Al original catalán sigue su traducción al español
(Catalán)
HERÈNCIA
Que la culpa no t’apagui el rostre.
Mira-la, digues-li el teu nom;
ella s’obra amb la teva paraula,
dibuixa amb mots segurs els seus contorns.
Toca-la! Quan tu l’abastis,
ella prendrà amb tu les seves formes.
I les prendrà per tu,
car tu no ets ella.
Posa-la davant teu,
i quan la vegis,
sabràs que encara té forma de fruita,
que l’arrossegues tu,
que dols per ella,
Eva.
© Anna Rossell
(Del poemari La veu per companya)
*
*
(Español)
HERENCIA
Que la culpa no te apague el rostro.
Mírala, dile a ella tu nombre;
ella se abre con la palabra tuya,
con voz firme dibuja sus contornos.
Tócala! Cuando la alcances,
dibujará contigo su figura.
Y esto lo hará por ti,
pues no eres ella.
Colócala ante ti;
cuando la veas,
sabrás que tiene aún forma de fruta,
que la arrastras en ti,
que penas por ella,
Eva.
© de la traducción Anna Rossell
(Del poemario La veu per companya)
2 comentarios:
Anna; ya sé yo por qué tienes tú el rostro tan luminoso... la culpa no se te acerca ni aunque la llames.
Un besos.
Querido Terly, tú siempre tan galante y entrañable. Pero eso de que la culpa no se me acerca..., la poesía es un vano intento de conjurarla. Un abrazo.
Publicar un comentario