13 de enero de 2010

JAKOB ARJOUNI, ¡HAPPY BIRTHDAY, TURCO!

JAKOB ARJOUNI, ¡Happy birthday, turco!, Traducción de Anna Rossell, Virus, Barcelona.

Título original, Happy birthday, Türke!


Portada de la novela Happy birthday, Türke!

La novela negra se convierte, según sus autores, en barómetro de cambios sociales
Jakob Arjouni retrata el racismo alemán y Antonio Lozano se sumerge en la inmigración

ROSA MORA - Barcelona - 23/01/2005

Cada generación reinventa el género negro. Ésta ha sido una de las conclusiones del I Encuentro Europeo de Novela Negra, que se cerró ayer en Barcelona. Otra:es una excelente herramienta para registrar los cambios sociales. Las novelas de dos autores muy diferentes dan fe de ello. El alemán Jakob Arjouni (Francfort, 1964) ha plasmado en sus textos la mirada alemana "sobre el rostro del turco", como él dice. El español Antonio Lozano (Tánger, 1956) ha retratado sin paliativos la tragedia de la inmigración clandestina a España procedente de África.

"El género ayuda a contar la realidad sin que te llamen costumbrista"
La escritora portuguesa Filipa Melo (Silva Porto, Angola, 1972) asegura que el género negro es "un espacio privilegiado para lanzar ideas y experimentos, para los testimonios más crudos y radicales". Melo, periodista, ha publicado Éste es mi cuerpo (Seix Barral), donde, a través de un médico forense, realiza la autopsia de un crimen, no la de un cuerpo. Alicia Giménez Bartlett, autora de seis novelas protagonizadas por la inspectora Petra Delicado -la última, Un barco cargado de arroz (Planeta)-, considera que el género "tiene el efecto imparable de reflejar los cambios sociales". "Ayuda", añade, "a contar la realidad, las cosas que pasan, sin que te llamen costumbrista".

El género ha evolucionado. Primero, el planteamiento era ¿cómo fue el crimen? Luego, ¿por qué se cometió? Y ahora, ¿quién pagó la bala? Antonio Lozano, cuya familia emigró a Marruecos hace casi 80 años huyendo del hambre, es quizá el más radical: "Novela negra y crítica social son indisociables". "Quise acercarme de una manera crítica a una realidad terrible, la de la emigración". Llegó a la conclusión de que la mejor manera de hacerlo era a través de la novela negra. Ha publicado dos, quizá no lo suficientemente conocidas porque las ha editado una editorial chiquita, Zoela. La primera fue ya de impacto, Harraga. Es una palabra árabe que significa quemar. "No sólo los que tiran al fuego su documentación antes de emprender el viaje, sino los que queman su vida. Como se dice en España, los que queman las naves". El escritor se mete en la piel de los que emprenden ese viaje muchas veces sin retorno. En Donde mueren los ríos relata la aventura de unos subsaharianos que se embarcan en ese viaje hacia metas mejores y que, a pesar de verse implicados en situaciones terribles, tratan de conservar su dignidad y su cultura.

Arjouni matiza la enorme pasión que pone Lozano en sus libros. Él, cuando empezó su serie protagonizada por el detective Kemal Kayankaya, a los 19 años, no se planteó hacer crítica social, simplemente quiso explicar la vida de los turcos en Alemania. El resultado, sin embargo, es el mismo. Tampoco es muy conocido en España. Lo ha publicado Virus, una pequeña editorial que se define como un colectivo "antiautoritario". ¡Happy birthday, turco!, Más cerveza y Radkee con dos es son las tres novelas aparecidas en España a principios de los noventa. Siruela publicará la próxima. "Hay que andar con cuidado. La novela negra no aboga por cambiar las cosas, por conseguir un mundo mejor. No es más crítica social y de izquierdas que otros géneros, como la poesía. Yo elegí el género por su técnica". La literatura con mayúsculas le parece como "un mar en el que uno puede perderse"; en cambio, la novela negra, describe, es como "circular por un río".

Kayankaya, explica, es "un tipo bastante corriente, quiere trabajar, beber cerveza y tener una novia, lo que pasa es que se encuentra en frente del poder blanco, de la imagen que tienen de él. Habla alemán mejor que muchos alemanes, pero se le juzga por su rostro y por de dónde viene". "El racismo es cada vez más peligroso y ellos son la cabeza de turco".

(Rosa Mora, El País, 23-01-2005)
*
*
CÓMO ADQUIRIR MIS LIBROS
*

1) Librería Altaïr, de BARCELONA: Gran Vía de les Corts Catalanes, 616 (entre C./ Balmes y Rbla. de Cataluña), 08007 Barcelona, Tel. (34) 933427171, Fax (34) 933427178, Horario de lunes a sábado: 10:00 - 20:30 h, Correo-e: http://www.altair.es/.
*
2) Librería Laie, de BARCELONA, C./ Pau Clarís, 85, Tel. 933181739
*
3) Librería Library (Lili), de EL MASNOU (BARCELONA) (pasaje delante del quiosco de prensa, ante la estación de Ocata)
*
4) Librería Altaïr, de MADRID: C./ Gaztambide, 31 (entre C./ Alberto Aguilera y Princesa), 28015 Madrid, Tel. 915435300, Fax 915443498, Correo-e: altair.m@altair.es
Horario de lunes a viernes: 10:00-14:00 h i 16:30-20:30 h, sábado: 10:30-14-30 h
*
5) Librería Primado, de VALENCIA, Avda. Primado Reig, 102, Tel. 963616064 (Miguel Morata)
Correo-e: libreriaprimado@hotmail.com
libreriaprimado.blogspot.com

*
6) Librería Céfiro, de SEVILLA, C./ Virgen de los Buenos Libros, 1, 41002 SEVILLA, Tel. y Fax: 954 215 883, Correo-e: cefiro@cefiro-libros.com (Luis)
*
7) Librería La Fuga, de SEVILLA, C./ Conde de Torrejón, 4 (al final de la C./ Amor de Dios), Alameda de Hércules, 41003 SEVILLA, Tel.: 954 382 340, Correo-e: lafuga@nodo50.org (Luis)
*
8) Editorial ACEN, de CASTELLÓN: www.acencs.org
Correo-E: info@acencs.org
Tel.: 662606550
*
9) Librería Argot, de CASTELLÓN, C./ San Vicente, 16, 12002 Castelló de la Plana,
Tel.: 964 250 498, Fax: 964 240 368, Correo-e: argot@argot.es
*
10) Envía un correo a la dirección annarossell@masnou.jazztel.es con tu nombre y tu domicilio postal. Lo recibirás en tu casa, previo el pago de su precio (más los correspondientes gastos de envío -España-) al número de cuenta:

Titular: Anna Rossell
Cuenta nº: 2100 1341 24 0200171951
*
*

 
LISTA DE PRECIOS:

Mi viaje a Togo (Libro de viajes) 18,50 Euros

La ferida en la paraula (poemario) 12 Euros

Mondomwouwé (novela) 12 Euros

Quadern malià / Cuaderno de Malí (poemario) 12 Euros

Aquellos años grises (España 1951-1975) (novela) 14 Euros

La ilustración y el romanticismo como épocas literarias en contextos europeos está descatalogado. Si os interessa adquirirlo, poneros en contacto con Bernd Springer: bernd.springer@uab.cat

Para consultas Tel.: 647730405

MARCEL REICH-RANICKI, THOMAS MANN Y LOS SUYOS

MARCEL REICH-RANICKI, Thomas Mann y los suyos, Traducción de Anna Rossell, Tusquets, Barcelona.


Título original: Thomas Mann und die Seinen


Portada de Thomas Mann y los suyos (ensayo)


SINOPSIS

Estudios biográficos escritos en los últimos veinte años del crítico literario más importante y temido en lengua alemana sobre uno de sus autores preferidos, Thomas Mann, y sobre la familia de mayor relevancia para las letras alemanas de nuestro siglo, de la que Thomas es sin duda la figura central alrededor de la cual giran, a veces en armonía y otras en radical discordia, su hermano Heinrich, su mujer Katia y sus hijos Klaus, Erika y Golo. En realidad, Reich-Ranicki los examina a todos, sin jamás separar la vida de la obra, con rigor literario y una penetrante e irónica mirada que derriba tópicos, equívocos y falsedades. Pese a su admiración por Thomas Mann, no elude hacer esclarecedoras observaciones sobre el tema de sus tendencias homosexuales ni sobre los enfrentamientos políticos familiares.

MARCEL REICH-RANICKI, THOMAS MANN Y LOS SUYOS

MARCEL REICH-RANICKI, Thomas Mann y los suyos, Traducción de Anna Rossell, Tusquets, Barcelona.

Título original: Thomas Mann und die Seinen


Portada de Thomas Mann y los suyos (ensayo)


SINOPSIS

Estudios biográficos escritos en los últimos veinte años del crítico literario más importante y temido en lengua alemana sobre uno de sus autores preferidos, Thomas Mann, y sobre la familia de mayor relevancia para las letras alemanas de nuestro siglo, de la que Thomas es sin duda la figura central alrededor de la cual giran, a veces en armonía y otras en radical discordia, su hermano Heinrich, su mujer Katia y sus hijos Klaus, Erika y Golo. En realidad, Reich-Ranicki los examina a todos, sin jamás separar la vida de la obra, con rigor literario y una penetrante e irónica mirada que derriba tópicos, equívocos y falsedades. Pese a su admiración por Thomas Mann, no elude hacer esclarecedoras observaciones sobre el tema de sus tendencias homosexuales ni sobre los enfrentamientos políticos familiares.
*
*
ADQUIRIR MIS LIBROS
*

1) Librería Altaïr, de BARCELONA: Gran Vía de les Corts Catalanes, 616 (entre C./ Balmes y Rbla. de Cataluña), 08007 Barcelona, Tel. (34) 933427171, Fax (34) 933427178, Horario de lunes a sábado: 10:00 - 20:30 h, Correo-e: http://www.altair.es/.
*
2) Librería Laie, de BARCELONA, C./ Pau Clarís, 85, Tel. 933181739
*
3) Librería Library (Lili), de EL MASNOU (BARCELONA) (pasaje delante del quiosco de prensa, ante la estación de Ocata)
*
4) Librería Altaïr, de MADRID: C./ Gaztambide, 31 (entre C./ Alberto Aguilera y Princesa), 28015 Madrid, Tel. 915435300, Fax 915443498, Correo-e: altair.m@altair.es
Horario de lunes a viernes: 10:00-14:00 h i 16:30-20:30 h, sábado: 10:30-14-30 h
*
5) Librería Primado, de VALENCIA, Avda. Primado Reig, 102, Tel. 963616064 (Miguel Morata)
Correo-e: libreriaprimado@hotmail.com
libreriaprimado.blogspot.com

