17 de octubre de 2011

PARA NINES DÍAZ, QUE ME HA HECHO EL HONOR DE VISITAR ESTA TERTULIA

*
(Al original catalán sigue su traducción al español)
*
TOTA UNA VIDA
*
Els solcs que et travessen front
parlen d’història.
Portes damunt tones d’un temps
que t’has guanyat a cops
de suor i de sang,
de por i de renúncia.
*
Et vas criar amb llet negre
arrencada amb l’arada d’uns camps erms
que et van fer madurar
arrabassant-te el dret a la innocència.
Ningú no et va ensenyar a somriure.
*
Llet negre vas beure a la presó
on et va portar la teva rebel·lia
a la fàbrica on tu treballaves:
com gosaves demanar pels teus
un tros més de pa blanc!
*
La blancor de la llet
la vas guanyar amb els anys,
quan ja eres avi
i podies ensenyar a somriure als néts.
*
Com els diràs que se n’oblidin ara?
*
© Anna Rossell (del poemari La veu per companya)
*
(Español)
*
TODA UNA VIDA
*
Los surcos que gravan tu frente 
hablan de historia.
Llevas a cuestas la pesada inmensidad de un tiempo
que te ganaste a golpes
de sudor y sangre,
de miedo y de renuncia.
*
Te criaste con leche negra
arrancada a unos campos yermos
que te hicieron madurar
arrebatándote el derecho a la inocencia.
Nadie te enseñó a sonreír.
*
Leche negra bebiste en la prisión
a donde te llevó tu rebeldía
en la fábrica donde trabajabas:
¿cómo osabas pedir para los tuyos
un trozo más de pan?
*
Sólo con los años te ganaste
la blancura de la leche,
cuando ya eras viejo
y podías enseñar a tus nietos la sonrisa.
*
¿Cómo decirles ahora que lo olviden todo?
*
© de la traducción Anna Rossell (del poemario La veu per companya)

No hay comentarios: