem Morgen früh,
aquí. ‘Demà’ no
té sentit.
No hi ha
paraules,
aquí.
© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau. El verger dels bedolls)
*
*
(Español)
He aprendido que nada
significa lo mismo,
aquí.
Aquí es necesario
aprenderlo todo
de nuevo.
Las palabras no son
las palabras,
aquí.
Aquí es necesario
un nuevo léxico
para todo. Decimos
hambre,
y no es hambre lo
que sentimos;
dolor, y no es dolor; maldad,
i no es maldad,
aquí.
Para decir ´nunca´
decimos Morgen früh,
aquí. ´Mañana´
carece de sentido.
No hay palabras,
aquí.
© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau. El verger dels bedolls)
1 comentario:
muy en mi tono, ana
gracias,
s
Publicar un comentario