*
6) Librería Céfiro, de SEVILLA, C./ Virgen de los Buenos Libros, 1, 41002 SEVILLA, Tel. y Fax: 954 215 883, Correo-e: cefiro@cefiro-libros.com (Luis)
*
7) Librería La Fuga, de SEVILLA, C./ Conde de Torrejón, 4 (al final de la C./ Amor de Dios), Alameda de Hércules, 41003 SEVILLA, Tel.: 954 382 340, Correo-e: lafuga@nodo50.org (Luis)
*
8) Editorial ACEN, de CASTELLÓN: www.acencs.org
Correo-E: info@acencs.org
Tel.: 662606550
*
9) Librería Argot, de CASTELLÓN, C./ San Vicente, 16, 12002 Castelló de la Plana,
Tel.: 964 250 498, Fax: 964 240 368, Correo-e: argot@argot.es
*
10) Envía un correo a la dirección annarossell@masnou.jazztel.es con tu nombre y tu domicilio postal. Lo recibirás en tu casa, previo el pago de su precio (más los correspondientes gastos de envío -España-) al número de cuenta:

Titular: Anna Rossell
Cuenta nº: 2100 1341 24 0200171951
*
*
LISTA DE PRECIOS:


Mi viaje a Togo (Libro de viajes) 18,50 Euros


La ferida en la paraula (poemario) 12 Euros


Mondomwouwé (novela) 12 Euros


Quadern malià / Cuaderno de Malí (poemario) 12 Euros

Aquellos años grises (España 1951-1975) (novela) 14 Euros


La ilustración y el romanticismo como épocas literarias en contextos europeos está descatalogado. Si os interessa adquirirlo, poneros en contacto con Bernd Springer: bernd.springer@uab.cat

Para consultas Tel.: 647730405

THOMAS MANN, EL ELEGIDO (Novela)

Thomas Mann, El Elegido, Traducción de Anna Rossell, Barcelona, Edhasa.

Thomas Mann, El Elegido, Traducción de Anna Rossell, Barcelona, Edhasa.

Título original: Der Erwählte (novela).

Portada de la edición de bolsillo de El Elegido


El Elegido (1951), última novela de Thomas Mann


"[...] En Der Erwählte (El Elegido), 1951, recoge Mann la leyenda del papa S. Gregorio, tratada ya por Hartmann von Aue (v.) en la Edad Media en forma de epopeya. Mann hace de la piadosa leyenda una parodia, exponiendo con artificio e ironía la relación entre pecado, penitencia y elevación espiritual [...]".

J. A. Collado Millán

***
Todas las campanas están sonando en Roma, todas sin excepción; retumban con alegría desde San Pedro o Letrán hasta San Pablo Extramuros, desde las más pequeñas capillas hasta las basílicas más grandiosas. Todas. Todos los romanos están en las calles, todos sin excepción; desde el espigado monaguillo al orondo sacerdote, desde el más insignificante acólito hasta el prelado más importante. Cabe, pues, hacerse aquella pregunta: ¿por quién doblan las campanas? Y si no se adelantara el autor, tras aquélla surgiría otra: si todos, todos sin excepción, están en las calles en ceremoniosa algarabía, ¿quién dobla las campanas?

El “Espíritu de la Narración”. Es Él quien insufla fuerzas, quien tañe las campanas, quien hace resonar los campanarios. Con esto Thomas Mann, aparte de hacer de la propia narración un acto poético de primer orden, nos prepara el ánimo y nos advierte: aquí mando yo, parece decirnos. Este acto de fe deja abierta la puerta a torrentes de poesía, a paradigmas de comportamiento, a actos insólitos…, sin que la trama pierda ningún interés ni credibilidad. Pero este acto de confianza extrema, como se comprobará en el texto, es además una hipérbole que favorece todo el barroquismo que uno se encuentra cuando afronte la maravillosa lectura de este libro.

Y resulta ser exagerado ese credo porque los casi milagrosos actos que leeremos pueden ser explicados o comprendidos sin mucho esfuerzo, pese a lo increíble de alguno de ellos. Y cuando resultan del todo inconcebibles, se achacan al “Espíritu de la Narración”, a su poesía barroca suavizada por el estilo perfecto de Thomas Mann.

En efecto, es tal la maestría del “Espíritu” con la que va cerrando incertidumbres, dudas y acciones, que los acontecimientos se suceden como las Parcas tejen nuestros hilos: a su antojo pero con un objetivo claro y marcado, sin margen de error; ¡cómo adelanta sucesos!, cómo nos lleva, cómo nos prepara…

Ya vimos la manera con la que Umberto Eco en “El nombre de la rosa” se escudaba en el narrador, en un testigo de los hechos que contaba un episodio de su juventud siendo ya viejo, lo que le daba al escritor cierta libertad. En “El elegido” el narrador es un monje que conoce a casi todos los personajes pero que sabe de los sucesos lo que le han contado terceros. Otra posibilidad, pues, de comprender lo inverosímil gracias al ideario del religioso: él no hace Historia, sino que da fe mítica.

El juego moral resulta muy poco convencional, lleno de ironía, pues los actos amorales se adueñan de los sentimientos del propio narrador, resultando ser una aguda y divertida lucha entre lo común y aceptado y los desbordantes sentimientos primarios.

Y dejo a un lado estas cosas porque, aun estando presente el “Espíritu de la Narración” en todo momento, todavía no he referido nada acerca de la trama del libro. Y tiene su aquel:

La novela, ambientada en la cortés Europa del siglo X, expone la historia del Papa Gregorio V, o, con mayor propiedad, la vida de Gregorius y su incestuoso origen. Incesto que, por diversos avatares, él repetirá. Thomas Mann se basa en una epopeya medieval de un poeta alemán, la cual fue recogida por otro autor anónimo francés que compuso la “Vie de Saint-Grégoìre”, allá por el año 1190, para crear una figura gigantesca, la del protagonista, al que le rodearán aventuras y acontecimientos que se hacen imprescindibles de leer.

¿Quién toca las campanas? No son los campaneros. Han corrido a la calle como todo el mundo al oír el sonido atronador. Convenceos: los campanarios están vacíos. Flojas cuelgan las cuerdas y sin embargo las campanas vibran, los badajos golpean. ¿Habrá que decir que nadie las toca? No, sólo una cabeza agramatical, sin lógica, sería capaz de afirmarlo. “Tocan las campanas”, es decir, alguien las toca, por vacíos que estén los campanarios. ¿Quién toca pues las campanas de Roma? El espíritu de la narración.

(Artículo sin nombre publicado bajo: http://www.la2revelacion.com/?p=176, consultada 13-01-2010)

THOMAS MANN, EL ELEGIDO (Novela)

Thomas Mann, El Elegido, Traducción de Anna Rossell, Barcelona, Edhasa.

Título original: Der Erwählte (novela).

Portada de la edición de bolsillo de El Elegido


El Elegido (1951), última novela de Thomas Mann


"[...] En Der Erwählte (El elegido), 1951, recoge Mann la leyenda del papa S. Gregorio, tratada ya por Hartmann von Aue (v.) en la Edad Media en forma de epopeya. Mann hace de la piadosa leyenda una parodia, exponiendo con artificio e ironía la relación entre pecado, penitencia y elevación espiritual [...]".

J. A. Collado Millán

***
Todas las campanas están sonando en Roma, todas sin excepción; retumban con alegría desde San Pedro o Letrán hasta San Pablo Extramuros, desde las más pequeñas capillas hasta las basílicas más grandiosas. Todas. Todos los romanos están en las calles, todos sin excepción; desde el espigado monaguillo al orondo sacerdote, desde el más insignificante acólito hasta el prelado más importante. Cabe, pues, hacerse aquella pregunta: ¿por quién doblan las campanas? Y si no se adelantara el autor, tras aquélla surgiría otra: si todos, todos sin excepción, están en las calles en ceremoniosa algarabía, ¿quién dobla las campanas?

El “Espíritu de la Narración”. Es Él quien insufla fuerzas, quien tañe las campanas, quien hace resonar los campanarios. Con esto Thomas Mann, aparte de hacer de la propia narración un acto poético de primer orden, nos prepara el ánimo y nos advierte: aquí mando yo, parece decirnos. Este acto de fe deja abierta la puerta a torrentes de poesía, a paradigmas de comportamiento, a actos insólitos…, sin que la trama pierda ningún interés ni credibilidad. Pero este acto de confianza extrema, como se comprobará en el texto, es además una hipérbole que favorece todo el barroquismo que uno se encuentra cuando afronte la maravillosa lectura de este libro.

Y resulta ser exagerado ese credo porque los casi milagrosos actos que leeremos pueden ser explicados o comprendidos sin mucho esfuerzo, pese a lo increíble de alguno de ellos. Y cuando resultan del todo inconcebibles, se achacan al “Espíritu de la Narración”, a su poesía barroca suavizada por el estilo perfecto de Thomas Mann.

En efecto, es tal la maestría del “Espíritu” con la que va cerrando incertidumbres, dudas y acciones, que los acontecimientos se suceden como las Parcas tejen nuestros hilos: a su antojo pero con un objetivo claro y marcado, sin margen de error; ¡cómo adelanta sucesos!, cómo nos lleva, cómo nos prepara…

Ya vimos la manera con la que Umberto Eco en “El nombre de la rosa” se escudaba en el narrador, en un testigo de los hechos que contaba un episodio de su juventud siendo ya viejo, lo que le daba al escritor cierta libertad. En “El elegido” el narrador es un monje que conoce a casi todos los personajes pero que sabe de los sucesos lo que le han contado terceros. Otra posibilidad, pues, de comprender lo inverosímil gracias al ideario del religioso: él no hace Historia, sino que da fe mítica.

El juego moral resulta muy poco convencional, lleno de ironía, pues los actos amorales se adueñan de los sentimientos del propio narrador, resultando ser una aguda y divertida lucha entre lo común y aceptado y los desbordantes sentimientos primarios.

