Al original catalán sigue su traducción al español
*
(Català)
Homes d’acer
passegen
per davant del
barracó, preparen
la festa de la
nit: ens hem de procurar
la diversió,
aquesta Sara ens servirà
el convit.
Els homes d’acer
tenen llengües
de foc, bramen i
escupen serps
amb ganyotes i ulls
desorbitats,
trepitgen cucs amb
botes
de tità.
Adora’m, cuc jueu, retorça’t
davant meu quan el meu bisturí
t’obri en canal. Serviràs a la ciència
omnipotent.
Duen fuets i
ferros a les mans,
un senyal d’un
dit seu fa un destí,
el seu mentó
subtil decreta vida o mort.
És implacable, el
gest, és absolut, dissenya
un món precís,
purificat.
Han construït una
ciutat de cucs per treballar
-els cucs teniu
un temps les vostres mans, després
haureu guanyat la
llibertat, Arbeit
macht frei, trobareu en l’aire
el paradís promès-.
Pregueu al vostre Déu que us obri prest
el vostre paradís, allà descansareu, celebrareu
la trobada universal dels cucs, tindreu la vostra
pàtria
d’Israel.
© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau, El verger dels bedolls)
*
*
(Español)
Hombres de acero
pasean
por delante del
barracón, preparan
la fiesta de la
noche: hemos de procurarnos
diversión, esta
Sara nos servirá
el banquete.
Los hombres de
acero tienen lenguas
de fuego, braman
y escupen serpientes
con muecas y ojos
desorbitados,
aplastan gusanos
con botas
de titán.
Adórame, gusano judío, retuércete
ante mí cuando mi bisturí
te abra en canal. Servirás a la ciencia
omnipotente.
Llevan látigos y
hierros en las manos,
una señal de un
dedo suyo hace un destino,
su mentón sutil
decreta vida o muerte.
Es implacable el
gesto, es absoluto, diseña
un mundo preciso,
purificado.
Han construido
una ciudad donde trabajen los gusanos
-los gusanos
tenéis un tiempo vuestras manos, después
habréis ganado la
libertad, Arbeit
Macht frei, encontraréis en el aire
el paraíso
prometido-.
Rogad a vuestro Dios que os abra pronto
vuestro paraíso, allí descansaréis, celebraréis
el encuentro universal de los gusanos, tendréis
vuestra patria
de Israel.
© Anna Rossell (Auschwitz-Birkenau, El verger dels bedolls)
4 comentarios:
[imenso, intenso o texto, a condição do homem que nele se revela.]
um abraço, Anna
Lb
Gracias, Leonardo,por tu comentario. Ya ves cuál es el telón de fondo. El poema forma parte de un poemario dedicado a Auschwitz-Birkenau, que aún está inédito. Estoy trabajando en él. Un abrazo y hasta la próxima visita.
Gracias Anna por esta dedicatoria, no me había enterado hasta ahora. Un beso.
A ti por participar en la tertulia. Aquí te espero con tus comentarios y aportaciones.Un abrazo.
Publicar un comentario