14 de octubre de 2013

PARA RICARDO FERNÁNDEZ MOYANO, ÚLTIMO SEGUIDOR DE ESTA TERTULIA, A MODO DE BIENVENIDA, ESTE POEMA

*
Al original catalán sigue su traducción al español
*
(Català)

Homes d’acer passegen
per davant del barracó, preparen
la festa de la nit: ens hem de procurar
la diversió, aquesta Sara ens servirà
el convit.

Els homes d’acer tenen llengües
de foc, bramen i escupen serps
amb ganyotes i ulls desorbitats,
trepitgen cucs amb botes
de tità.

Adora’m, cuc jueu, retorça’t
davant meu quan el meu bisturí
t’obri en canal. Serviràs a la ciència
omnipotent.

Duen fuets i ferros a les mans,
un senyal d’un dit seu fa un destí,
el seu mentó subtil decreta vida o mort.
És implacable, el gest, és absolut, dissenya
un món precís, purificat.

Han construït una ciutat de cucs per treballar
-els cucs teniu un temps les vostres mans, després
haureu guanyat la llibertat, Arbeit
macht frei, trobareu en l’aire
el paradís promès-.

Pregueu al vostre Déu que us obri prest
el vostre paradís, allà descansareu, celebrareu
la trobada universal dels cucs, tindreu la vostra pàtria
d’Israel.

© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau, El verger dels bedolls)
*
*
(Español)

Hombres de acero pasean
por delante del barracón, preparan
la fiesta de la noche: hemos de procurarnos
diversión, esta Sara nos servirá
el banquete.

Los hombres de acero tienen lenguas
de fuego, braman y escupen serpientes
con muecas y ojos desorbitados,
aplastan gusanos con botas
de titán.

Adórame, gusano judío, retuércete
ante mí cuando mi bisturí
te abra en canal. Servirás a la ciencia
omnipotente.

Llevan látigos y hierros en las manos,
una señal de un dedo suyo hace un destino,
su mentón sutil decreta vida o muerte.
Es implacable el gesto, es absoluto, diseña
un mundo preciso, purificado.

Han construido una ciudad donde trabajen los gusanos
-los gusanos tenéis un tiempo vuestras manos, después
habréis ganado la libertad, Arbeit
Macht frei, encontraréis en el aire
el paraíso prometido-.

Rogad a vuestro Dios que os abra pronto
vuestro paraíso, allí descansaréis, celebraréis
el encuentro universal de los gusanos, tendréis vuestra patria
de Israel.


© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau, El verger dels bedolls)

4 comentarios:

João A. Quadrado dijo...


[imenso, intenso o texto, a condição do homem que nele se revela.]

um abraço, Anna

Lb

Unknown dijo...

Gracias, Leonardo,por tu comentario. Ya ves cuál es el telón de fondo. El poema forma parte de un poemario dedicado a Auschwitz-Birkenau, que aún está inédito. Estoy trabajando en él. Un abrazo y hasta la próxima visita.

Ricardo Fernández Moyano dijo...

Gracias Anna por esta dedicatoria, no me había enterado hasta ahora. Un beso.

Unknown dijo...

A ti por participar en la tertulia. Aquí te espero con tus comentarios y aportaciones.Un abrazo.