Y dejo a un lado estas cosas porque, aun estando presente el “Espíritu de la Narración” en todo momento, todavía no he referido nada acerca de la trama del libro. Y tiene su aquel:

La novela, ambientada en la cortés Europa del siglo X, expone la historia del Papa Gregorio V, o, con mayor propiedad, la vida de Gregorius y su incestuoso origen. Incesto que, por diversos avatares, él repetirá. Thomas Mann se basa en una epopeya medieval de un poeta alemán, la cual fue recogida por otro autor anónimo francés que compuso la “Vie de Saint-Grégoìre”, allá por el año 1190, para crear una figura gigantesca, la del protagonista, al que le rodearán aventuras y acontecimientos que se hacen imprescindibles de leer.

¿Quién toca las campanas? No son los campaneros. Han corrido a la calle como todo el mundo al oír el sonido atronador. Convenceos: los campanarios están vacíos. Flojas cuelgan las cuerdas y sin embargo las campanas vibran, los badajos golpean. ¿Habrá que decir que nadie las toca? No, sólo una cabeza agramatical, sin lógica, sería capaz de afirmarlo. “Tocan las campanas”, es decir, alguien las toca, por vacíos que estén los campanarios. ¿Quién toca pues las campanas de Roma? El espíritu de la narración.

(Artículo sin nombre publicado bajo: http://www.la2revelacion.com/?p=176, consultada 13-01-2010)
*
*
CÓMO ADQUIRIR MIS LIBROS
*

1) Librería Altaïr, de BARCELONA: Gran Vía de les Corts Catalanes, 616 (entre C./ Balmes y Rbla. de Cataluña), 08007 Barcelona, Tel. (34) 933427171, Fax (34) 933427178, Horario de lunes a sábado: 10:00 - 20:30 h, Correo-e: http://www.altair.es/.
*
2) Librería Laie, de BARCELONA, C./ Pau Clarís, 85, Tel. 933181739
*
3) Librería Library (Lili), de EL MASNOU (BARCELONA) (pasaje delante del quiosco de prensa, ante la estación de Ocata)
*
4) Librería Altaïr, de MADRID: C./ Gaztambide, 31 (entre C./ Alberto Aguilera y Princesa), 28015 Madrid, Tel. 915435300, Fax 915443498, Correo-e: altair.m@altair.es
Horario de lunes a viernes: 10:00-14:00 h i 16:30-20:30 h, sábado: 10:30-14-30 h
*
5) Librería Primado, de VALENCIA, Avda. Primado Reig, 102, Tel. 963616064 (Miguel Morata)
Correo-e: libreriaprimado@hotmail.com
libreriaprimado.blogspot.com

*
6) Librería Céfiro, de SEVILLA, C./ Virgen de los Buenos Libros, 1, 41002 SEVILLA, Tel. y Fax: 954 215 883, Correo-e: cefiro@cefiro-libros.com (Luis)
*
7) Librería La Fuga, de SEVILLA, C./ Conde de Torrejón, 4 (al final de la C./ Amor de Dios), Alameda de Hércules, 41003 SEVILLA, Tel.: 954 382 340, Correo-e: lafuga@nodo50.org (Luis)
*
8) Editorial ACEN, de CASTELLÓN: www.acencs.org
Correo-E: info@acencs.org
Tel.: 662606550
*
9) Librería Argot, de CASTELLÓN, C./ San Vicente, 16, 12002 Castelló de la Plana,
Tel.: 964 250 498, Fax: 964 240 368, Correo-e: argot@argot.es
*
10) Envía un correo a la dirección annarossell@masnou.jazztel.es con tu nombre y tu domicilio postal. Lo recibirás en tu casa, previo el pago de su precio (más los correspondientes gastos de envío -España-) al número de cuenta:

Titular: Anna Rossell
Cuenta nº: 2100 1341 24 0200171951
*
*
LISTA DE PRECIOS:

Mi viaje a Togo (Libro de viajes) 18,50 Euros

La ferida en la paraula (poemario) 12 Euros

Mondomwouwé (novela) 12 Euros

Quadern malià / Cuaderno de Malí (poemario) 12 Euros

Aquellos años grises (España 1951-1975) (novela) 14 Euros

La ilustración y el romanticismo como épocas literarias en contextos europeos está descatalogado. Si os interessa adquirirlo, poneros en contacto con Bernd Springer: bernd.springer@uab.cat

Para consultas Tel.: 647730405

12 de enero de 2010

MATERNIDADES FRUSTRADAS, JULIA FRANCK, "LA MUJER DEL MEDIODÍA"

MATERNIDADES FRUSTRADAS

Julia Franck, La mujer del mediodía.
Traducción de Belén Santana,
Tusquets, Barcelona, 2009, 432 págs.

Por Anna Rossell

Inspirándose en una leyenda de Lausitz (al sur de Brandeburgo), cuya protagonista es una misteriosa figura femenina armada de una guadaña, Julia Franck (Berlín, 1970) da título a su última novela, La mujer del mediodía, con el que pretende remitir al maleficio que aquella fábula contiene: la mujer, que se aparece al mediodía, amenaza con condenar a la gente a la locura y a la muerte si no es capaz de contar, durante una hora, historias sobre el trabajo del lino. El libro de Franck, como sucede con casi toda la narrativa alemana del pasado siglo y hasta hoy, da cuenta de la historia de Alemania. Si bien basada en la biografía del padre de la autora, a través de la biografía ficticia de corte realista de Martha y Helene, hijas de padre alemán y madre judía, en la pequeña localidad de Bautzen (noreste de Sajonia), la autora traza un amplio recorrido que abarca desde poco antes de la Primera Guerra Mundial hasta los años cincuenta. Acompañando a las dos hermanas desde su desgraciada infancia en su ciudad natal de provincias hasta su juventud en Berlín y la edad madura en Stettin, asistimos a los avatares históricos del país germano: la hostilidad hacia los judíos, la grave crisis económica consecuencia de la Gran Guerra y el crac del veintinueve, el esnobismo y la decadencia de ciertos ambientes berlineses, el renovado acoso y la persecución -ahora nacionalsocialista- de los judíos, los delirios de grandeza imperialista nazi, las penalidades de la gente sencilla en la guerra y las violaciones del ejército soviético a su entrada en la capital del país ya derrotado. Sin embargo no es la historia el tema sobre el que trabaja Franck en primera línea. Siguiendo una ancestral tradición literaria ya iniciada en la misma Biblia con Moisés y continuada en la literatura alemana en el siglo XIX, a la autora le interesa indagar sobre las causas que pueden llevar a una mujer sensible a abandonar a su hijo. Poco después de la Segunda Guerra Mundial, Helene, la protagonista, con el pretexto de mudanza, se deshace de su hijo en la estación de Scheune, cerca de Stettin. Así comienza la novela en el prólogo introductorio, que presenta los hechos, y se adentra a continuación en la explicación de las causas –a modo de justificación- dando marcha atrás en el tiempo. Helene, una niña intelectualmente inquieta que sueña con estudiar medicina, ve frustrado su anhelo, víctima de la época en que le ha tocado en suerte vivir. A Helene le ha faltado el amor de una madre, que desatiende a sus hijas, sumida en un delirio rayano en la locura a causa de la muerte de sus dos hijos varones al nacer y del rechazo social al que se ve sometida. Muy pronto huérfana de padre, que regresa lisiado a casa de la Primera Guerra Mundial sólo para morir, ella y su hermana dejan a la madre al cargo de una sirvienta y marchan a Berlín donde se prometen mayores oportunidades. Allí Helene conocerá a Carl a quien amará profundamente y con quien se promete. El accidente mortal que sufre su prometido es el desencadenante de un cambio radical en la vida de Helene, que a partir de este momento sólo vive ausente, como una autómata. Un nuevo pretendiente, Wilhelm, ingeniero en la construcción de las autopistas hitlerianas y fanático del Tercer Reich, lleva a Helene a un matrimonio de inercia, que fracasa ya la misma noche de bodas. Franck dibuja el eje temático de su novela a partir del leitmotiv del abandono madre-hijo y el desamor, que no se agota en la acción de su protagonista hacia su hijo, sino que ya comienza en la carencia de amor hacia ella por parte de su propia madre y que acaba en el desentendimiento de Peter, el hijo de Helene, hacia ella al terminar la historia. La autora insinúa una cadena de causas y efectos derivados de situaciones extremas, que conducen a comportamientos supuestamente execrables. La temática parece responder a la intención de reaccionar a la marea de noticias de maltrato infantil por parte de sus madres que invaden desde hace tiempo los periódicos alemanes, o al menos de suscitar una polémica a fondo sobre el tema. La novela, Premio de los Libreros Alemanes 2007, pierde el norte narrativo en la primera parte, gana sin embargo mucho en calidad en la segunda, gracias a la minuciosa y lograda descripción del matrimonio Wilhelm-Helene, una pintura precisa y llena de matices de un prepotente nazi y una mujer de voluntad debilitada. Las irregularidades estilísticas, también de la primera parte, de que se ha hecho eco un amplio sector de la crítica alemana, pasan desapercibidas en la traducción de Belén Santana, que sabe trasladar el texto con acierto literario y fluidez. De la misma autora se han traducido a las lenguas de nuestro país Lagerfeuer (Zona de tránsito –2007-) y La mujer del mediodía, esta última también en catalán.

Anna Rossell

(Publicado en: Quimera. Revista de Literatura, núm. 314 (enero, 2010), p. 74)

MATERNIDADES FRUSTRADAS, JULIA FRANCK, "LA MUJER DEL MEDIODÍA"

MATERNIDADES FRUSTRADAS

Julia Franck, La mujer del mediodía.
Traducción de Belén Santana,
Tusquets, Barcelona, 2009, 432 págs.

