LITERATURA DE SEGUIDORES
Padre
Tus ojillos chispeantes,
en sonrisa interminable,
me acarician por siempre.
Tu caminar ligero, por tu pinar amigo,
acompaña mi camino.
Manos recias, de hierro,
tiernas de caricias,
afanosas, ágiles, generosas.
Tiempos de posguerra,
correcaminos infatigable; huiste al hambre.
Creyente tardío,
convencido de Dios,
te hiciste más bueno.
Educador, autodidacta,
ausente de vicio,
grande de alma.
¡ Cómo añoro los cuentos
en las noches largas !
¡ Cómo los besos que me dabas !
Nos dejaste solos.
Sin nosotros saberlo,
despedida en la mirada.
(Del poemario Atardecer del alma)
Copyright
Todos los derechos reservados
Blogs de poesía de Jorge Torres Daudet: http://siguenzapoesia.blogspot.com/ i http://jorgetorresdaudet.blogspot.com/
Nise Murasaki Inaka Genji, Ryūtei Tanehiko
Hace 3 horas
5 comentarios:
Anna; desde que ví tu blog se me ocurrió preguntarme cómo sonaría mi poesía en alemán (país por el que siento gran admiración, no en balde he estado yendo, una o dos veces, durante más de viente años).
Tengo, incluso, un poema que publiqué en mi blog con ocasión del 20 aniversario de la caída del muro de Berlín. Como este es largo no me atrevo a pedirte si me lo puedes traducir, pero un corto como éste ¿me harías el favor de traducirlo al alemán?:
Eres...
Rubia como la parva de la era,
como la cña del trigo.
Rubia y fresca
como la arena dorada de la playa.
Rubia y ardiente
como la melena del sol en el estío.
Me dá vergüenza pedírtelo pero me haría mucha ilusión tener un poema mío traducido al alemán.
Si no pudieras, entiendo que debes estar muy ocupada, no te preocupes a ello me he arriesgado al pedírtelo. Harto agradecido estoy que tengas en tu blog unos poemas míos, además sin pedírtelo.
Disculpa mi abuso, por favor.
Un beso.
Anna, conozco dos traductoras que me hicieron alguna traducción del alemán al español, pero no son filólogas... y la cosa debe cambiar...¿no?
Hola, Jorge,
por supuesto que lo haré, Jorge. Lo haré lo mejor que pueda, porque, como ya puedes imaginarte, por más filóloga que una sea y por más que la lengua alemana sea mi primera lengua extranjera, la sensibilidad creativa que una tiene en ella nunca es la misma que la de una lengua materna. Pero lo intentaré y te la mandaré a tu dirección electrónica. Por cierto, el texto de la poesía que tú me escribes aquí ¿es completo? Y, si no lo es, ¿en cuál de tus páginas puedo encontrarlo?
De momento, me pondré con las líneas que me has mandado.
Un abrazo,
Anna
Anna, he leído antes el correo que la contestación al comentario y así no te he dado la respuesta a tu pregunta. El poema es así de corto, tal y como te lo he enviado. Lo puedes ver En el blog de Jorge Torres en Entradas antiguas; está en último lugar.
Yo me fío muchísimo de tu sensibilidad y buen gusto, Anna. No sabes cómo te lo agradezco.
Un beso.
Gracias por la confianza, Jorge. En cuanto pueda abordaré la traducción de tu otro poema, el que me mandaste inspirado en el muro de Berlín. En cuanto lo tenga te lo mando.
Un abrazo,
Anna
Publicar un comentario