*
Al original catalán sigue su traducción al español
Catalán
I si t’arriba el dia en què el teu pit rebenta
i decideixes trencar el món amb el teu crit,
espera’m davant la teva porta;
et donaré la meva veu per companyia,
tu fermaràs la tanca,
emprendrem plegades el viatge,
i ja no temerem oratges ni tempestes.
(Maleya –Guinea Conakry- 04-07-2011)
© Anna Rossell
*
*
Español
Y si el día llega en que tu pecho estalla
y decides que tu grito rompa el mundo,
espérame delante de tu puerta;
te daré mi voz por compañía,
tú le echarás el cierre a la cancela,
emprenderemos juntas el viaje,
y ya no temeremos ciclones ni borrascas.
(Maleya –Guinea Conakry- 04-07-2011)
© Anna Rossell
© de la traducción Anna Rossell
El Novellino, Tommaso Guardati de Salerno
Hace 5 horas
2 comentarios:
Poetisa Ana Rossell:
Contundente tu pequeño poema, como casi todo lo bueno, de las esencias.
Abrazos fraternos en Amistad y Poesía verdaderas,
Frank Ruffino.
P.D. Vengo a través del blog de mi amiga poetisa y pintora Diana Profilio. Que pases un feliz domingo. Te comparto esta disertación filosófica de nuestro tiempo:
http://www.youtube.com/watch?v=dRu-NASAoUE
Muchas gracias, Justo-Frank, por tus palabras. Entraré en la dirección de la disertación filosófica. Gracias también por este enlace. Un fuerte abrazo.
Publicar un comentario