Por Anna Rossell

Inspirándose en una leyenda de Lausitz (al sur de Brandeburgo), cuya protagonista es una misteriosa figura femenina armada de una guadaña, Julia Franck (Berlín, 1970) da título a su última novela, La mujer del mediodía, con el que pretende remitir al maleficio que aquella fábula contiene: la mujer, que se aparece al mediodía, amenaza con condenar a la gente a la locura y a la muerte si no es capaz de contar, durante una hora, historias sobre el trabajo del lino. El libro de Franck, como sucede con casi toda la narrativa alemana del pasado siglo y hasta hoy, da cuenta de la historia de Alemania. Si bien basada en la biografía del padre de la autora, a través de la biografía ficticia de corte realista de Martha y Helene, hijas de padre alemán y madre judía, en la pequeña localidad de Bautzen (noreste de Sajonia), la autora traza un amplio recorrido que abarca desde poco antes de la Primera Guerra Mundial hasta los años cincuenta. Acompañando a las dos hermanas desde su desgraciada infancia en su ciudad natal de provincias hasta su juventud en Berlín y la edad madura en Stettin, asistimos a los avatares históricos del país germano: la hostilidad hacia los judíos, la grave crisis económica consecuencia de la Gran Guerra y el crac del veintinueve, el esnobismo y la decadencia de ciertos ambientes berlineses, el renovado acoso y la persecución -ahora nacionalsocialista- de los judíos, los delirios de grandeza imperialista nazi, las penalidades de la gente sencilla en la guerra y las violaciones del ejército soviético a su entrada en la capital del país ya derrotado. Sin embargo no es la historia el tema sobre el que trabaja Franck en primera línea. Siguiendo una ancestral tradición literaria ya iniciada en la misma Biblia con Moisés y continuada en la literatura alemana en el siglo XIX, a la autora le interesa indagar sobre las causas que pueden llevar a una mujer sensible a abandonar a su hijo. Poco después de la Segunda Guerra Mundial, Helene, la protagonista, con el pretexto de mudanza, se deshace de su hijo en la estación de Scheune, cerca de Stettin. Así comienza la novela en el prólogo introductorio, que presenta los hechos, y se adentra a continuación en la explicación de las causas –a modo de justificación- dando marcha atrás en el tiempo. Helene, una niña intelectualmente inquieta que sueña con estudiar medicina, ve frustrado su anhelo, víctima de la época en que le ha tocado en suerte vivir. A Helene le ha faltado el amor de una madre, que desatiende a sus hijas, sumida en un delirio rayano en la locura a causa de la muerte de sus dos hijos varones al nacer y del rechazo social al que se ve sometida. Muy pronto huérfana de padre, que regresa lisiado a casa de la Primera Guerra Mundial sólo para morir, ella y su hermana dejan a la madre al cargo de una sirvienta y marchan a Berlín donde se prometen mayores oportunidades. Allí Helene conocerá a Carl a quien amará profundamente y con quien se promete. El accidente mortal que sufre su prometido es el desencadenante de un cambio radical en la vida de Helene, que a partir de este momento sólo vive ausente, como una autómata. Un nuevo pretendiente, Wilhelm, ingeniero en la construcción de las autopistas hitlerianas y fanático del Tercer Reich, lleva a Helene a un matrimonio de inercia, que fracasa ya la misma noche de bodas. Franck dibuja el eje temático de su novela a partir del leitmotiv del abandono madre-hijo y el desamor, que no se agota en la acción de su protagonista hacia su hijo, sino que ya comienza en la carencia de amor hacia ella por parte de su propia madre y que acaba en el desentendimiento de Peter, el hijo de Helene, hacia ella al terminar la historia. La autora insinúa una cadena de causas y efectos derivados de situaciones extremas, que conducen a comportamientos supuestamente execrables. La temática parece responder a la intención de reaccionar a la marea de noticias de maltrato infantil por parte de sus madres que invaden desde hace tiempo los periódicos alemanes, o al menos de suscitar una polémica a fondo sobre el tema. La novela, Premio de los Libreros Alemanes 2007, pierde el norte narrativo en la primera parte, gana sin embargo mucho en calidad en la segunda, gracias a la minuciosa y lograda descripción del matrimonio Wilhelm-Helene, una pintura precisa y llena de matices de un prepotente nazi y una mujer de voluntad debilitada. Las irregularidades estilísticas, también de la primera parte, de que se ha hecho eco un amplio sector de la crítica alemana, pasan desapercibidas en la traducción de Belén Santana, que sabe trasladar el texto con acierto literario y fluidez. De la misma autora se han traducido a las lenguas de nuestro país Lagerfeuer (Zona de tránsito –2007-) y La mujer del mediodía, esta última también en catalán.

Anna Rossell

(Publicado en: Quimera. Revista de Literatura, núm. 314 (enero, 2010), p. 74)

11 de enero de 2010

INFORMACIÓN SOBRE EL PROYECTO DE CONAKRY, APADRINADO POR LA DELEGACIÓN DE LA ONG "VOLS" DE MATARÓ (11-12-2009)

INFORMACIÓ SOBRE EL PROJECTE DE CONAKRY, APADRINAT PER LA DELEGACIÓ DE L'ONG VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ (11-12-2010)
Per a més informació sobre l'ONG VOLS:http://www.ongvols.org/ca/
A continuación del texto catalán sigue su traducción al español
Nens al pati de la casa d'en Xec i en Cisco, al barri de Nongo de Conakry / Niños en el patio de la casa de Xec y Cisco, en el barrio de Nongo de Conakry

Director del Projecte: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr

Amb data del 11-01-2010 en Xec escriu:

Hem llençat el torneig Don Bosco 2010, per ara només en la categoria dels petits. Aquesta vegada m’ajuden tres joves de la parròquia, tota una novetat. Hi ha 10 equips d’una mitja de 12 nois. A meitat del mes s’hi afegiran els mitjans, ja hi ha 10 equips apuntats. La darrera setmana s’hi afegiran 4 equips de noies. Hi ha partits cada tarda i els dissabtes al matí. Imagina't la pols. Una parroquiana que va venir l’altra dia a casa, quan va veure la pols, s’ha proposat de fer-nos unes cortines i tancar amb elles una part del passadís; ella creu que això ens disminuirà la pols. Ja veus que la vida continua i la xarxa de solidaritat s’aixampla.
Afegeix els dos «chantiers» [obres]: [la construcció de] l’església, poc a poc, i el bloc sanitari del P[ati] S[alesià], a bon ritme. Al final, ens quedarà un edifici interessant. Per ara, 2 WC, tres saletes i el despatx-imfermeria, a la planta baixa i, al pis, tres sales més grans; quan l’altre, el «gran» edifici, estigui construït, les sales de baix es convertiran en dutxa i vestidors.
Tinc quasi enllestit el dossier que descriu el projecte i l’estudi del medi per presentar-lo a les autoritats i en societat.

De nou, hi ha esperança enmig de la incertesa del futur. El nou «homme fort» [del govern] inspira confiança. La classe política i social estan reunint-se per proposar un nou primer ministre i definir millor la «feuille de route» i les institucions que hauran de gestionar la transició. No ho tenen fàcil per posar-se d’acord, i els partidaris del Dadis [l'últim líder del país, que recentment va sofrir un atemptat] són encara actius.

En Xec Marquès necessita diners per:

1. portar a terme la construcció dels espais necessaris fer realitat aquest projecte

2. l'equipament d'aquests espais amb els mitjans corresponents

3. la formació d'un equip d'educadors de temps lliure que col·labori amb ell.

4. recolzar a les famílies sense mitjans amb beques per al reforç escolar dels seus fills

5. ....

Qui vulgui fer un donatiu pot fer-lo al número de compte que figura a continuació (li podeu escriure, telefonar o anar-lo a visitar sempre que vulgueu: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
):

BANC: BANCO POPULAR
ADREÇA: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
SWIFT: POPUESMM
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
TITULAR DEL COMPTE: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesians) A COSTA D'IVORI / COSTA DE MARFIL
INDICAR A LES OBSERVACIONS: Per al projecte de Conakry (Xec, -B.A.-)

***

INFOMACIÓN SOBRE EL PROYECTO DE CONAKRY, APADRINADO POR LA DELEGACIÓN DE LA ONG VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ (11-01-2010)

Traducción al español de Anna Rossell

Para más información sobre la ONG VOLS: http://www.ongvols.org/ca/

Director del Proyecto: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr

Con fecha del 11-01-2010 Xec escribe:

Hemos lanzado el torneo Don Bosco 2010, por ahora sólo en la categoría de los pequeños. Esta vez me ayudan tres jóvenes de la parroquia, toda una novedad. Hay 10 equipos de una media de 12 chicos. A mediados de mes se incorporarán los medianos -hay ya 10 equipos apuntados-. La última semana se sumarán 4 equipos de chicas. Hay partidos todas las tardes y el sábado por la mañana. ¡Imagínate el polvo! Una parroquiana que vino el otro día a casa, cuando vió el polvo, se ha propuesto hacernos unas cortinas y cerrar con ellas una parte del pasillo. ella cree que esto disminuirá el polvo y nos preservará. Ya ves que la vida continúa y que la red de solidaridad se amplía. A esto añade las dos "chantiers" [obras]: [la construcción de] la iglesia, poco a poco y del blog sanitario del P[atio] S[alesiano], a buen ritmo. Al final nos quedará un edificio interesante. Por ahora, 2 WC, tres salitas y el despacho-enfermería en la planta baja y, en el piso, tres salas más grandes. Cuando el otro, el "gran" edificio, esté construido, las salas de abajo se convertirán en ducha y vestuarios. Casi tengo terminado el dossier que describe el proyecto y el estudio del medio para presentarlo a las autoridades y en sociedad.
De nuevo hay esperanza en medio de la incertidumbre del futuro. El nuevo "hombre fuerte" [del gobierno] inspira confianza. La clase política y social se está reuniendo para proponer un nuevo primer ministro y definir mejor la "feuille de route" y las instituciones que deberán gestionar la transición. No lo tienen fácil para ponerse de acuerdo, y los partidarios de Dadis [el último líder del país, que recientemente sufrió un atentado] aún siguen en activo.

Xec Marquès necesita dinero para:

1. llevar a cabo la construcción de los espacios necesarios para hacer realidad este proyecto.

2. el equipamiento de estos espacios con los medios corresopondientes.

3. la formación de un equipo de maestros y educadores que colabore con él.

4. apoyar a las familias sin recursos económicos con becas para el refuerzo escolar de sus hij@s.

5. ....

