*
Aquí te dejo un poema, que espero sea de tu gusto. Estoy en racha con Felícia Fuster, por lo que también de ella es el que te doy. Intento, a continuación del original catalán, la traducción al español:
IX
Aquest desfici
avui no em ve ni d'Amic ni
Em ve d'aquesta estranya pol·lució
de les paraules sense alçada
del morir no assumit
sense un perfum de cants ni ciris ni pregàries
Se'ns han clavat les dents
als sostres
que només saben caure
a la negror que ens filtra
la memòria
i ens oprimeix amb esquelets el raig del cor
la vida desitjada
Em ve d'aquest tothom enderiat
per tatuar la terra
les muntanyes dels cossos
amb l'índex inflexible
de les bales
(Felícia Fuster, Versió Original (1996), en Felícia Fuster, Obra poética, Proa, Barcelona, 2010, p. 231).
*
*
© Traducción al español de Anna Rossell
IX
Este desasosiego mío
hoy no proviene ni de Amigo ni
Proviene de esta extraña polución
de las palabras sin altura
del morir no asumido
sin un perfume de cantos ni cirios ni plegarias
Se nos clavaron los dientes
en los techos
que sólo saben caer
en la negrura que nos filtra
la memoria
y nos oprime con esqueletos el chorro del corazón
la vida deseada
Proviene de este todo-el-mundo obseso
por tatuar la tierra
las montañas de los cuerpos
con el índice inflexible
de las balas
(Felícia Fuster, Versió Original (1996), en Felícia Fuster, Obra poética, Proa, Barcelona, 2010, p. 231).
© de la traducción Anna Rossell
Los Niños, Edith Wharton
Hace 9 horas
2 comentarios:
Gràcies Anna, un bell poema i una bonica traducció, felicitats :)
Gràcies a tu, Rafael, per apreciar-ho.
Publicar un comentario