Con este poema (versión española debajo de la catalana) participo del cuarto Concurso de Poesía de Heptagrama.
*Hola, amig@s. Mis entrañables amigos y poetas, Mayde Molina y Terly, filmaron, entre otras muchas -son también magníficos reporteros gráficos-, mi intervención en el IV Encuentro de Poesía en Red. En estos links me podéis escuchar recitando uno de mis últimos poemas, primero en el original catalán y, a continuación, en español. Se trata del poema que también os dejo abajo por escrito, en las dos versiones:
http://www.facebook.com/video/video.php?v=1788476524362 (filmación de Mayde Molina)
http://www.youtube.com/watch?v=T4_kwoUksdQ (filmación de Terly)
También en: http://www.youtube.com/watch?v=RV9Wx1snYsk
Berlín Porta de Brandemburg
Berlín Cora-Berliner-Straße eins
parlen milions de morts des del ciment
des de la pedra freda i uniforme de l’horror
clama la immensitat del silenci eixordador
reclama la presència dels absents
és un ciment igual un mateix negre igual
infinita planura homogènia de la mort
de sofriment igualment infinit i quotidià
d’incertitud igual no té noms el ciment
són tants milions els noms criden al cel
els noms i el cel resta mut a tantes veus
la raó emmudeix davant de tantes morts
la mort m’engoleix a poc a poc em porta
pels passadissos foscos del ciment tenen
un destí cert és intricat però cert m’aïlla
del exterior la mort m’atrapa en el si
del laberint és de ciment de cendra
aquesta mort em travessa la pell amb els dits fins
em fa un nus a la gola aquesta mort m’ofega
amb mà potent i decidida aquesta mort la mort
té les parets altes i fosques empetiteix
redueix esvaeix del tot aquesta mort
el sòl sota els meus peus és insegur no és llisa la por
que em posseeix l’ofec és ondulat no hi ha cel enllà
de les parets tan petita em sento dins la mort
hi falta l’aire dins de la foscor el ciment
el ciment ho envaeix tot presència absoluta
del ciment presència absoluta de la mort
és vertical la mort i horizontal
horizontals són les tombes de tants morts
no ocupen les tombes aquests morts ocupen
l’aire que no hi ha són cendra de ciment
són record de cendra del passat companyia
de cendra en el present cendra perquè no sigui
en el futur aquí els camins són tants i tants camins
porten al destí cert porten al mateix lloc aquests
camins camins que porten a més i més camins
que condueixen de nou a més camins replecs
matisats del sofriment algú de sobte travessa
al lluny el meu algú altre més enllà em veu
des del seu un tercer home creua el meu camí
tots anem sols són solitaris i de molts aquests
camins és solitari i de milions aquest destí
el camí de la mort és ben igual diferentment igual
prové de distints llocs aboca al mateix lloc aboca
al mateix lloc aboca al mateix lloc
aboca al mateix
lloc
© Anna Rossell (Nacionalitat: espanyola)
(Berlín, 15-03-2011)
*
*
Con este poema participo del cuarto Concurso de Poesía de Heptagrama.
*Berlín Puerta de Brandemburgo
*
Berlín Cora-Berliner-Straße eins
son millones las voces de los muertos hablan
desde el cemento desde la piedra fría y uniforme
del horror clama ensordecedor un inmenso silencio
reclama la presencia de los muertos
es un cemento igual un mismo negro igual
infinita llanura homogénea de la muerte
de sufrimiento igualmente infinito y cotidiano
de incertidumbre igual no tiene nombres el cemento
son tantos millones los nombres gritan al cielo
los nombres y el cielo no responde a tantas voces
la razón enmudece ante estas muertes
la muerte me engulle poco a poco me lleva
por los oscuros pasillos del cemento tienen
un destino cierto es intricado pero cierto me aísla
del exterior la muerte me atrapa en el seno
del laberinto es de cemento de ceniza
esta muerte me atraviesa la piel con dedos finos
esta muerte me hace un nudo en la garganta
me ahoga con mano férrea y decidida esta muerte
la muerte tiene las paredes altas y oscuras
empequeñece reduce evapora del todo esta muerte
el suelo bajo mis pies es inseguro no es llano el miedo
que me posee el ahogo es ondulado no hay cielo
más allá de las paredes tan pequeña me siento en el seno
de la muerte falta el aire en esta oscuridad el cemento
el cemento lo invade todo presencia absoluta
del cemento presencia absoluta de la muerte
es vertical la muerte y horizontal horizontales
son las tumbas de los muertos no ocupan las tumbas
estos muertos ocupan el aire que no hay son de ceniza
de cemento son recuerdo de ceniza del pasado compañía
de ceniza en el presente ceniza por que no sea en el futuro
aquí los caminos son tantos y tantos caminos llevan
al destino cierto conducen al mismo lugar estos caminos
caminos que llevan a más y más caminos
que conducen de nuevo a más caminos repliegues
matizados del sufrimiento alguien de repente atraviesa
a lo lejos el mío alguien más allá me ve desde el suyo
un tercer hombre cruza mi camino vamos solos
son solitarios y de muchos los caminos es solitario y de millones
el destino el camino de la muerte es igual diversamente igual
proviene de distintos lugares aboca al mismo lugar aboca
al mismo lugar aboca al mismo lugar
aboca al mismo
lugar
© Anna Rossell (Nacionalidad: española)
(Berlín, 15-03-2011)
9 comentarios:
Cierto Anna. Aboca al mismo lugar y sin embargo...Ese cemento parece contener todavía los gritos de los muertos. Doy fe de ello.
Un placer volver a leer este poema tan genuinamente estructurado.
Me debo todavía tu segunda intervención. ¡Qué bueno que los hayas colgado para poder leerlos despacito!
Un beso.
Hey! No colgaste el segundo. ¿Lo haraías por mi? Es que quisiera poder leerlo despacito también.
Otro beso.
Querida Carmen, me siento muy halagada de haber provocado tu interés. Claro que colgaré el segundo, por supuesto. Eres un tesoro. Ahora mismito lo hago. Un beso.
Maravilloso, Anna. Cuánta sonoridad, cuánto horror contenido y cuánta belleza, a la vez, en tu poema.
Eres grande, amiga querida.
Gracias por haberlo colgado, así no me duele tanto no haberte oído en Granada.
Hola Ana, gracias por poner el poema en su blog. Todo fue demasiado rápido para mí el sábado ... particularmente en un idioma extranjero!
Y fue maravilloso para saludar a usted de la parte inferior de la escalera de la Alhambra!
Un abrazo grande de Escocia!
¡Qué belleza! Me has emocionado.
Tant se val que parlem en espanyol
o en català,
és igual que somnien amb paradisos perduts
o amb Torres de Babel,
tant se val que ens emocionem amb un quadre,
amb una cançó, amb un poema.
L'important no és el silenci,
ni tan sols la paraula,
el que de veritat importa
és l'ésser humà.
Un fuerte abrazo.
Noray, ets un encant, un tresor... Tens una sensibilitat increïble, que no és corrent i s'agraeix. Ens manquen molt persones com tu.
Amelia, eres un encanto de amiga. Hay antena común, hay antena. Te mando unas cuantas ondas a través de ella.
Hola, Gordon. También yo me alegré mucho de ver que te alegrabas de verme a través de aquella ventana de los palacios de la Alhambra. El entusiasmo de tu saludo me llegó al alma. En aquel momento lo necesitaba especialmente. Tú ya me entiendes. Un abrazo, amigo.
Publicar un comentario