Quien quiera hacer un donativo puede hacerlo al número de cuenta que sigue a continuación (le podéis escribir, telefonear o ir a verle siempre que queráis: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
)

BANCO: BANCO POPULAR
DIRECCIÓN: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
SWIFT: POPUESMM
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
TITULAR DE LA CUENTA: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesianos) En COSTA DE MARFIL
INDICAR EN LAS OBSERVACIONES: Para el proyecto de Conakry (Xec, -B.A.-)

INFORMACIÓN SOBRE EL PROYECTO DE CONAKRY, APADRINADO POR LA DELEGACIÓN DE VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ

INFOMACIÓ SOBRE EL PROJECTE DE CONAKRY, APADRINAT PER LA DELEGACIÓ DE L'ONG VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ (11-01-2010)

A continuación del texto catalán sigue su traducción al español

Per a més informació sobre l'ONG VOLS: http://www.ongvols.org/ca/



Nens al pati de la casa d'en Xec i en Cisco, al barri de Nongo de Conakry / Niños en el patio de la casa de Xec y Cisco, en el barrio de Nongo de Conakry
Director del Projecte: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr

Amb data del 11-01-2010 en Xec escriu:

Hem llençat el torneig Don Bosco 2010, per ara només en la categoria dels petits. Aquesta vegada m’ajuden tres joves de la parròquia, tota una novetat. Hi ha 10 equips d’una mitja de 12 nois. A meitat del mes s’hi afegiran els mitjans, ja hi ha 10 equips apuntats. La darrera setmana s’hi afegiran 4 equips de noies. Hi ha partits cada tarda i els dissabtes al matí. Imagina't la pols. Una parroquiana que va venir l’altra dia a casa, quan va veure la pols, s’ha proposat de fer-nos unes cortines i tancar amb elles una part del passadís; ella creu que això ens disminuirà la pols. Ja veus que la vida continua i la xarxa de solidaritat s’aixampla.
Afegeix els dos «chantiers» [obres]: [la construcció de] l’església, poc a poc, i el bloc sanitari del P[ati] S[alesià], a bon ritme. Al final, ens quedarà un edifici interessant. Per ara, 2 WC, tres saletes i el despatx-imfermeria, a la planta baixa i, al pis, tres sales més grans; quan l’altre, el «gran» edifici, estigui construït, les sales de baix es convertiran en dutxa i vestidors.
Tinc quasi enllestit el dossier que descriu el projecte i l’estudi del medi per presentar-lo a les autoritats i en societat.


De nou, hi ha esperança enmig de la incertesa del futur. El nou «homme fort» [del govern] inspira confiança. La classe política i social estan reunint-se per proposar un nou primer ministre i definir millor la «feuille de route» i les institucions que hauran de gestionar la transició. No ho tenen fàcil per posar-se d’acord, i els partidaris del Dadis [l'últim líder del país, que recentment va sofrir un atemptat] són encara actius.

En Xec Marquès necessita diners per:

1. portar a terme la construcció dels espais necessaris fer realitat aquest projecte

2. l'equipament d'aquests espais amb els mitjans corresponents

3. la formació d'un equip d'educadors de temps lliure que col·labori amb ell.

4. recolzar a les famílies sense mitjans amb beques per al reforç escolar dels seus fills

5. ....

Qui vulgui fer un donatiu pot fer-lo al número de compte que figura a continuació (li podeu escriure, telefonar o anar-lo a visitar sempre que vulgueu: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
):

BANC: BANCO POPULAR
ADREÇA: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
SWIFT: POPUESMM
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
TITULAR DEL COMPTE: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesians) A COSTA D'IVORI / COSTA DE MARFIL
INDICAR A LES OBSERVACIONS: Per al projecte de Conakry (Xec, -B.A.-)

***

INFOMACIÓN SOBRE EL PROYECTO DE CONAKRY, APADRINADO POR LA DELEGACIÓN DE LA ONG VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ (11-01-2010)

Traducción al español de Anna Rossell

Para más información sobre la ONG VOLS: http://www.ongvols.org/ca/

Director del Proyecto: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr

Con fecha del 11-01-2010 Xec escribe:

Hemos lanzado el torneo Don Bosco 2010, por ahora sólo en la categoría de los pequeños. Esta vez me ayudan tres jóvenes de la parroquia, toda una novedad. Hay 10 equipos de una media de 12 chicos. A mediados de mes se incorporarán los medianos -hay ya 10 equipos apuntados-. La última semana se sumarán 4 equipos de chicas. Hay partidos todas las tardes y el sábado por la mañana. ¡Imagínate el polvo! Una parroquiana que vino el otro día a casa, cuando vió el polvo, se ha propuesto hacernos unas cortinas y cerrar con ellas una parte del pasillo. ella cree que esto disminuirá el polvo y nos preservará. Ya ves que la vida continúa y que la red de solidaridad se amplía. A esto añade las dos "chantiers" [obras]: [la construcción de] la iglesia, poco a poco y del blog sanitario del P[atio] S[alesiano], a buen ritmo. Al final nos quedará un edificio interesante. Por ahora, 2 WC, tres salitas y el despacho-enfermería en la planta baja y, en el piso, tres salas más grandes. Cuando el otro, el "gran" edificio, esté construido, las salas de abajo se convertirán en ducha y vestuarios. Casi tengo terminado el dossier que describe el proyecto y el estudio del medio para presentarlo a las autoridades y en sociedad.
De nuevo hay esperanza en medio de la incertidumbre del futuro. El nuevo "hombre fuerte" [del gobierno] inspira confianza. La clase política y social se está reuniendo para proponer un nuevo primer ministro y definir mejor la "feuille de route" y las instituciones que deberán gestionar la transición. No lo tienen fácil para ponerse de acuerdo, y los partidarios de Dadis [el último líder del país, que recientemente sufrió un atentado] aún siguen en activo.

***

Xec Marquès necesita dinero para:

1. llevar a cabo la construcción de los espacios necesarios para hacer realidad este proyecto.

2. el equipamiento de estos espacios con los medios corresopondientes.

3. la formación de un equipo de maestros y educadores que colabore con él.

4. apoyar a las familias sin recursos económicos con becas para el refuerzo escolar de sus hij@s.

5. ....

Quien quiera hacer un donativo puede hacerlo al número de cuenta que sigue a continuación (le podéis escribir, telefonear o ir a verle siempre que queráis: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
)

BANCO: BANCO POPULAR
DIRECCIÓN: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
SWIFT: POPUESMM
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
TITULAR DE LA CUENTA: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesianos) En COSTA DE MARFIL
INDICAR EN LAS OBSERVACIONES: Para el proyecto de Conakry (Xec, -B.A.-)

10 de enero de 2010

¡Bienvenido a la tertulia, Felipe!

Hola, Felipe,

gracias por tu interés y por ofrecerme también a mí la oportunidad de unirme a tu blog poético. Espero compartir contigo inquietudes, intereses y palabras. De hecho, ya hemos empezado a compartir.
Un abrazo.

JOSEP Mª JAUMÀ, NADAL 2009

Mi colega y amigo, Josep Mª Jaumà, profesor e investigador de literatura anglosajona, escritor y traductor literario del inglés, me ha mandado esta poesía suya por Navidad, poesía que deseo compartir con tod@s vosotr@s, amantes de las letras. (Abajo la traducción al español -mía- y al inglés, del autor, Josep Mª Jaumà)


NADAL 2009

(Als meus nebots més petits: Nolasc, Guim, Maia, Yvet, Liset i el que encara ha de néixer, fill de l'Anna i el Lluís)

En cada criatura, Déu fet nen;
una espurna que pot encendre el món.
Però no patiu: ja ens encarregarem
amb el nostre sistema delinqüent
i la mesquinesa, aquesta bona amiga
que tant ens ha ajudat a prosperar,
que no ens pugui passar res de dolent.

¿Que hi ha qui neix a un corral d'animals
o ha de malviure en un abocador?
¿Que n'hi ha que moren abans dels cinc anys
o als qui la fam empeny a esnifar cola?
¿O que es guanyen la vida assassinant
al bàndol guerriller, o al militar?
¿O els qui projecten de fugir en pastera
cap a mons somniats i enganyadors?
¿O qui ha perdut els peus, les mans, les cames
passejant per un prat cobert de flors?

No sé què dir-vos; però sí diré
que cada un d'ells, igual que els meus nebots,
porten a dins Déu mateix encarnat,
però que -romans i jueus, com ho som tots-
si Llei, País o gent així ho reclamen,
els deixarem d'herència un enderroc.

En lloc de corre'ls a abraçar
cada dia, un per un, perquè ens ensenyin
a transformar aquest món nostre, aquest nyap,
en un semblant al seu, tan innocent,
tan transparent com matí de Nadal.

(Josep Mª Jaumà, Nadal 2009)


NAVIDAD 2009 (traducción de Anna Rossell)

(A mis sobrinos más pequeños: Nolasc, Guim, Maia, Yvet, Liset y el que no ha nacido aún, hijo de Anna y Lluís)

En cada criatura, el niño Dios;
una chispa para encender el mundo.
Pero no os inquietéis: ya nos encargaremos
con nuestro sistema delincuente
y la mezquindad, esta buena amiga
que tanto nos ha ayudado a prosperar,
de preservarnos de cualquier desastre.

¿Que hay quien nace en un corral de animales
o ha de malvivir en un vertedero?
¿Que hay quien muere antes de los cinco años
o a quien el hambre empuja a esnifar cola?
¿O quien se gana la vida asesinando
en el bando guerrillero o militar?
¿O quien proyecta huir en patera
hacia mundos de sueño, embaucadores?
¿O quien ha perdido los pies, manos o piernas
paseando por praderas de mil flores?

No sé qué deciros; pero sí diré
que cada uno de ellos, igual que mis sobrinos,
lleva dentro, encarnado, al mismo Dios,
y que -romanos y judíos, como somos-
si Ley, País o gente así lo exigen,
les dejaremos en herencia una devastación.

En vez de correr a abrazarles
cada día, uno a uno, para que nos enseñen
a transformar este mundo nuestro, este desastre,
en uno parecido al suyo, tan inocente,
como la mañana de Navidad, tan transparente.

(Josep Mª Jaumà, Navidad, 2010)


CHRYSTMAS 2009 (traducción de Josep Mª Jaumà)

(To my littlest nephews: Nolasc, Guim, Maia, Yvet, Liset, and the baby not yet born, child of Anna and Lluís)

Whith every child Gold becomes a babe;
A sparkle that could kinle the whole world.
But do not worry: we will find the way
With the help of our criminal economy
And our stingy style of doing things
(Which has allowed us all to thrive so much)
That nothing too unpleasant comes to pass.

Is someone born inside an animal shed
Or bound to live beside a rubbish dump?
Do children die before five years old
Or hunger pushes them to sniff out glue?
Do some survive by victimising others
Whether in the guerrilla or regular army?
Or do they plan to escape away by boat
Towards new dreamed of and deceptive lands?
Or have some people lost their feet, their hands or legs,
While walking on a meadow strewn with flowers?

What can we say? I just want to say
That in the heart of every one of these
-And in my nephews, too- is god embodied;
And that -Romans and Jews as we all are-
If Law and Land and people so require
A heap of rubble will be their only heritage.

Wen we should run and embrace them all
One by one, day by day, begging from them
To teach us how to change this botched world
Into one like theirs, so innocent
As a Christmas morning, so transparent.

(Josep Mª Jaumà, Christmas 2009)

4 de enero de 2010

LA VIOLENCIA DE LOS PREJUICIOS

Es sabido que el pueblo judío siempre ha constituido una minoría "diferente" en los distintos países que han acogido su diáspora. Sin embargo no es tan conocido el hecho de que su objetivo prioritario era el de la asimilación. A pesar de ello las diversas sociedades de acogida han desarrollado actitudes de rechazo y de discriminación, que a lo largo de la historia han sido más o menos violentas hasta la culminación con el genocidio nazi: guetos, expulsión del país, exterminio en campos de concentración.
Las razones de las actitudes antijudías han sido materia de estudio de muchos historiadores. A menudo llegan a la conclusión de que fue la exclusión forzosa de muchas profesiones lo que les obligó a ejercer mayoritariamente otras profesiones influyentes -banca, industria, edición...-, que a su vez suscitaban la envidia de las sociedades de acogida. Así podría hablarse de un círculo vicioso en el que la discriminación original provocaría situaciones que, de nuevo, impulsarían una discriminación mayor aún.

Refiriéndose a la situación de la comunidad judía en Alemania en el siglo XIX, el historiador Saul Friedländer (1) hace un repaso de las causas de la exclusión judía y apunta:

Para algunos historiadores, el enraizamiento y la propia permanencia del antijudaísmo cristiano constituían la base única de todas las formas de antisemitismo moderno. [...]. Se dijera lo que se dijese acerca del judío, éste era, en primer lugar y por encima de todo, el "otro", aquel que había rechazado a Cristo y la revelación divina. En última instancia, quizás el efecto más poderoso del antijudaísmo religioso era la estrutura dual de la imagen antijudía heredada de la cristiandad. Por una parte, el judío era un paria, el testigo despreciado de la marcha triunfal de la verdadera fe hacia tiempos futuros; por otra, a finales de la Edad Media apareció una imagen opuesta en la cristiandad popular y sus movimientos milenarios: la del judío demoníaco, el perpetrador de crímenes rituales, el conspirador contra la cristiandad, el heraldo del Anticristo, el poderoso y oculto emisario de las fuerzas del mal. Es esta imagen dual la que reaparece en algunos aspectos relevantes del antisemitismo moderno. Y sus dimensiones ocultas amenazantes se han convertido en tema recurrente de las principales teorías de la conspiración del mundo occidental.
El fantasma cristiano de una conspiración judía urdida contra la comunidad cristiana bien podría ser un renacimiento de la idea pagana de que los judíos eran enemigos de la humanidad que obraban en secreto contra el resto del mundo. Según una popular leyenda cristiana medieval, "periódicamente se convocaba un sínodo secreto de rabinos procedentes de toda Europa para determinar a qué comunidad le tocaba el turno de cometer un crimen ritual" (2). Desde el siglo XVIII, las nuevas teorías de la conspiración también apuntaban a la amenaza de cierto número de grupos ocultos no judíos: francmasones, illuminati, jesuitas. En el paisaje de la modernidad, el pensamiento político paranoide se estaba tornando hasta cierto punto un elemento inseparable.

De estas teorías de la conspiración bebía el pensamiento ideológico y político paranoide de Hitler y Franco, la referencia constante de Franco a la conspiración judeo-masónica (3).
Se atribuye a Dietrich Eckart una fuerte influencia ideológica en este sentido sobre Hitler. En las últimas palabras del diálogo entre Eckart y Hitler que aquél recogió en la obra Der Bolschewismus von Moses bis Lenin: Zwiegespräch zwischen Adolf Hitler und mir (El bolchevismo desde Moisés a Lenin: un diálogo entre Adolf Hitler y yo), escrito y publicado antes que Mein Kampf, Hitler resume el objetivo último de todo judío:

Ciertamente se trata de eso [...]; como usted [Eckart] escribió una vez: sólo se puede comprender a los judíos cuando se sabe cuál es su meta final. Aparte del dominio del mundo, su objetivo es la destrucción del mundo. (4)

Y en Mein Kampf -comenzado en el verano de 1924 y publicado en primera edición en julio de 1925- Hitler recogerá buena parte de las ideas plasmadas en el Diálogo. Mein Kampf habla de una conspiración judía para ganar el liderazgo mundial. Refiriéndose al "peligro judío" en los años de la Primera Guerra Mundial Hitler escribe:

La sensación general [en el ejército] era de abatimiento. [...] Todos los empleos estaban llenos de judíos. Casi todos los oficinistas eran judíos y casi todos los judíos eran oficinistas. [...] En lo que concierne a la vida económica, la situación era aún peor. Aquí el pueblo judío se había vuelto realmente "indispensable". La araña ya estaba empezando lentamente a chupar la sangre de los poros del pueblo. A través de las corporaciones de guerra habían encontrado un instrumento con el cual liquidar, de manera paulatina, la libre economía de la nación. (5)

Y también:

Si, con la ayuda de su credo marxista, los judíos salen victoriosos sobre los demás pueblos del mundo, su corona será la corona funeraria de la humanidad y nuestro planeta, tal como ocurrió hace miles de años, se moverá por el éter desprovisto de seres humanos. (6)

Y al final del segundo capítulo de Mein Kampf sus palabras derivan hacia una religiosidad por la que se siente a sí mismo un iluminado, enviado de Dios, para llevar a cabo la voluntad de Dios en la tierra:

Hoy creo que estoy actuando conforme a la voluntad del creador Todopoderoso: defendiéndome de los judíos, realizo la obra del Señor. (7)

La primera presentación detallada del credo antijudío la hizo Hitler el 13 de agosto de 1920 en la famosa cervecería Hofbräuhaus de Múnich. En el discurso, de tres horas de duración, que llevaba por título ¿Por qué somos antisemitas?, decía entre otras cosas:

[...] no existen judíos buenos o malos; aquí todos trabajan conforme a los imperativos de la raza -o si lo preferimos, la nación- y todo lo que está ligado a ella, carácter y demás rasgos, [...], reside en la sangre, y esa sangre impele a todo individuo a actuar según esos principios. [...] A un individuo que es judío le mueve un único pensamiento: ¿cómo puedo elevar a mi nación para convertirla en la nación dominante? (8)

Este punto de partida justificaría para los defensores de tal ideología la puesta en marcha de una maquinaria universal de combate de dimensiones tan gigantescas como la pretendida amenaza de la supuesta conspiración:

Lo que distingue el estilo paranoico -señalaba Richard Hofstadter en una obra publicada en 1979- (9) no es que sus exponentes vean conspiraciones o tramas aquí o allá a lo largo de la historia, sino que piensan que una conspiración "vasta" o incluso "gigantesca" es la fuerza motriz de los acontecimientos históricos. La historia sería una conspiración puesta en marcha por fuerzas demoníacas que poseen un poder casi trascendente, y lo que se necesita para derrotarlas, según creen, no son los habituales métodos políticos de toma y daca, sino una cruzada total.


Notas:

(1) Saul Friedländer, El Tercer Reich y los judíos. Los años de la persecución (1933-1939), Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, Barcelona, 2009, pp. 123-124.

(2) Amos Funkenstein, "Anti-Jewish Propaganda: Pagan, Christian and Modern", Jerusalem Quarterly 19, 1981, p. 67. Citado según Saul Friedländer, op. cit. p. 124.

(3) Según Saul Friedländer, la larga y rica tradición que atribuía conspiraciones mundiales a los judíos había cristalizado ya a mediados de la década de 1890 en los Protocolos de los sabios de Sión, texto construido a base de invenciones por orden de Piotr Rachkovsky, jefe de la delegación en París de la policía secreta zarista. Los Protocolos, poco conocidos hasta el estallido de la Revolución rusa, se propagaron sobre todo tras el derrumbamiento del régimen zarista. El texto, llevado a occidente por los rusos blancos que huían, se dieron a conocer entonces rápidamente. En los años anteriores al ascenso de Hitler al poder aparecieron 33 ediciones alemanas, e incontables ediciones más después de 1933. Los Protocolos se convirtieron en el texto canónico de los teóricos de la conspiración judía (Cp. Saul Friedländer, op. cit. , p. 137).

(4) Dietrich Eckart, Der Bolschewismus von Moses bis Lenin. Zwiegespräch zwischen Adolf Hitler und mir, Múnich, s. f. (1924), p. 49. Citado según Saul Friedländer, op. cit., p. 142.

(5) Adolf Hitler, Mein Kampf, Londres, 1974, p. 193. Citado según Saul Friedländer, op. cit. pp. 110-111.

(6) Hitler, Mein Kampf, p. 65. Citado según Saul Friedländer, op. cit., p. 142.

(7) Íbid, p. 679. Citado según Saul Friedländer, op. cit., p. 143.

(8) Adolf Hitler, Sämtliche Aufzeichnungen, Eberhard Jäckel y Axel Kuhn (eds.), Stuttgart, 1980, p. 199. Citado según Saul Friedländer, op. cit., pp. 140-141.

(9) Richard Hofstadter, The Paranoid Style in American Politics and Other Essays, Chicago, 1979, p. 29, citado según Saul Friedländer, op. cit., p. 124).

31 de diciembre de 2009

INFORMACIÓN SOBRE EL PROYECTO DE CONAKRY, APADRINADO POR LA DELAGACIÓN DE LA ONG VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ (31-12-2009)

INFORMACIÓ SOBRE EL PROJECTE DE CONAKRY, APADRINAT PER LA DELEGACIÓ DE L'ONG VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ (31-12-09)
Per a més informació sobre l' ONG VOLS: http://www.ongvols.org/ca/

A continuación del texto catalán sigue su traducción al español








Començament de les obres de l'edifici que acollirà el Projecte del Casal de Joves de Conakry (desembre 2009) / Comienzo de las obras del edificio que acogerá el Proyecto de la Casa de Jóvenes de Conakry

Director del projecte: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
En Xec escriu:
2009 s’acaba. 2010 comença i el començarem encara en l’incertesa del demà i la convicció que al dia a dia ens pertany. Pertany a la gent del poble, aquesta amb què em trobo cada dia. No perdem ni les ganes de viure ni les ganes de somriure. Cada matí rebo més "bons dies" de molta gent, sobretot en aquestes petites vacances de Nadal, sobretot de les noies i les mames que vénen a buscar aigua. Jo, escribint a l’ordinador; elles, BON JOUR FRÈRE. M’encanta.

Xec

En Xec Marquès necessita diners per:

1. portar a terme la construcció dels espais necessaris fer realitat aquest projecte

2. l'equipament d'aquests espais amb els mitjans corresponents

3. la formació d'un equip d'educadors de temps lliure que col·labori amb ell.

4. recolzar a les famílies sense mitjans amb beques per al reforç escolar dels seus fills

5. ....

Qui vulgui fer un donatiu pot fer-lo al número de compte que figura a continuació (li podeu escriure, telefonar o anar-lo a visitar sempre que vulgueu: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
):

BANC: BANCO POPULAR
ADREÇA: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
SWIFT: POPUESMM
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
TITULAR DEL COMPTE: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesians) A COSTA D'IVORI / COSTA DE MARFIL
INDICAR A LES OBSERVACIONS: Per al projecte de Conakry (Xec, -B.A.-)

***
INFORMACIÓN SOBRE EL PROYECTO DE CONAKRY, APADRINADO POR LA DELEGACIÓN DE LA ONG VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ (31-12-2009) Traducción al español de Anna Rossell

Para más información sobre la ONG VOLS: http://www.ongvols.org/ca/
Director del proyecto: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
Xec escribe:
2009 termina. 2010 empieza y lo empezaremos aún con la incerteza del mañana y la convicción de que el día a día nos pertenece. Pertenece a la gente del pueblo, ésta con la que me encuentro cada día. No perdemos ni las ganas de vivir ni las ganas de sonreír. Cada mañana recibo más "buenos días" de mucha gente, sobre todo en estas cortas vacaciones de navidad, sobre todo de las chicas y las mamás que vienen a buscar agua. Yo, escribiendo en el ordenador; ellas, BON JOUR FRÈRE. Me encanta.
Xec
***
Xec Marquès necesita dinero para:

1. llevar a cabo la construcción de los espacios necesarios para hacer realidad este proyecto.

2. el equipamiento de estos espacios con los medios corresopondientes.

3. la formación de un equipo de maestros y educadores que colabore con él.

4. apoyar a las familias sin recursos económicos con becas para el refuerzo escolar de sus hij@s.

5. ....

Quien quiera hacer un donativo puede hacerlo al número de cuenta que sigue a continuación (le podéis escribir, telefonear o ir a verle siempre que queráis: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
)

BANCO: BANCO POPULAR
DIRECCIÓN: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
SWIFT: POPUESMM
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
TITULAR DE LA CUENTA: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesianos) En COSTA DE MARFIL
INDICAR EN LAS OBSERVACIONES: Para el proyecto de Conakry (Xec, -B.A.-)

INFORMACIÓN SOBRE EL PROYECTO DE CONAKRY, APADRINADO POR LA DELAGACIÓN DE LA ONG VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ (31-12-2009)

INFORMACIÓ SOBRE EL PROJECTE DE CONAKRY, APADRINAT PER LA DELEGACIÓ DE L'ONG VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ (31-12-2009)

Per a més informació sobre l'ONG VOLS: http://www.ongvols.org/ca/
A continuación del texto catalán sigue la información en español









Començament de les obres de l'edifici que acollirà el Projecte del Casal de Joves de Conakry (desembre 2009) / Comienzo de las obras del edificio que acogerá el Proyecto de la Casa de Jóvenes de Conakry
Director del projecte: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
En Xec escriu:
2009 s’acaba. 2010 comença i el començarem encara en l’incertesa del demà i la convicció que al dia a dia ens pertany. Pertany a la gent del poble, aquesta amb què em trobo cada dia. No perdem ni les ganes de viure ni les ganes de somriure. Cada matí rebo més "bons dies" de molta gent, sobretot en aquestes petites vacances de Nadal, sobretot de les noies i les mames que vénen a buscar aigua. Jo, escribint a l’ordinador; elles, BON JOUR FRÈRE. M’encanta.

Xec

En Xec Marquès necessita diners per:

1. portar a terme la construcció dels espais necessaris fer realitat aquest projecte

2. l'equipament d'aquests espais amb els mitjans corresponents

3. la formació d'un equip d'educadors de temps lliure que col·labori amb ell.

4. recolzar a les famílies sense mitjans amb beques per al reforç escolar dels seus fills

5. ....

Qui vulgui fer un donatiu pot fer-lo al número de compte que figura a continuació (li podeu escriure, telefonar o anar-lo a visitar sempre que vulgueu: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
):

BANC: BANCO POPULAR
ADREÇA: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
SWIFT: POPUESMM
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
TITULAR DEL COMPTE: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesians) A COSTA D'IVORI / COSTA DE MARFIL
INDICAR A LES OBSERVACIONS: Per al projecte de Conakry (Xec, -B.A.-)
***
INFORMACIÓN SOBRE EL PROYECTO DE CONAKRY, APADRINADO POR LA DELEGACIÓN DE LA ONG VOLS -VOLUNTARIAT SOLIDARI- DE MATARÓ (31-12-2009) Traducción al español de Anna Rossell

Para más información sobre la ONG VOLS: http://www.ongvols.org/ca/
Director del proyecto: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
Xec escribe:
2009 termina. 2010 empieza y lo empezaremos aún con la incerteza del mañana y la convicción de que el día a día nos pertenece. Pertenece a la gente del pueblo, ésta con la que me encuentro cada día. No perdemos ni las ganas de vivir ni las ganas de sonreír. Cada mañana recibo más "buenos días" de mucha gente, sobre todo en estas cortas vacaciones de navidad, sobre todo de las chicas y las mamás que vienen a buscar agua. Yo, escribiendo en el ordenador; ellas, BON JOUR FRÈRE. Me encanta.
Xec
***

Xec Marquès necesita dinero para:

1. llevar a cabo la construcción de los espacios necesarios para hacer realidad este proyecto.

2. el equipamiento de estos espacios con los medios corresopondientes.

3. la formación de un equipo de maestros y educadores que colabore con él.

4. apoyar a las familias sin recursos económicos con becas para el refuerzo escolar de sus hij@s.

5. ....

Quien quiera hacer un donativo puede hacerlo al número de cuenta que sigue a continuación (le podéis escribir, telefonear o ir a verle siempre que queráis: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr)

BANCO: BANCO POPULAR
DIRECCIÓN: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
SWIFT: POPUESMM
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
TITULAR DE LA CUENTA: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesianos) En COSTA DE MARFIL
INDICAR EN LAS OBSERVACIONES: Para el proyecto de Conakry (Xec, -B.A.-)

28 de diciembre de 2009

JOSÉ ÁNGEL VALENTE, CON MOTIVO DEL ANIVERSARIO DE LA CAÍDA DEL MURO DE BERLÍN

Quería escribir Unter den Linden (1). Escribir las palabras en el mismo lugar al que designan.
Igual que los graffiti. Decir ante un simbólico público alemán Der Tod ist ein Meister aus Deutschland (2). Como si yo mismo fuese un campesino de esa tierra. Decirlo con amor y con tristeza. El día dos de noviembre, un día de difuntos, de mil novecientos noventa, ya casi al término del siglo, el aire es tenue aquí y frío y luminoso. Una niña cruza en bicicleta, haciendo largas eses descuidadas, los vestigios del límite aún visibles.

(Berlín)

(José Ángel Valente)

(1) Unter den Linden: literalmente, "Bajo los tilos". Nombre de la avenida berlinesa en la que está situada la Puerta de Brandemburgo y que quedó dividida por el muro.

(2) Der Tod ist ein Meister aus Deutschland: literalmente "La muerte es una artista de Alemania". Cita de un verso del poema de Paul Celan, Todesfuge (Fuga de la muerte).

JOSÉ ÁNGEL VALENTE, CON MOTIVO DEL ANIVERSARIO DE LA CAÍDA DEL MURO DE BERLÍN


Quería escribir Unter den Linden (1). Escribir las palabras en el mismo lugar al que designan.
Igual que los graffiti. Decir ante un simbólico público alemán Der Tod ist ein Meister aus Deutschland (2). Como si yo mismo fuese un campesino de esa tierra. Decirlo con amor y con tristeza. El día dos de noviembre, un día de difuntos, de mil novecientos noventa, ya casi al término del siglo, el aire es tenue aquí y frío y luminoso. Una niña cruza en bicicleta, haciendo largas eses descuidadas, los vestigios del límite aún visibles.

(Berlín)

(José Ángel Valente)

(1) Unter den Linden: literalmente, "Bajo los tilos". Nombre que recibe la avenida berlinesa en la que está situada la Puerta de Brandemburgo y que quedó dividida por el muro.

(2) Der Tod ist ein Meister aus Deutschland: literalmente "La muerte es una artista de Alemania". Cita de un verso del poema de Paul Celan, Todesfuge (Fuga de la muerte).

BERTOLT BRECHT, CON MOTIVO DEL ANIVERSARIO DE LA CAÍDA DEL MURO DE BERLÍN

Este otoño, en que hemos celebrado el vigésimo aniversario de la caída del muro que dividió Berlín y las dos Alemanias desde agosto de 1961, me he acordado especialmente de Bertolt Brecht, que por su teoría y su práctica del teatro épico ha pasado a la historia de la literatura más como hombre de teatro que como poeta. Sin embargo Brecht fue también un fecundo poeta y aplicaba a su poesía una filosofía muy similar a la de su teatro: el efecto de distanciamiento (V-Effekt, Verfremdungseffekt).

Es generalizada la errónea creencia que Brecht eligió la zona de ocupación soviética -después República Democrática Alemana (RDA)- como país de residencia al regresar de su exilio norteamericano después de la Segunda Guerra Mundial. Pocos saben (¿o quizá nadie?) que no fue así. Durante mi estancia en Berlín con motivo de mi trabajo de investigación sobre Erwin Piscator, otro revolucionario hombre alemán de teatro, exiliado también en los EEUU y amigo de Brecht, me ocupé intensamente -en los archivos de la Academia de las Artes de Berlín (Akademie der Künste)- de la correspondencia que aquél había mantenido en el exilio. La Academia de las Artes de Berlín alberga una buena parte del legado de Piscator. La correspondencia entre ambos ponía de manifiesto que Brecht había solicitado la documentación necesaria para viajar a la zona de ocupación de los aliados occidentales -después República Federal de Alemania (RFA)-, y no a la futura República Democrática Alemana. Sólo que la documentación no llegaba y Brecht tenía mucha prisa por salir de los EEUU, donde la caza de brujas impulsada por el senador Joseph McCarthy lo tenía en el punto de mira. Brecht estaba siendo investigado e incluso había sido ya interrogado; tuvo que marcharse de un día para otro y, a falta de la documentación que él había solicitado y no le había llegado, lo hizo pasando por Suiza hacia la RDA. Bien es cierto que en la RDA le recibían con los brazos abiertos y le daban todas las facilidades para desarrollar allí su teatro.

En relación con todo esto y con la caída del muro creo que vienen muy a cuento estos dos breves poemas suyos de las Elegías de Buckow (Buckower Elegien):


DER RADWECHSEL (más abajo la traducción)

Ich sitze am Straßenhang.

Der Fahrer wechselt das Rad.

Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.

Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.

Warum sehe ich den Radwechsel

Mit Ungeduld?


EL CAMBIO DE RUEDA

Estoy sentado al borde de la carretera,

El conductor cambia la rueda.

No me gusta el lugar de donde vengo.

No me gusta el lugar a donde voy.

¿Por qué miro el cambio de rueda

con impaciencia?

O éste otro, escrito con motivo de la represión ejercida por el gobierno de la RDA sobre el levantamiento obrero del 17 de junio de 1953, cuando los trabajadores se movilizaron por la subida de los precios:

DIE LÖSUNG (más abajo la traducción)

Nach dem Aufstand des 17. Juni

Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands

In der Stalinallee Flugblätter verteilen

Auf denen zu lesen war, daß das Volk

Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe

Und es nur durch verdoppelte Arbeit

zurückerobern könne. Wäre es da

Nicht doch einfacher, die Regierung

Löste das Volk auf und

Wählte ein anderes?


LA SOLUCIÓN

Después del levantamiento del 17 de junio

el secretario de la Liga de Escritores

mandó repartir octavillas en la avenida de Stalin

en las que se podía leer que el pueblo

había perdido el favor del gobierno

y sólo podía recuperarlo

trabajando el doble. ¿Y no sería

mucho más fácil que el gobierno

disolviera el pueblo y

eligiera otro?

26 de diciembre de 2009

BERTOLT BRECHT, CON MOTIVO DEL ANIVERSARIO DE LA CAÍDA DEL MURO DE BERLÍN

Este otoño, en que hemos celebrado el vigésimo aniversario de la caída del muro que dividió Berlín y las dos Alemanias desde agosto de 1961, me he acordado especialmente de Bertolt Brecht, que por su teoría y su práctica del teatro épico ha pasado a la historia de la literatura más como hombre de teatro que como poeta. Sin embargo Brecht fue también un fecundo poeta y aplicaba a su poesía una filosofía muy similar a la de su teatro: el efecto de distanciamiento (V-Effekt, Verfremdungseffekt).

Es generalizada la errónea creencia que Brecht eligió la zona de ocupación soviética -después República Democrática Alemana (RDA)- como país de residencia al regresar de su exilio norteamericano después de la Segunda Guerra Mundial. Pocos saben (¿o quizá nadie?) que no fue así. Durante mi estancia en Berlín con motivo de mi trabajo de investigación sobre Erwin Piscator, otro revolucionario hombre alemán de teatro, exiliado también en los EEUU y amigo de Brecht, me ocupé intensamente -en los archivos de la Academia de las Artes de Berlín (Akademie der Künste)- de la correspondencia que aquél había mantenido en el exilio. La Academia de las Artes de Berlín alberga una buena parte del legado de Piscator. La correspondencia entre ambos ponía de manifiesto que Brecht había solicitado la documentación necesaria para viajar a la zona de ocupación de los aliados occidentales -después República Federal de Alemania (RFA)-, y no a la futura República Democrática Alemana. Sólo que la documentación no llegaba y Brecht tenía mucha prisa por salir de los EEUU, donde la caza de brujas impulsada por el senador Joseph McCarthy lo tenía en el punto de mira. Brecht estaba siendo investigado e incluso había sido ya interrogado; tuvo que marcharse de un día para otro y, a falta de la documentación que él había solicitado y no le había llegado, lo hizo pasando por Suiza hacia la RDA. Bien es cierto que en la RDA le recibían con los brazos abiertos y le daban todas las facilidades para desarrollar allí su teatro.

En relación con todo esto y con la caída del muro creo que vienen muy a cuento estos dos breves poemas suyos de las Elegías de Buckow (Buckower Elegien):


DER RADWECHSEL (más abajo la traducción)

Ich sitze am Straßenhang.

Der Fahrer wechselt das Rad.

Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.

Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.

Warum sehe ich den Radwechsel

Mit Ungeduld?



EL CAMBIO DE RUEDA

Estoy sentado al borde de la carretera,

El conductor cambia la rueda.

No me gusta el lugar de donde vengo.

No me gusta el lugar a donde voy.

¿Por qué miro el cambio de rueda

con impaciencia?

O éste otro, escrito con motivo de la represión ejercida por el gobierno de la RDA sobre el levantamiento obrero del 17 de junio de 1953, cuando los trabajadores se movilizaron por la subida de los precios:

DIE LÖSUNG (más abajo la traducción)

Nach dem Aufstand des 17. Juni

Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands

In der Stalinallee Flugblätter verteilen

Auf denen zu lesen war, daß das Volk

Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe

Und es nur durch verdoppelte Arbeit

zurückerobern könne. Wäre es da

Nicht doch einfacher, die Regierung

Löste das Volk auf und

Wählte ein anderes?


LA SOLUCIÓN

Después del levantamiento del 17 de junio

el secretario de la Liga de Escritores

mandó repartir octavillas en la avenida de Stalin

en las que se podía leer que el pueblo

había perdido el favor del gobierno

y sólo podía recuperarlo

trabajando el doble. ¿Y no sería

mucho más fácil que el gobierno

disolviera el pueblo y

eligiera otro?

BERTOLT BRECHT, CON MOTIVO DEL ANIVERSARIO DE LA CAÍDA DEL MURO DE BERLÍN

Este otoño, en que hemos celebrado el vigésimo aniversario de la caída del muro que dividió Berlín y las dos Alemanias desde agosto de 1961, me he acordado especialmente de Bertolt Brecht, que por su teoría y su práctica del teatro épico ha pasado a la historia de la literatura más como hombre de teatro que como poeta. Sin embargo Brecht fue también un fecundo poeta y aplicaba a su poesía una filosofía muy similar a la de su teatro: el efecto de distanciamiento (V-Effekt, Verfremdungseffekt).

Es generalizada la errónea creencia que Brecht eligió la zona de ocupación soviética -después República Democrática Alemana (RDA)- como país de residencia al regresar de su exilio norteamericano después de la Segunda Guerra Mundial. Pocos saben (¿o quizá nadie?) que no fue así. Durante mi estancia en Berlín con motivo de mi trabajo de investigación sobre Erwin Piscator, otro revolucionario hombre alemán de teatro, exiliado también en los EEUU y amigo de Brecht, me ocupé intensamente -en los archivos de la Academia de las Artes de Berlín (Akademie der Künste)- de la correspondencia que aquél había mantenido en el exilio. La Academia de las Artes de Berlín alberga una buena parte del legado de Piscator. La correspondencia entre ambos ponía de manifiesto que Brecht había solicitado la documentación necesaria para viajar a la zona de ocupación de los aliados occidentales -después República Federal de Alemania (RFA)-, y no a la futura República Democrática Alemana. Sólo que la documentación no llegaba y Brecht tenía mucha prisa por salir de los EEUU, donde la caza de brujas impulsada por el senador Joseph McCarthy lo tenía en el punto de mira. Brecht estaba siendo investigado e incluso había sido ya interrogado; tuvo que marcharse de un día para otro y, a falta de la documentación que él había solicitado y no le había llegado, lo hizo pasando por Suiza hacia la RDA. Bien es cierto que en la RDA le recibían con los brazos abiertos y le daban todas las facilidades para desarrollar allí su teatro.

En relación con todo esto y con la caída del muro creo que vienen muy a cuento estos dos breves poemas suyos de las Elegías de Buckow (Buckower Elegien):


DER RADWECHSEL (más abajo la traducción)

Ich sitze am Straßenhang.

Der Fahrer wechselt das Rad.

Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.

Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.

Warum sehe ich den Radwechsel

Mit Ungeduld?


EL CAMBIO DE RUEDA

Estoy sentado al borde de la carretera,

El conductor cambia la rueda.

No me gusta el lugar de donde vengo.

No me gusta el lugar a donde voy.

¿Por qué miro el cambio de rueda

con impaciencia?

O éste otro, escrito con motivo de la represión ejercida por el gobierno de la RDA sobre el levantamiento obrero del 17 de junio de 1953, cuando los trabajadores se movilizaron por la subida de los precios:

DIE LÖSUNG (más abajo la traducción)

Nach dem Aufstand des 17. Juni

Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands

In der Stalinallee Flugblätter verteilen

Auf denen zu lesen war, daß das Volk

Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe

Und es nur durch verdoppelte Arbeit

zurückerobern könne. Wäre es da

Nicht doch einfacher, die Regierung

Löste das Volk auf und

Wählte ein anderes?

LA SOLUCIÓN

Después del levantamiento del 17 de junio

el secretario de la Liga de Escritores

mandó repartir octavillas en la avenida de Stalin

en las que se podía leer que el pueblo

había perdido el favor del gobierno

y sólo podía recuperarlo

trabajando el doble. ¿Y no sería

mucho más fácil que el gobierno

disolviera el pueblo y

eligiera otro?